Голос ветра - [65]

Шрифт
Интервал

"Вот отречение" — приведено на таитянском и в английском переводе на стр. 178 у Генри. Я слегка изменила перевод.

"Ах, этот бог — этот скверный бог" — приводится Гиллом на мангайском и английском (Gill, Myths and Songs, стр. 215).

"О мой бог, ты обманул мои ожидания" — из Гилла, текст приведен на мангайском и английском (стр. 281).

"Кане до смерти изнуряет себя заботой" — имеется на гавайском и английском у Мало (Ма1о, Hawaiian Antiquities, стр. 182).

"Кане приходит с водой жизни" — также взято из книги Мало (стр. 184).

"Великий мир, прикрытый небесами" — из той же книги Мало (стр. 89), в той же песне, где имеется строка "Я был спокоен и свободен".

"Подчинена порядку и гармонична молитва... " — также из книги Мало, где эти строки даны на гавайском и английском языках на стр. 125.

"От Ранги и Папы все произошли" — приведено на английском и маори у Дж. Грея (G. Grеу, Polynesian Mythology, London, 1855). Это первый миф. Перевод Грея — вольный, со многими вставками, большинство из них содержит описание персонажей. В переводе имеются и случайные пропуски; например, пропущено заклинание "Сражаюсь на суше". Я перевела текст с маори, используя и перевод Грея, стараясь насколько возможно сделать его близким к первоисточнику, избегая тех изменений, которые могли бы исказить содержание. Так или иначе, эти стилистические изменения были осторожными, чтобы не нарушать общего духа маорийской культуры; однако каков характер этих текстов на Маршальских островах, я не знаю. Перевод песни "Сражаюсь на суше" — из кн. R. Taylor, Те Ika a Maui, стр. 122.

"Слава тебе, мой вождь Тане" — эта песнь на туамоту и английском имеется в работе: К. P. Emory, Tuamotuan Concepts of Creation "Journal of the Polynesian Society", 1940, vol. 49, стр. 94).

"Один вопрос" — заимствовано из книги Эмерсона (Unwritten Literature, стр. 257-259), где песня дана на гавайском и английском. Это самая красивая песня в Полинезии.

Рассказ о разделении неба и земли на таитянском и английском опубликован Генри (Ancient Tahiti, стр. 409-413).

"Тане — великий бог" — эти строки, слегка мною измененные, взяты из той же книги Генри, где они приведены на таитянском и английском (стр. 398-399, см. данные на стр. 364-369).

Отречение от Тане как от желтозубого бога описано в кн.: W. Wyatt Gill, Historical Sketches, ch. 7, 8, стр. 32-40 — "The Expelled God".

Маорийские рассказы о том, как Тане искал себе жену, приведены в кн.: J. White, Ancient History, vol. I, стр. 144-150, 159. В книге Уайта они даны на маори и английском.

"Тане взял Хину-титама в жены" — песня дана на языке маори и на английском в кн.: J. White, The Ancient History, vol. I, стр. 130-131.

"Ты, Тане, мой отец?" и "Иди в мир света" — также из Уайта (т. I, стр. 132, 146-147); "Нет, это происходит с луной" — из той же книги (стр. 142). Как обычно, Уайт дает оба варианта (на маори и на английском).

История Ру из Аитутаки рассказана в основном на английском: Drury Lowe, Traditions of Aitutaki, Cook Islands, — "Journal of the Polynesian Society", 1934, vol. 43, стр. 17-24. Некоторые песни даны только на местном языке и не переведены.

Глава V. Полубог Мауи

Эта глава основана на моем сравнительном изучении роли Мауи в жизни полинезийцев и интерпретаций этой роли в рассказах островитян и европейцев. См.: К. Luomala, Maui-of-a-Thousand-Tricks: His Oceanic and European Biographers, — "Bishop Museum", 1949, Bull. 198. Основные исследования были сделаны в 1939-1940 гг. в рамках сотрудничества музея Бишоп и Йельского университета.

