Герои без вести не пропадают. Книга 2 - [21]

Шрифт
Интервал

– Почему вы не дали им достойного отпора? – спросил он, когда с Турхановым остались наедине.

– У человека два уха и один язык. Это для того, чтобы слушал он больше, а говорил меньше. Запомни это, мой друг! – похлопал его по плечу полковник.

Истопник с удивлением посмотрел на него, а потом кончиками пальцев по очереди дотронулся до своих ушей и языка и засмеялся:

– А верно ведь!…

Когда Турханова вызвали к коменданту лагеря, этот малый вышел его провожать.

– Знаете, что говорят наши о коменданте? Говорят, что он хуже лютого зверя. Хитрее лисы, страшнее льва. Словами слух ласкает, кулаками зубы выбивает. Он здесь и суд, и поп, и палач: сам выносит приговор, сам казнит и сам же отпевает покойников. Кто ему угождает, тот становится капо, кто противится, того в землю зарывают. Остерегайтесь его, – посоветовал истопник.

Комендант сидел перед горящим камином и с наслаждением потягивал душистый дым сигареты, когда заранее предупрежденный секретарь без доклада ввел к нему Турханова.

– А-а, господин полковник! – воскликнул он, приподнимаясь с кресла. – Рад с вами познакомиться. Садитесь поближе к огню, погрейтесь, а то на улице сыро. Вызвал я вас не для допроса, а так, для приятной беседы. Надеюсь, услуги переводчика нам не потребуются?

В госпитале Турханов как с врачами, так и медсестрами говорил по-немецки. С людьми, которые тебе не желали ничего плохого, это было допустимо. Но теперь, когда он по-настоящему оказался на положении военнопленного, пользование услугами переводчиков было не только удобно, но и выгодно. По крайней мере каждый вопрос ему пришлось бы выслушивать дважды, что давало бы возможность лучше подготовить ответы. Кроме того, немцы, полагая, что он их не понимает, при нем могли выболтать кое-какие секреты. Поэтому с момента прибытия в лагерь он притворился совершенно не понимающим по-немецки. И теперь, когда комендант предложил ему сесть, он продолжал стоять, ничем не обнаруживая свое знание немецкого языка.

– А жаль, – вздохнул немец и через секретаря позвал переводчика, который тут же и явился. – Переведите, – предложил комендант и снова повторил сказанное Турханову.

– Не стану кривить душой, – сказал Турханов. – Я тоже был бы рад встретиться с вами в другое время и в другой обстановке.

– Например? – настороженно спросил комендант.

– В мирное время, где-нибудь на официальном приеме.

– Ах, да! – засмеялся немец. – Если мы найдем общий язык, чем черт не шутит, может быть, и во время войны нам удастся быть вместе на официальном приеме. А пока прошу садиться. Поговорим о делах более прозаических. Мне говорили, что вы все эти дни знакомились с жизнью нашего лагеря. Скажите откровенно, все ли вам понравилось у нас?

Турханов поблагодарил и сел, а потом, немножко подумав, ответил:

– Вы все равно не поверили бы мне, если бы я сказал «все»!

– Вы – храбрый человек! – осклабился фашист. – Впрочем, я и сам трусливых не уважаю. Скажите, что вам больше всего не понравилось?

– Нарушение Женевской конвенции о военнопленных. Немец бросил на собеседника гневный взгляд, но сдержался.

– Тут не наша вина, – сказал он. – Подводят младшие чины. Беззаконие творят они по своей личной инициативе. Германия уважает и свято соблюдает все договоры и конвенции, подписанные своим правительством. Но люди, которых здесь называют капо, несмотря на строжайшее запрещение, нередко прибегают к грубой брани и даже к рукоприкладству. А знаете почему?

Турханов отрицательно покачал головой.

– Если можете, то скажите, – попросил он.

– До призыва в армию многие из них побывали, как вы говорите, в местах не столь отдаленных. А что хорошего можно ждать от бывших уголовников? – развел руками комендант.

– По-моему, и ждать не надо, а заменить их другими, более достойными.

– Легко сказать – заменить. Но кем? Достойные не хотят быть капо, а без младшего персонала, сами понимаете, порядка не будет. Вот и приходится прибегать к услугам бывших преступников. Правда, я тут работаю всего несколько месяцев, но кое-что уже сделал в этом направлении. Думаю, после смены руководящих работников мне удастся навести порядок и среди капо. Поэтому мы приступили уже к подбору новых кадров. Вот по этому поводу и хотел я посоветоваться с вами, – хитро улыбнулся оберштурмбанфюрер.

– Хотите мне предложить должность капо? – криво усмехнулся полковник.

