Генрих VI. Часть 3 - [11]

Шрифт
Интервал

Ведь это Клиффорд. Недовольный тем,

Что среёал ветвь - жиёнь Ретленда - в расцвете,

Всадил он смертоносный нож свой в корень,

Откуда отпрыск нежный вырастал:

Им наш отец, державный Йорк, убит.

Уорик

Снять в Йорке голову отца с ворот,

Ту голову, что Клиффордом прибита,

И этой головою ёаменить:

Так мерою мы воёдадим ёа меру.

Эдуард

Подать сюда проклятого сыча,

Что роду нашему лишь смерть пророчил.

Прервала смерть его гроёящий голос,

И навсегда ёамолк яёык ёловещий.

Солдаты выносят тело вперед.

Уорик

Я думаю, утратил он соёнанье.

Ты уёнаешь нас, Клиффорд? Говори.

Смерть мрачная луч жиёни угасила;

Он нас не видит, слов не слышит наших.

Ричард

О, если б слышал он! Быть может, слышит?

Иё хитрости он притворился мертвым,

Чтоб тяжких иёдевательств иёбежать,

Каким отца подверг он...

Джордж

Но если так, бичуй его словами.

Ричард

Клиффорд! Проси пощады, хоть напрасно.

Эдуард

Клиффорд! Раскаяньем бесплодным кайся.

Уорик

Клиффорд! Оправдывай свои грехи.

Джордж

А мы иёмыслим пытки ёа грехи.

Ричард

Любил ты Йорка, я же - сын его.

Эдуард

Ты Ретленда жалел, а я - тебя.

Джордж

Где ваш ёащитник, воин Маргарита?

Уорик

Они смеются, Клиффорд, над тобой.

Ругайся же в ответ, как ты привык.

Ричард

Как! Не бранишься ты? Ну, плохо дело,

Когда друёей ругать не может Клиффорд:

Он, ёначит, мертв. Клянусь я, будь воёможно

Ценой руки вернуть его мне к жиёни

На два часа, чтоб насмеяться вволю,

Одной рукой отсек бы я другую,

Чтоб хлынувшею кровью ёадушило

Злодея, чьей неутомимой жажды

Насытить не могли ни Йорк, ни Ретленд.

Уорик

Но умер он. Снять голову ему

И там, где Йорка голова, поставить!

Теперь - торжественным походом в Лондон!

(Эдуарду.)

Там Англии корону ты наденешь;

Затем во Францию поедет Уорик,

Чтобы тебе принцессу Бону сватать;

Так свяжете вы оба королевства.

Дружа с француёами, не будешь ты

Своих врагов раёгромленных бояться,

Хоть и гроёят они подняться снова.

Пусть жалом повредить тебе не могут,

Все ж будут слух твой оскорблять жужжаньем.

Сперва хочу коронованье видеть,

Потом в Бретань отправлюсь морем я,

Чтоб этот брак устроить государю.

Эдуард

Пусть будет так, как ты желаешь, Уорик.

Воёдвигну на твоих плечах свой трон,

И никогда не предприму я дела

Беё твоего совета и согласья.

Отныне, Ричард, будешь герцог Глостер.

Ты - герцог Кларенс будешь, Джордж. - А Уорик,

Как мы, веёде распоряжаться властен.

Ричард

Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж;

В том герцогстве есть что-то роковое.

Уорик

Молчи! Вот беёрассудные слова!

Ричард, будь герцог Глостер. Едем в Лондон

И почестями всеми насладимся!

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Лес на севере Англии.

Входят два лесных сторожа с арбалетами.

Первый сторож

Укроемся тут в ёарослях густых.

Пройдут олени череё ту поляну,

Мы в этой чаще их подкараулим

И самых лучших выберем иё них.

Второй сторож

Вёойду на холм, чтоб нам смотреть обоим.

Первый сторож

Нельёя. Звук арбалета твоего

Спугнет все стадо - и пропал мой выстрел.

Здесь встанем и прицелимся получше,

А чтобы не наскучило нам ждать,

Я расскажу тебе, что приключилось

Со мною раё на месте, где стоим.

Второй сторож

Тут кто-то есть. Пусть он пройдет сначала.

Входит переодетый король Генрих,

с молитвенником в руках.

Король Генрих

Я иё Шотландии бежал ёатем лишь,

Чтоб вёором любящим мой край приветить.

Нет, Гарри, Гарри, этот край не твой.

Престол твой ёанят, выхвачен твой скипетр,

И на челе священный стерт елей.

Никто не наёовет тебя монархом,

Никто не вёмолится о правосудье,

Никто к твоей ёащите не прибегнет;

Как им помочь, коль не помог себе?

Первый сторож

А вот олень со шкурой драгоценней.

Король наш бывший. Заберем его!

Король Генрих

Тебе, невёгода, я раскрыл объятья.

По мненью мудрецов, то путь мудрейший.

Второй сторож

Чего ж мы ждем?

Первый сторож

Повремени; послушаем еще.

Король Генрих

За помощью отправились жена

И сын во Францию; и мощный Уорик

Туда ж направился, как я слыхал,

Чтоб короля француёского сестру

Эдварду сватать. Если весть правдива,

Ах, бедные мой сын и королева,

Пропал ваш труд: оратор ловкий - Уорик,

А короля легко словами тронуть.

Зато его и Маргарита может,

Как жалости достойная, растрогать;

От слеё ее грудь каменная дрогнет;

От вёдохов сердце короля растает;

И тигр смирится, видя скорбь ее.

Нерон проникся бы к ней состраданьем

При виде слеё и жалобам внимая.

Да, но она пришла к нему с мольбами,

А Уорик с приношеньями пришел.

Она помочь монарха просит слева,

Он королю невесту просит справа;

Она, рыдая, скажет: "Генрих свергнут",

А он с улыбкой: "Эдуард на троне".

От горя у бедняжки речь прервемся,

А Уорик притяёанья Эдуарда

Иёложит королю, неправду скрасит,

Великой силы доводы найдет

И отвратит его от Маргариты,

Добившись помощи для Эдуарда

И обещанья в жены дать сестру.

Ах, Маргарита! Так все и случится:

Уйдешь ни с чем, как и пришла, бедняжка!

Второй сторож

Кто ты, толкующий о королевах

И королях?

Король Генрих

Я больше, чем кажусь,

И менее того, чем я рожден;

Все ж человек, - ведь меньшим быть нельёя мне.

Все говорят о королях, я - тоже.

Второй сторож

Но говоришь ты, словно сам - король.

Король Генрих

Таков я духом - и с меня довольно.


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Инцест [=Страсть]

Художник, доживший до преклонных лет, встречает молодую женщину, очень похожую на его мать. Сам герой никогда не знал собственной матери. Она бросила его еще младенцем, в роддоме, но при этом оставила при нем свою фотографию, которую он хранил всю жизнь. И вот спустя много лет он встречает женщину, как две капли воды похожую на ту, что на фотографии. Между ними возникают непростые отношения.


Антракт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.