Голос ветра - [64]

Шрифт
Интервал

"Светит луна, опускаясь в море" — взято из работы Барроу о песнях на Увеа и Футуна (стр. 72). В ней представлены исходный текст, английский перевод и ноты.

"Давайте пойдем туда, где упокоился Нуа" — приведено на мангаревском и английском в работе П. Бака (Mangareva, стр. 392).

"Самое романтическое место на островах Тонга" описано Вильямом Маринером (W. Mariner, An Account of the Natives of the Tongan Islands, vol. I, London, 1871, стр. 301-308).

"Мы говорили о побережье Вавау". — Песня появилась на тонганском языке с подстрочником и вольным переводом на английский во втором томе той же работы Маринера (стр. 333, 402-405). Я несколько изменила отдельные строки в своем переводе, используя, однако, перевод Марииера как основу. Джон Мартин, между прочим, был тем врачом, который, получив от Маринера отчет и ознакомившись с его впечатлениями о пребывании на о-вах Тонга, записал их для него. Много упоминаний о "самом романтическом месте" можно найти в песнях, записанных Коллокотом и Гиффордом (о них см. ниже).

"Ты знаешь, я знаю" — взято из песни, приведенной на тонганском и английском Коллокотом (Е. Е. Colloсоtt, Tales and Poems of Tonga, — "Bishop Museum", 1928, Bull. 46, стр. 68). Состязание поэтов описано и песни их приведены на стр. 65-73.

"Ах, как тянет меня туда!" — дано на стр. 196 только в английском переводе. Я теперь не могу найти ссылку, которая позволила бы мне поверить стихотворению Фалепапаланги. Таким образом, моя приверженность к Фалепапаланги подвела меня, и сторонники Мамаеаепото могут растерзать меня на части. Правда, мы можем объединить свои силы против веры в третьего, ибо, как говорится, "Кто захочет слушать поэтов, которые далеки от славы?" — Эти строки справедливо считаются анонимными (см.: Коллокот, стр. 103).

Эдвард Уинслоу Гиффорд (Е. W. Giffоrd, Tongan Place Names, — "Bishop Museum", 1923, Bull. 6, стр. 15-16) приводит на тонганском и английском песню Фалепапаланги, в которой есть строчка "Видите острова Хаапаи", Коллокот на стр. 104 дает эту песню в несколько ином переводе. Строчки о том, как Фалепапаланги оставил свою душу, даны Гиффордом на стр. 17 на тонганском и английском языках и Коллокотом только на английском.

На стр. 6 Гиффорд приводит на тонганском и английском строчки "Я жил на Лифуке". Б. Ш. Паркер (Beatrice Shirley Parker) перевела для Гиффорда несколько тонганских песен, и он отметил, что многие из них взяты из рукописи Моултона (Moulton J. Е.); они имеются также в трудах Коллокота и Пейджа (R. С. G. Page) из методистской церкви Нукуалофа (Тонга). Ее Величество королева Шарлотта перевела длинную колыбельную песнь — другое песенное путешествие, которое приводится Гиффордом на стр. 6.

"Из Кахики женщина Пеле" — строки взяты из книги Эмерсона (N. В. Emerson, Unwritten Literature), где он на стр. 187-188 дает варианты на гавайском и английском. По совету М. К. Пукуи я дала новый перевод этих строк.

"Океан у Каулы как будто гирлянда на шее" — я также заново перевела с гавайского текста, который приведен Эмерсоном на стр. 56, где есть и английский вариант.

"Пучки лилий Ихукоко" — упомянуты в песне на стр. 98, где даны и английский и гавайский варианты. Марта Беквит (Martha Beckwith, Hawaiian Mythology, New Haven, Connecticut, 1940, стр. 167-213) опубликовала наиболее обширный сравнительный материал по мифологии, связанный с преданиями, повествующими о Пеле и ее семье.

"Подлый Коолау, подлый Коолау" — из Эмерсона; на стр. 90 его книги даны вместе гавайский и английский варианты. Эти строки были заново переведены для меня Самюэлем Эльбертом, я только изменила некоторые строчки в его переводе.

"Это было в Коолау, я встретилась с дождем" — строки из книги Эмерсона, где на стр. 59 опубликованы как английский, так и гавайский варианты.

Книга Эмерсона "Pele and Hiiaka" (Гонолулу, 1915) была моим основным источником в пересказе истории Хииаки.

Несколько вариантов песни "Проснитесь, о дождь, о солнце, о ночь!" было опубликовано на гавайском и английском. См.; Fornander, vol. 6, № 3, стр. 367, Kepelino, Traditions of Hawaii, ed. M. W. Beckwith, — "Bishop Museum", 1932, Bull. 95, стр. 34, 184-185). Вариант, который я привожу, из рукописи С. Камакау (S. М. Kamakau, Moolelo о Hawaii), которую перевели д-р Беквит и мисс Пукуи. Рукопись хранится в музее Бишоп.

Глава IV. Мятеж на небе и на земле

"Смотри, вот они боги... " — из работы Генри "Ancient Tahiti" (стр. 394), где даны и таитянский и английский варианты. Я слегка изменила отдельные строки. Об истоках песенного творчества сказано на стр. 336.

"Я был спокоен и свободен от волнений в ту ночь" — эти строки даны на гавайском Дэвидом Мало, перевод Эмерсона опубликован в его работе "Hawaiian Antiquities" ("Bishop Museum", 1951, Special Pub. 2, ed. 2, стр. 89).

Общие сведения о полинезийской религии и о классических богах см. Peter Н. Buck (Те Rangi Hiroa), Anthropology and Religion, New Haven, Connecticut, 1939.

"Война — это усиление страны" — появилось на английском и таитянском в "Ancient Tahiti" Генри (стр. 307). "Если выколют глаза" приводится на той же странице в предшествующей песне.


Рекомендуем почитать
Мифы и легенды народов мира. Том 12. Передняя Азия

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты. В данном томе представлены мифы, легенды и предания народов древних государств Передней Азии — Финикии, Сирии, Угарита и других.


Шорские сказки и легенды

«Шорские сказки, легенды» — это плод длительной работы кандидата филологических наук, профессора Новокузнецкого педагогического института А. И. Чудоякова. Сборник представляет интерес для учащихся национальных школ, студентов, изучающих историю, культуру шорского народа, а так же для широкого круга читателей.


Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев

В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.


Мифы и легенды народов мира. Т. 1. Древняя Греция

М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.


Visum et Repertum

В книгу вошли оригинальные документы первых вампирических расследований, заложившие основы европейских представлений о вампирах, в том числе знаменитый протокол «Visum et Repertum» (1732). Для настоящего издания все переводы и комментарии к ним заново просмотрены, исправлены и дополнены. Наряду с документами вампирических расследований 1725–1732 гг., книга включает некоторые свидетельства XIV–XVII вв. о вруколаках, протовампирах и ревенантах; данные тексты впервые переводятся на русский язык по первоизданиям и снабжены комментариями.


Исландские королевские саги о Восточной Европе

Книга представляет собой очередной выпуск свода «Древнейшие источники по истории Восточной Европы», инициатива издания которого принадлежит члену-корреспонденту АН СССР Владимиру Терентьевичу Пашуто (1918–1983). Это – исправленное и дополненное переиздание в одном томе трехтомной публикации сведений исландских королевских саг о народах Восточной Прибалтики, Древней Руси и Русского Севера (выходившей в 1993, 1994 и 2000 гг.).Для историков, филологов.