– Почему капо? Там работают сержанты и старшины. Мы уважаем чины и степени. Для полковника найдется более подходящая должность. В лагере кроме немецкого коменданта имеется еще один комендант, выдвинутый из числа военнопленных. Здесь его называют русским комендантом. Человек, занимавший эту должность, неожиданно скончался в прошлом месяце. Мы тут подумали-подумали и эту почетную должность решили предложить вам.

«Решили, так сказать, советского полковника превратить в подручные палача, – подумал Турханов. – Напрасный труд- господа фюреры. Орешек вы выбрали явно не по зубам».

Если бы он не надеялся совершить в ближайшее время побег из лагеря, он сразу отверг бы предложение коменданта. А теперь от решительного ответа уклонился, чтобы оттянуть время и использовать его в своих целях.


Еще от автора Митри Кибек
Герои без вести не пропадают

В романе известного чувашского писателя М. Кибека «Герои без вести не пропадают» рассказывается о совместной героической борьбе советских, польских и чехословацких партизан против войск фашистской Германии. В основу сюжета произведения положены действительные события, происшедшие в 1944–1945 гг. на территориях Польши, Чехословакии и Австрии. В 1970 г. роман «Герои без вести не пропадают» на республиканском конкурсе, посвященном 100-летию со дня рождения В.И. Ленина, 50-летию Чувашской АССР, удостоен премии Совета Министров ЧАССР, а в 1982 г.


Рекомендуем почитать
Вестники Судного дня

Когда Человек предстал перед Богом, он сказал ему: Господин мой, я всё испытал в жизни. Был сир и убог, власти притесняли меня, голодал, кров мой разрушен, дети и жена оставили меня. Люди обходят меня с презрением и никому нет до меня дела. Разве я не познал все тяготы жизни и не заслужил Твоего прощения?На что Бог ответил ему: Ты не дрожал в промёрзшем окопе, не бежал безумным в последнюю атаку, хватая грудью свинец, не валялся в ночи на стылой земле с разорванным осколками животом. Ты не был на войне, а потому не знаешь о жизни ничего.Книга «Вестники Судного дня» рассказывает о жуткой правде прошедшей Великой войны.


Тамбов. Хроника плена. Воспоминания

До сих пор всё, что русский читатель знал о трагедии тысяч эльзасцев, насильственно призванных в немецкую армию во время Второй мировой войны, — это статья Ильи Эренбурга «Голос Эльзаса», опубликованная в «Правде» 10 июня 1943 года. Именно после этой статьи судьба французских военнопленных изменилась в лучшую сторону, а некоторой части из них удалось оказаться во французской Африке, в ряду сражавшихся там с немцами войск генерала де Голля. Но до того — мучительная служба в ненавистном вермахте, отчаянные попытки дезертировать и сдаться в советский плен, долгие месяцы пребывания в лагере под Тамбовом.


Великая Отечественная война глазами ребенка

Излагается судьба одной семьи в тяжёлые военные годы. Автору хотелось рассказать потомкам, как и чем люди жили в это время, во что верили, о чем мечтали, на что надеялись.Адресуется широкому кругу читателей.Болкунов Анатолий Васильевич — старший преподаватель медицинской подготовки Кубанского Государственного Университета кафедры гражданской обороны, капитан медицинской службы.


С отцами вместе

Ященко Николай Тихонович (1906-1987) - известный забайкальский писатель, талантливый прозаик и публицист. Он родился на станции Хилок в семье рабочего-железнодорожника. В марте 1922 г. вступил в комсомол, работал разносчиком газет, пионерским вожатым, культпропагандистом, секретарем ячейки РКСМ. В 1925 г. он - секретарь губернской детской газеты “Внучата Ильича". Затем трудился в ряде газет Забайкалья и Восточной Сибири. В 1933-1942 годах работал в газете забайкальских железнодорожников “Отпор", где показал себя способным фельетонистом, оперативно откликающимся на злобу дня, высмеивающим косность, бюрократизм, все то, что мешало социалистическому строительству.


Из боя в бой

Эта книга посвящена дважды Герою Советского Союза Маршалу Советского Союза К. К. Рокоссовскому.В центре внимания писателя — отдельные эпизоды из истории Великой Отечественной войны, в которых наиболее ярко проявились полководческий талант Рокоссовского, его мужество, человеческое обаяние, принципиальность и настойчивость коммуниста.


Катынь. Post mortem

Роман известного польского писателя и сценариста Анджея Мулярчика, ставший основой киношедевра великого польского режиссера Анджея Вайды. Простым, почти документальным языком автор рассказывает о страшной катастрофе в небольшом селе под Смоленском, в которой погибли тысячи польских офицеров. Трагичность и актуальность темы заставляет задуматься не только о неумолимости хода мировой истории, но и о прощении ради блага своих детей, которым предстоит жить дальше. Это книга о вере, боли и никогда не умирающей надежде.