Голос ветра - [62]
Не так на островах Туамоту, хотя и здесь, как и на других архипелагах, произносят заклинания Раты и рассказывают истории о нем, когда строят лодки. Туамотуанцы считают Рату, скорее, морским, а не лесным. Они верят, что он еще плавает по Лабиринту на корабле духов. Некоторые одинокие мореходы видели его корабль и даже слышали хор духов, плывущих на нем:
Примечания
Глава I. Голос ветра
"Над морем летят облака" — строчка из песни, приведенной в гавайском и английском вариантах в работе Натаниэля Эмерсона (Nathaniel В. Emerson, Unwritten Literature of Hawaii, — "Smithsonian Institution, Bureau of Americam Ethnology", 1909, Bull. 38, стр. 108-110).
Общие сведения по поводу традиционного в Полинезии (включая о-ва Чатам) деления на эры или эпохи см. в статье К. Луомалы "Полинезия" в "Литературной энциклопедии" (The Encyclopedia of Literature, ed. by Joseph T. Shipley, vol. 2, New York, 1946, стр. 772-789).
Александр Шанд в своей работе о народе мориори пишет: "В долгие зимние ночи, чтобы нарушить их монотонность, они чередуют декламацию и пение, повторяя предания Ко Матан-гиао (Ко Matangiao) и другие легенды, что не только помогает закрепить в памяти народные предания, но и служит развлечением для участников этих собраний. Песня сменяется песней или рассказом; один начинает, другой продолжает, и так длится всю ночь, вплоть до рассвета, так что никто не может заснуть. Видимо, поэтому для таких ночных собраний избирались дома, стоящие в отдалении от других. Ко Матангиао — это название всех легенд и преданий, дошедших с Гаваики, в отличие от Хо-коронго-тиринг (Hokorongo-tiring "Слышимое ушами") — собрания преданий и легенд о событиях, происходивших после того, как лодки отправились на о-ва Чатам... " (A. Shand, The Моriori People of the Chatham Islands, — "Polinesian Society", 1911, Mem. 2, стр. 11-12)..
Уехав из Гонолулу, я в 1945 г. написала туда д-ру П. Баку (Peter Н. Buck) письмо, в котором просила его перевести для меня термин "Ко Matangiao". В письме, датированном 18 сентября 1945 г., он ответил: "Я не знаю точного значения "Маtangiao" на диалекте мориори, но могу высказать предположение, что Matangi означает "ветер", ао — "облака" и комбинация их может означать "облака, гонимые ветром". Если теперь осмыслить это в более рациональных выражениях (что не лишено риска), то можно сказать, что события, относящиеся к более позднему периоду, после отъезда с Гаваики, о которых можно было услышать (hokorongo) ушами (tiring), нашли отражение в Хокоронго-тиринг, тогда как события предшествующего периода столь стародавние, что можно образно сравнить их с облаками (ао) в небе, гонимыми ветрами".
Основным введением в полинезийскую этнографию является книга П. Бака [Peter Н. Buck (Те Rangi Hiroa), Vikings of the Sunrise, ed. 1, New York, 1938; ed. 2, Christchurch, N. Z., 1954]. [Русский перевод: Те Ранги Хироа (П. Бак), Мореплаватели солнечного восхода, М., 1950. ]
"И я в пучину тебя опустил" — песня с таким рефреном приведена П. Баком в его работе, посвященной этнографии Мангаревы ("Bishop Museum", 1938, Bull. 157, стр. 356). Д-р Бак пишет, что он перевел строки из этой песни достаточно свободно, чтобы лучше передать истинные чувства, выраженные в первоисточнике.
"Шелестящие духи Запада" — переведено с маорийского Дя; оном Уайтом (J. White, The Ancient History of the Maori, vol. 2, Wellington, N. Z., 1887, стр. 32). В этом томе приведен также маорийский текст.
"Единственная связь, оставшаяся меж нами" — эти строки приведены в книге Эдварда Шортлапда на языке оригинала и в его довольно свободном переводе (Е. Shоrtland, Traditions and Superstitions of the New Zealanders, London, 1854, стр. 175). Его замечания относительно ветров и облаков, многообразно связанных с различными лицами и местностями в фольклоре Новой Зеландии, могут иметь параллели почти повсюду в Полинезии.
"Едва наступает вечер" — строки взяты из той же книги Дж. Уайта (т. 2, стр. 33-34). Они приведены там также и на маори.
"Скажи мне, о птица, летящая высоко" — строки взяты из книги П. Бака, посвященной этнографии Мангаревы (Mangareva, стр. 330-331), где они даны на диалекте Мангаревы и в английском переводе.
"Ты — это месяц, Который больше не взойдет" — строки из той же песни.
"Из Гаваики пришла мать голода" — строки взяты мной из статьи Самюэля Эльберта, где они даны на маркизском и в английском переводе (Samuel Н. Elbert, Chants and Love Songs of the Marquesas Islands, French Oceania, — "Journal of the Polynesian Society", 1941, vol. 50, стр. 67).
Что касается истории Тоа, Хуку и Мауи, то об их значении в культуре островов смотри: Те Ранги Хироа (Peter Н. Buck) в работе по этнографии Манихики и Ракаханга ("Bishop Museum", 1932, Bull. 99, стр. 14-27). Дана также ссылка на вариант, опубликованный ранее.
"Пока он спал, он видел сон" — песня приведена на стр. 16.
"Родословная ведет в прошлое" —
Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты. В данном томе представлены мифы, легенды и предания народов древних государств Передней Азии — Финикии, Сирии, Угарита и других.
«Шорские сказки, легенды» — это плод длительной работы кандидата филологических наук, профессора Новокузнецкого педагогического института А. И. Чудоякова. Сборник представляет интерес для учащихся национальных школ, студентов, изучающих историю, культуру шорского народа, а так же для широкого круга читателей.
В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.
М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.
В книгу вошли оригинальные документы первых вампирических расследований, заложившие основы европейских представлений о вампирах, в том числе знаменитый протокол «Visum et Repertum» (1732). Для настоящего издания все переводы и комментарии к ним заново просмотрены, исправлены и дополнены. Наряду с документами вампирических расследований 1725–1732 гг., книга включает некоторые свидетельства XIV–XVII вв. о вруколаках, протовампирах и ревенантах; данные тексты впервые переводятся на русский язык по первоизданиям и снабжены комментариями.
Книга представляет собой очередной выпуск свода «Древнейшие источники по истории Восточной Европы», инициатива издания которого принадлежит члену-корреспонденту АН СССР Владимиру Терентьевичу Пашуто (1918–1983). Это – исправленное и дополненное переиздание в одном томе трехтомной публикации сведений исландских королевских саг о народах Восточной Прибалтики, Древней Руси и Русского Севера (выходившей в 1993, 1994 и 2000 гг.).Для историков, филологов.