Голос ветра - [63]

Шрифт
Интервал

этот отрывок составляет часть введения в генеалогию, которую тонгаревец повторяет на Малой Земле (at a Land Court). Исходный текст вместе с частью переведенных на английский язык отрывков дан Те Ранги Хироа (П. Баком) в его работе по этнографии Тонгаревы "Bishop Museum", 1932, Bull. 92, стр. 20-21). Так как многие архаизмы остаются неразгаданными даже самими тонгаревцами, то понятно, почему английский перевод неполон. "То, что понимание слов, быть может, забыто, никоим образом не снижает их ценности как ортодоксального текста. Повторяющий их испытывает удовольствие и удовлетворение от того, что произносит все правильно, и его слушатели воспринимают звучание слов не только как знатоки — они верят в достоверность родословной, которую он перед ними последовательно развертывает".

"Xaту-мата, скала прощания!" — дважды приводится П. Баком на мангаревском и английском языках (Mangareva, стр. 148, 228).

"Когда он становится владельцем земли" — также на мангаревском и английском языках дано в работе П. Бака о Мангареве (стр. 199-200).

"Я прошу, чтобы ко мне пришло Высшее знанье, полное знанье" — взято из работы Перси Смита (S. Percy Smith, The Lore of the Whare-Wananga, — "Polynesian Society", 1913, Mem. 4, pt 2, стр. 189-191, 207-208). Оттуда же взяты строки "Чьи это мои топоры Тафаки?" Оба текста даны на маори и английском.

О маорийских преданиях на языках английском и маори см. работу: J. White, The Ancient History of the Maori, vol. 1-4, Wellington, N. Z., 1887-1888.

"Один народ, Один боевой клич" — на мангаревском и английском в работе П. Бака о Мангареве (стр. 56).

"Очень потешные люди, Эти веселые чужеземцы" — дано на диалекте Восточного острова в английском переводе Альфреда Метро (A. Metraux, Ethnology of Easter Island, — "Bishop Museum", 1940, Bull. 160, стр. 355).

"Песнь пришельца" — в мангайском и английском вариантах с обширным комментарием дается в работе: W. Wyatt Gill, Historical Sketches of Savage Life in Polynesia; with Illustrative Clan Songs, chapter 31, "The Drama of Cook", Wellington, N. Z., 1880, стр. 180-185).

"Это остров, населенный лишь птицами" — эти слова Хонокуры, или Онокуры, из песни "Странствия Оно". Строка взята из книги Гилла, где эта песня дана на мангайском и английском языках (W. Wyatt Gill, Myths and Songs from the South Pacific, 1876, London, стр. 86).

Глава II. В кольце океана

"Я приплыл сюда, у меня под ногами неведомая земля" — эти строки даны только на английском языке в работе Артура Томсона "История Новой Зеландии" (Arthur S. Thomson, The Story of New Zealand, vol. 1, London, 1859, стр. 61). О том, каким может быть вариант этой песни на маори в более точном переводе, чем у Томсона, и о дискуссии относительно функции этой песни см. работы Ричарда Тэйлора и Эльсдона Веста (R. Taylor, Те Ika a Maui, London, 1870, стр. 171; Е. Best, Maori Forest, Lore, — "Transactions and Proceedings of the New Zealand Institute. 1907", 1908, vol. 40, стр. 192-195).

"Это Ниухи — земля ураганных ветров" — я перевела из работы Герве Одрана, в которой имеется вариант на туамоту, свободный английский перевод и пояснения (Н. Audran, Traditions of and Notes on the Paumotu (or Tuamotu) Islands, — "Journal of the Polynesian Society", 1919, vol. 28, стр. 163). Я выражаю благодарность Б. Даниэльсону за то, что он проверил мой перевод с туамоту. В его книге "Счастливый остров" имеются варианты красивой патриотической песни с острова Рароиа о белых крачках, приведших поселенцев на остров (Bengt Danielsson, The Happy Island, London, 1952, стр. 32-33, 48).

"В кольце океана" — приведено полностью на языке Аитутаки и в английском переводе П. Бака в его работе о материальной культуре островов Кука [Peter Н. Buck (Те Rаngi Hiroa), The Material Culture of the Cook Islands (Aitutaki), — "Memoirs of the Board of Maori Ethnological Research)), vol 1, New Zealand. 1927, стр. 17]. Д-р Бак опубликовал в этой работе отрывки из этой песни с вариантами перевода, незначительно различающимися. Я перевела отрывок из этой песни, используя его перевод как основу.