Глава VI. Двуликий Тинирау

"Умасти себя маслом кокоса" — песнь из моих "Tabiteuean Field Notes". Мои исследования могли быть предприняты благодаря субсидии, предоставленной мне из фонда Викинга (Viking Fund). Сейчас он носит название Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research, Inc. Гавайский университет, Тихоокеанская научная коллегия и музей Бишоп также оказывали содействие моей работе.

История "Синилау в роли стражника" рассказана Гиффордом в его "Tongan Myths and Tales". Он приводит десять историй о Хине и Синилау на стр. 181-195, а также несколько историй о Кае, который обидел любимцев Синилау (стр. 139-152).

Много материала о Тинирау, используемого в этой главе, взято из моего неопубликованного исследования "Маш, Tinirau, and Rupe; Variations on an Oceanic Mythological Theme", где в центре внимания Рупе, или Голубок, спасающий Хину от ее обидчиков. Много ссылок на истории о похождениях Тинирау имеется у Марты Беквит (М. Весkwith, Polynesian Story Composition, — "Journal of the Polynesian Society", 1944, vol. 53, стр. 177-203).

Различные истории о том, как Тинирау спасал Хину, часто являясь к ней в виде голубя, и другие тонганские предания о Хине и Тинирау см.: Collocott, Tales and Poems of Tonga, (стр. 20-38, особенно 23-25).

Истории о Тинирау в Мангаие описаны Гиллом (Myths and Songs), особенно в гл. 6 ("Ina, the Fairy Voyager"), где рассказывается о том. как Хина отправилась на землю Тинирау. Гилл приводит песни, основанные на этом мифе. Многочисленные ссылки на Тинирау в Новой Зеландии можно найти у Уайта (White, Ancient History, vol. 2, стр. 121-146), Тэйлора (Tayor, Те Ika a Maui, стр. 235-244) и Грея (Grey, Polynesian Mythology, стр. 81-89). Томсон (Тhоmsоn, The Story of New Zealand vol. 1, стр. 165) приводит песню


Рекомендуем почитать
Грузинские народные предания и легенды

Первая широкая публикация грузинских преданий и легенд, сопровождаемая фольклористическим предисловием и примечаниями. В сборник включены предания космогонического, этиологического и морально-дидактического характера, предания о строительстве крепостей, сел и храмов, о выдающихся исторических деятелях и народных героях. Сборник рассчитан на взрослого читателя.


Абхазские сказки

Настоящий сборник, является первым сравнительно крупным собранием абхазских сказок на русском языке. В книге представлена небольшая их часть, а именно — наиболее популярные в народе; они подобраны так, чтобы предоставить читателю лучшие образцы каждого жанра.


Мифы

Книга римского мифографа Гигина - одна из немногих сохранившихся попыток древних ученых полно и систематично изложить греческие мифы. Написанная по-латински книга Гигина является переводом и переработкой сочинения неизвестного греческого эрудита, работавшего в век Антонинов, в эпоху возрождения греческой культуры и образованности. Издание сопровождается подробными комментариями и обстоятельным предисловием. .


Мистическая Скандинавия

Вторая книга о сказках продолжает тему, поднятую в «Страшных немецких сказках»: кем были в действительности сказочные чудовища? Сказки Дании, Швеции, Норвегии и Исландии прошли литературную обработку и утратили черты древнего ужаса. Тем не менее в них живут и действуют весьма колоритные персонажи. Является ли сказочный тролль родственником горного и лесного великанов или следует искать его родовое гнездо в могильных курганах и морских глубинах? Кто в старину устраивал ночные пляски в подземных чертогах? Зачем Снежной королеве понадобилось два зеркала? Кем заселены скандинавские болота и облик какого существа проступает сквозь стелющийся над водой туман? Поиски ответов на эти вопросы сопровождаются экскурсами в патетический мир древнескандинавской прозы и поэзии и в курьезный – простонародных легенд и анекдотов.


Богатырь Кудым-Ош

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Калевала

Культовый прозаик, автор "Укуса ангела", пересказывает своими словами главную книгу наших северных соседей. "Калевала" - мощнейшее сочинение, практически не известное русским: старые переложения читать было невозможно. Да еще и цензура вырезала из них целые куски. Версия Крусанова - легкая, динамичная, увлекательная и полная. Хочешь, наконец, узнать, о чем написано в "Калевале"?