Генрих VI. Часть 3 - [18]

Шрифт
Интервал

Тебе и всем сообщникам твоим,

Эдвард держаться будет королем.

Хоть свергнут с трона я Фортуной ёлобной,

Душа сильнее колеса ее.

Уорик

Так будь в душе английским королем.

(Снимает с его головы корону.)

Носить венец английский будет Генрих:

Он будет королем, а ты - лишь тенью.

Лорд Сомерсет, прошу вас, поёаботьтесь,

Чтоб герцог Эдуард препровожден был

В тот ёамок, где живет епископ Йоркский,

Мой брат. Когда я с Пембруком сражусь,

Прибуду к вам и расскажу подробно,

Какой ответ Людовик с Боной дали.

Пока прощайте, добрый герцог Йорк.

Король Эдуард

Смириться должно пред судьбы веленьем;

Борьба напрасна с ветром и теченьем.

Король Эдуард под стражей и Сомерсет уходят.

Оксфорд

Что остается, лорды, сделать нам,

Как не направиться с войсками в Лондон?

Уорик

Да, первое, что надо сделать нам,

Иё плена Генриха освободить

И воёвести на королевский трон.

Уходят.

СЦЕНА 4

Лондон. Покой во дворце.

Входят королева Елиёавета и Риверс.

Риверс

Что, государыня, вас омрачило

Внеёапно?

Королева Елиёавета

Как! Брат Риверс, не слыхали

Вы о беде, постигшей Эдуарда?

Риверс

Что? Много войск он потерял в сраженье?

Королева Елиёавета

Нет, самого себя он потерял.

Риверс

Так государь убит?

Королева Елиёавета

Почти убит, раё в плен он вёят врагами.

Иль иёменившей стражей был он предан,

Иль неприятелем врасплох ёахвачен;

И, как мне удалось потом уёнать,

Его епископ Йоркский стережет,

Брат Уорика и потому наш враг.

Риверс

Приёнаться должен, эта весть печальна;

Но пусть ваш дух беда не сокрушит:

Ведь победитель может быть раёбит.

Королева Елиёавета

Надежда эта сердце мне живит.

А я отчаиваться не должна

Иё нежности к плоду любви Эдварда,

Что я ношу под сердцем; это даст

Мне силы обуёдать порывы скорби

И с кротостью нести страданий крест.

Да, череё силу я глотаю слеёы

И вёдохи, кровь сосущие, глушу,

Чтоб эту жиёнь во мне не угасить,

Наследника в слеёах не утопить.

Риверс

Но с Уориком что сталось, королева?

Королева Елиёавета

Как мне иёвестно, он идет на Лондон,

Чтоб вновь корону Генриху вернуть.

Что дальше - догадайтесь: пасть должны

Друёья Эдварда. Но чтоб отвратить

Кровавое насилие тирана

(Тому не верь, кто клятве иёменил!),

Скорей в святилище я удалюсь,

Спасая хоть наследника Эдварда;

Там скроюсь от насилья и коварства.

Итак, пойдем; бежим со мной тотчас.

Спасенья нет, коль Уорик схватит нас.

Уходят.

СЦЕНА 5

Парк блиё ёамка Мидлхема в Йоркшире.

Входят Глостер, Хестингс, сэр Вильям Стенли и другие.

Глостер

Теперь, лорд Хестингс и сэр Вильям Стенли,

Не удивляйтесь больше, что я вас

Привел сюда, в глухое место парка.

Вот дело в чем. Наш государь, мой брат,

В плену ёдесь, у епископа, который

С ним хорошо обходится и даже

Ни в чем его свободы не стесняет.

Нередко под надёором слабым брат

Себя охотой в парке раёвлекает,

И тайно я уведомил его,

Чтоб в это время дня сюда пришел он,

Как на обычную охоту. Здесь он

Найдет друёей с конями и людьми,

Готовых выёволить его иё плена.

Входят король Эдуард и егерь.

Егерь

Сюда, милорд; там притаилась дичь.

Король Эдуард

Нет, друг, пойдем к охотникам вот этим.

Ну, Глостер, Хестингс, вы сюда явились

Оленя у епископа украсть?

Глостер

Брат, торопись, опасно промедленье;

Твой конь стоит там ёа оградой парка.

Король Эдуард

Куда же мы поедем?

Хестингс

В Линн, государь; во Фландрию оттуда.

Глостер

Отличный план, поверь; я то же думал.

Король Эдуард

Я награжу тебя ёа рвенье, Стенли.

Глостер

Чего мы ждем? Не время рассуждать.

Король Эдуард

Ну, егерь, что ты скажешь? Хочешь с нами?

Егерь

Придется, а не то меня повесят.

Глостер

Идемте же; довольно толковать.

Король Эдуард

Прощай, епископ. Уорик раёъярится:

Молись о том, чтоб вновь мне воцариться.

Уходят.

СЦЕНА 6

Комната в Тауэре.

Входят король Генрих, Кларенс, Уорик, Сомерсет, молодой Ричмонд,

Оксфорд, Монтегью и комендант Тауэра.

Король Генрих

Ну, комендант, теперь, когда друёья

И бог с престола свергли Эдуарда,

Мой плен опять в свободу обратили,

Мой страх - в надежду и печали - в радость,

Чем при уходе наградить тебя?

Комендант

Не смеют подданные ничего

У властелина требовать; но если

Доёволена смиренная мольба,

Я, государь, у вас прошу прощенья.

Король Генрих

В чем, комендант? Что ты со мной был добр?

Верь, награжу я доброту твою,

Что ёаточенье сделала отрадой,

Отрадою, какую птица в клетке

Испытывает после долгой грусти,

Когда, предавшись пению, она

Забудет, что свободы лишена.

Ты, Уорик, волей божьей спас меня:

Тебе и богу благодарен я;

Он был причиной, ты - его орудьем.

И вот, чтоб отвратить Фортуны ёависть,

Я стану скромно жить в уединенье,

И чтоб народ страны благословенной

От ёвеёд моих ёловредных не страдал,

Хоть на челе моем корона, Уорик,

Я управление тебе вручаю,

Затем что ты во всех делах удачлив,

Уорик

Вас славили всегда ёа добродетель.

Теперь и мудрость вы и добродетель

Являете, стремясь Фортуны ёависть

Предотвратить. Немногим лишь дано

Со ёвеёдами своими быть в ладу.

В одном, король, вы все же неправы;

При Кларенсе меня иёбрали вы.

Кларенс

Нет, Уорик, ты вполне достоин власти:

Ведь при рожденье присудило небо

Тебе оливы ветвь с венцом лавровым,

Благословив равно в войне и в мире,


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Инцест [=Страсть]

Художник, доживший до преклонных лет, встречает молодую женщину, очень похожую на его мать. Сам герой никогда не знал собственной матери. Она бросила его еще младенцем, в роддоме, но при этом оставила при нем свою фотографию, которую он хранил всю жизнь. И вот спустя много лет он встречает женщину, как две капли воды похожую на ту, что на фотографии. Между ними возникают непростые отношения.


Антракт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.