"Гроздь... островов... " — фраза, фигурирующая в различных гавайских текстах и в английских переводах, в частности у А. Форнандера (Fornander, Collection of Hawaiian Antiquities and Folklore, ed. Thomas G. Thrum, — "Bishop Museum", 1916, Mem. 4. pt 1, стр. 28).

"Мне нет дела до Кона" — было переведено С. Эльбертом и мною с гавайского текста, опубликованного в работе: Mary Kawena Pukui, Songs (Meles) of Old Ka'u, Hawaii, — "Journal of American Folklore", 1949, vol. 62, стр. 251-252). В работе имеется также английский перевод и комментарий к песне.

"Песня о карте" — обсуждается Барроу в его работе о песнях на Увеа и Футуна (Edwin G. Burrows, Songs of Uvea and Futuna, "Bishop Museum", 1945, Bull. 183, стр. 70-71). Он дает ноты, но не приводит текста песен.

"Давай посмотрим, кто живет на земле" — приведено на таитянском и английском языках Генри (Теuira Henry, Ancient Tahiti, — "Bishop Museum", 1928, Bull. 48, стр. 460).

"Позади — Те Аотеароа" — дана там же на английском и таитянском языках (стр. 462, 464), но я дала свой перевод. Путешествие Хины на луну обсуждается там же (стр. 462-464). О том, как она отбивала тапу, повествуется в песне, приведенной на таитянском и английском в работе Эмори (К. P. Emory, The Tahitian Account of Creation by Mare, — "Journal of the Polynesian Society", 1938, vol. 47, стр. 57-58).


Рекомендуем почитать
Погладить запретного зверя

Есть люди, которые не верят на слово, им обязательно нужно потрогать загадку руками. Краевед Юрий Крошин из таких, и неудивительно, что он попадает в критические ситуации, когда пытается выведать то, о чём знать нельзя. Для народа, исповедующего Законы Тайги, «табу» означает не просто запрет что-либо делать. Нарушивший табу, нарушает священное равновесие между противоборствующими силами нашего мира. За такой грех полагается неминуемое наказание, и оно настигает преступника здесь и сейчас.


Охотники за Кривдой

Велимиру всего двенадцать лет, но его фамилия — Великий — уже ко многому обязывает. Однажды в его дом забирается странный воришка: маленький человечек в красном кафтане. Погнавшись за ним, Велимир находит «придорожный» камень и с его помощью переносится в волшебную страну Ар-царство. Там Велимир узнает, что его дед на самом деле князь, Хранитель Яви — руководитель магической арцарской спецслужбы — Охотники за Кривдой (ОЗК).


Дис

Не всё в этом мире можно увидеть, измерить или определить. Но это вовсе не означает, что подобных вещей не существует. Мы не можем видеть, например, дружбу или любовь. Измерить страх или привязанности. Духовный мир почти полностью скрыт от нас, вызывая подчас сомнения в самом факте своего существования. Однако именно об этом невидимом мире духа и идет речь в мистическом романе «Дис», который в совершенно новом свете представляет всё то, о чем мы можем лишь смутно догадываться.


Играющие тени

Книга самарских исследователей является третьей в разрабатываемой серии «Современные мифы Поволжья» и посвящена анализу роли «рассказов о необычном» в повседневной жизни крупного промышленного города, истории развития современных представлений о возможности вмешательства «иных» в ход развития человеческой цивилизации. Приводится анализ результатов поиска и изучения таких мифогенных объектов, как «камень Аусина», «Кругловушка», «наследия» Дома О’Рук и Комненов, а так же ряд разрозненных городских историй о необычном. В книге приведены «забытые имена» различных исторических деятелей, принимавших участие в исследовании различных тайн Земли и Истории. Составной частью включен фрагменты исследований А.


Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев

В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.


Ужасы французской Бретани

Бретань… Кельтская Арморика, сохранившая память о древних ужасах и обогатившаяся новыми христианскими впечатлениями. В ее лесах жили волки-оборотни и дикарь Мерлин, у дорог водили хороводы карлики, по пустошам бродил вестник смерти Анку, мертвая голова упорно преследовала людей, ночные прачки душили их свежевыстиранным бельем, а призраки ночи пугали своими унылыми криками. На луне была замечена подозрительная тварь, наряду с дьявольскими камнями успешно оплодотворявшая молодых бретонок. Жиль де Рэ залил детской кровью полгерцогства, а другую половину заселили чудаковатые зверушки.