Год французов [заметки]
1
Тайная крестьянская организация в Ирландии в XVIII в. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Бойн — река в Ирландии, впадающая в Ирландское море.
3
Ирландская народно-освободительная армия.
4
Древнее погребальное сооружение. Состоит из огромных поставленных вертикально камней, покрытых сверху одной плитой.
5
Провинция на юге Ирландии.
6
О’Рахилли (1570–1646) — ирландский поэт, в творчестве которого проявился кризис аристократической поэзии.
7
О’Салливан (1748–1776) — ирландский поэт, выразитель настроений крестьянских масс.
8
Тон, Теобальд Уолф (1763–1798) — ирландский революционер, возглавивший восстание 1798 г.
9
Айртон, Генри (1611–1651) — видный английский парламентарий, цареубийца.
10
Сильный погибает, но не сдается (лат.).
11
Бэрк, Эдмунд (1729–1797) — английский государственный деятель.
12
Пейн, Томас (1737–1809) — американский политический деятель, философ и писатель.
13
Члены ультрапротестантской партии в Ирландии.
14
Члены ирландского тайного общества (в прошлом их называли «фениями»), боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
15
Гунтер — порода охотничьих лошадей.
16
Область во Франции близ Бискайского залива.
17
Мне наплевать (франц.).
18
«Так будет» (франц.) — песня революционной Франции.
19
Прозвище ирландцев у англичан.
20
Перевод Б. Пастернака.
21
Популярная в XVIII в. солдатская песня.
22
Уорбек, Перкин (1474–1499) — самозванец, претендовавший на английский престол.
23
Грей, Джейн (1537–1554) — английская дворянка, казнена как возможная претендентка на престол.
24
Протестантская организация, члены которой врывались чаще всего рано утром в дома католиков в поисках оружия.
25
Союз католиков против насилия пресвитериан и протестантов.
26
Питт, Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.
27
Веллингтон, Артур (1769–1852) — британский полководец и государственный деятель.
28
Ливий, Тит (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — римский историк.
29
Гиббон, Эдвард (1737–1794) — английский историк.
30
Спинет — музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
31
Кромлех — сооружение из огромных камней, поставленных полукружьем, ритуального или погребального назначения эпохи неолита.
32
Лимерик — город в Ирландии, славный шуточными стихотворениями, названными в честь города — лимериками.
33
Трилистник — национальная эмблема Ирландии.
34
Бургойн, Джон (1722–1792) — английский генерал и драматург.
35
Милтон, Джон (1608–1674) — английский поэт.
36
Стил, Ричард (1672–1729) — английский писатель и драматург.
37
Уайет, Томас (1503–1543) — английский поэт и дипломат.
38
Касльрей, Роберт Стюарт (1769–1822) — английский государственный деятель.
39
С крупинкой соли (лат.), то есть иронически или (как в данном случае) критически, с известной оговоркой, осторожно.
40
Намек на то, что генерал Бонапарт родом с Корсики.
41
Сладостно и почетно умереть за родину (лат.).
42
Фруассар, Жан (1333–1400) — французский историк-бытописец.
43
Остров в Тихом океане, куда в XVIII–XIX вв. ссылали на ка торгу преступников.
44
Мир праху его (лат.).
45
Старое название Гибралтарского пролива.
46
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 32, с. 349.
47
Оранжистский орден — тайное общество, возникшее в 1795 г. при английской колониальной администрации Ольстера, нацеленное против католицизма. В настоящее время — центр мобилизации сил протестантских экстремистов.
48
На протяжении многих лет в советской историографии названия тайных крестьянских организаций, появившихся в Ирландии в XVIII веке, переводились буквально: White boys — Белые ребята, Oak hearts — Дубовые сердца. Этот перевод, однако, крайне ошибочен, ибо первое означает «фавориты, избранники», а второе соответственно — «отважные сердца», что подтверждает любой словарь. Переводчик И. А. Багров верно передал в романе эти реалии.
49
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 16, с. 524.
50
Конноли Дж. (1868–1916) — выдающийся борец за независимость Ирландии.
51
Пирс П. (1876–1916) — национальный герой Ирландии, убежденный сторонник глубоких демократических преобразований в интересах трудящихся масс.
52
Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 30, с. 53.
53
История Ирландии. М., Мысль, 1980, с. 170.
В 1-й том Собрания сочинений Ванды Василевской вошли её первые произведения — повесть «Облик дня», отразившая беспросветное существование трудящихся в буржуазной Польше и высокое мужество, проявляемое рабочими в борьбе против эксплуатации, и роман «Родина», рассказывающий историю жизни батрака Кржисяка, жизни, в которой всё подавлено борьбой с голодом и холодом, бесправным трудом на помещика.Содержание:Е. Усиевич. Ванда Василевская. (Критико-биографический очерк).Облик дня. (Повесть).Родина. (Роман).
В 7 том вошли два романа: «Неоконченный портрет» — о жизни и деятельности тридцать второго президента США Франклина Д. Рузвельта и «Нюрнбергские призраки», рассказывающий о главарях фашистской Германии, пытающихся сохранить остатки партийного аппарата нацистов в первые месяцы капитуляции…
«Тысячи лет знаменитейшие, малоизвестные и совсем безымянные философы самых разных направлений и школ ломают свои мудрые головы над вечно влекущим вопросом: что есть на земле человек?Одни, добросовестно принимая это двуногое существо за вершину творения, обнаруживают в нем светочь разума, сосуд благородства, средоточие как мелких, будничных, повседневных, так и высших, возвышенных добродетелей, каких не встречается и не может встретиться в обездушенном, бездуховном царстве природы, и с таким утверждением можно было бы согласиться, если бы не оставалось несколько непонятным, из каких мутных источников проистекают бесчеловечные пытки, костры инквизиции, избиения невинных младенцев, истребления целых народов, городов и цивилизаций, ныне погребенных под зыбучими песками безводных пустынь или под запорошенными пеплом обломками собственных башен и стен…».
В чём причины нелюбви к Россиии западноевропейского этносообщества, включающего его продукты в Северной Америке, Австралии и пр? Причём неприятие это отнюдь не началось с СССР – но имеет тысячелетние корни. И дело конечно не в одном, обычном для любого этноса, национализме – к народам, например, Финляндии, Венгрии или прибалтийских государств отношение куда как более терпимое. Может быть дело в несносном (для иных) менталитете российских ( в основе русских) – но, допустим, индусы не столь категоричны.
Тяжкие испытания выпали на долю героев повести, но такой насыщенной грандиозными событиями жизни можно только позавидовать.Василий, родившийся в пригороде тихого Чернигова перед Первой мировой, знать не знал, что успеет и царя-батюшку повидать, и на «золотом троне» с батькой Махно посидеть. Никогда и в голову не могло ему прийти, что будет он по навету арестован как враг народа и член банды, терроризировавшей многострадальное мирное население. Будет осужден балаганным судом и поедет на многие годы «осваивать» колымские просторы.
В книгу русского поэта Павла Винтмана (1918–1942), жизнь которого оборвала война, вошли стихотворения, свидетельствующие о его активной гражданской позиции, мужественные и драматические, нередко преисполненные предчувствием гибели, а также письма с войны и воспоминания о поэте.