Генрих VI. Часть 2 - [17]

Шрифт
Интервал

Он ожил? Покажите ж мне его;

Дам тысячу я фунтов, чтоб взглянуть.

Но он слепой - засыпал прах глаза.

Да причешите волосы ему;

Смотри, смотри, они торчат, как ветви,

Смолою смазанные, чтоб крылатый

Мой дух поймать. Пить дайте! Пусть аптекарь

Яд принесет, который я купил.

Король Генрих

О вечный двигатель небес, взгляни

На страждущего милосердным оком!

О, прогони лукавого врага,

Что осаждает гибнущую душу!

Отчаянье из сердца изгони!

Уорик

Смотри, скрежещет он зубами в муках!

Солсбери

Оставь его, пусть в мире отойдет.

Король Генрих

Мир да пошлет господь его душе!

Лорд-кардинал, коль думаешь о рае,

Приподними хоть руку в знак надежды.

Кончается, не подавая знака.

О боже, отпусти ему грехи!

Уорик

Такая злая смерть - знак мерзкой жизни.

Король Генрих

Не осуждай его; ведь все мы грешны.

Закрыть ему глаза. Спустите полог.

А мы пойдем предаться размышленьям.

(Уходят.)

АКТ IV

СЦЕНА 1

Берег моря в Кенте. Тревога. Морской бой. Пушечные выстрелы. Входят капитан корабля, шкипер,

штурман, Уолтер Уитмор и другие, с ними переодетый Сеффолк и другие

дворяне-пленники.

Капитан

Болтливый, пестрый и греховный день

Уж спрятался в морскую глубину,

И волки, громко воя, гонят кляч,

Что тащат ночь, исполненную скорби,

И сонными, поникшими крылами

На кладбищах могилы осеняют

И дымной пастью выдыхают в мир

Губительную, злую темноту.

Ну, приведите пленников сюда.

Пока стоит на якоре пинасса,

Они заплатят выкуп здесь, на взморье,

Или окрасят кровью бледный берег.

Шкипер, ты этим пленником владей.

Ты, штурман, этого бери себе.

А этот...

(Показывает на Сеффолка.)

Уолтер Уитмор, будет твой.

Первый дворянин

Каков мой выкуп, шкипер? Говори.

Шкипер

Крон тысяча, иль голову снесу.

Штурман

(второму дворянину)

Ты дашь мне столько же, не то умрешь.

Капитан

Вам жаль две тысячи каких-то крон?

И вы еще дворянами зоветесь!

Башки срубить мерзавцам! - Вы умрете.

Не возместит такой ничтожный выкуп

Нам жизнь товарищей, погибших в битве.

Первый дворянин

Я заплачу, лишь пощади мне жизнь.

Второй дворянин

Я тоже; напишу сейчас домой.

Уитмор

(Сеффолку)

Я потерял во время схватки глаз,

И ты в отместку должен умереть;

Да и других прикончил бы я тоже.

Капитан

Не торопись. Бери-ка лучше деньги.

Сеффолк

Подвязки орден видишь ли на мне?

Я дворянин и выкуп дам любой.

Уитмор

Я тоже из дворян. Я Уолтер Уитмор.

Что? Ты дрожишь? Иль смерть тебе страшна?

Сеффолк

Мне страшно это имя - в нем погибель.

Один мудрец мой гороскоп составил

И говорил, что от воды умру я.

Но, верю, ты не будешь кровожадным.

Ведь Готье - правильнее звать тебя.

Уитмор

Готье или Уолтер - все едино мне...

Стыдом не осквернялось это имя,

Но меч всегда смывал с него пятно;

И если стану торговать я местью,

Пусть меч мой сломят, разобьют мой щит

И трусом по свету меня ославят!

Сеффолк

Стой, Уитмор, пленник твой - вельможа знатный,

Я - герцог Сеффолк, Уильям Де-Ла-Пуль.

Уитмор

Как! Герцог Сеффолк? И в таких лохмотьях?

Сеффолк

Лохмотья к герцогам не прирастают.

Ходил переодетым и Юпитер.

Капитан

Да, но ни разу не был он убит.

Сеффолк

Ланкастеров властительная кровь,

Кровь Генриха не будет пролита

Таким поганым конюхом, как ты.

Иль не держал ты стремя у меня?

Иль не бежал вприпрыжку ты без шапки

За мулом пышно убранным моим

И счастлив не был ли моим кивком?

Как часто ты служил мне за столом

И, стоя на коленях, брал подачки,

Когда я с королевой пировал!

Припомни же все это и смирись;

Да гордость неуместную оставь.

Бывало, ты стоял в моей прихожей

И ждал почтительно, когда я выйду.

Рука моя - вот эта - уж не раз

Тебя своею подписью спасала,

Так пусть она язык твой укротит.

Уитмор

Не проколоть ли, капитан, мерзавца?

Капитан

Сперва его словами проколю.

Сеффолк

Они тупы, как сам ты, подлый раб!

Капитан

Ведите прочь его, чтоб на баркасе

Срубить ему башку.

Сеффолк

Рискнешь своей?

Капитан

Да, Пуль.

Сеффолк

Пуль?

Капитан

Пуль! Сэр Пуль! Милорд болотный!

Ах, яма сточная, гнилая лужа,

Чей смрад и грязь мутят сребристый ключ,

Откуда пьет страна. Теперь-то я

Заткну твою зияющую пасть,

Что проглотила острова казну!

Уста, что целовали королеву,

Теперь пусть лижут землю, и ты сам,

С улыбкой встретивший кончину Хемфри,

Ветрам напрасно будешь скалить зубы:

В ответ услышишь только смех их грубый.

Ты будешь ведьмам ада женихом

За то, что властелину англичан

Сосватал дочь ничтожного монарха,

Без подданных, без денег, без венца.

Возвысился ты хитростью бесовской,

И как честолюбивый Сулла, ты

Пресыщен, сердце матери пожрав.

Французам продал ты Анжу и Мен;

Мятежники нормандцы чрез тебя

Нам дерзостно грозят, а пикардийцы,

Убив правителей, форты забрали

И нам вернули раненых солдат.

А Невили, - и с ними славный Уорик,

Которые вовек не обнажали

Своих мечей могучих понапрасну,

Вооружились гневно на тебя.

Дом Йорка, что отторгнут от престола

Убийством неповинного монарха

И дерзкой, гордой, хищной тиранией,

Пылая мщением, несет на стягах

Лик солнца, полу скрытый облаками,

Стремящийся победно воссиять;

И надпись там стоит: "Invitis nubibus".

{"Наперекор тучам". (Лат.)}

Народ здесь в Кенте весь вооружился;

А в довершенье срам и нищета

Проникли к государю во дворец


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Сонеты

Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Рекомендуем почитать
Джампи

Эта пьеса — отличная возможность для подростков увидеть себя со стороны, это попытка родителей понять своего ребенка и порефлексировать на эту тему. Вся постановка похожа на своеобразный вызов зрителю: сможет ли он быть настолько честен с собой, чтобы признаться: да, это все про меня, но я не знаю, что с этим делать! Ты выходишь из зала с огромным рюкзаком вопросов, от которых обычно пытаешься спрятаться на работе или за телевизором — и это первый серьезный шаг для того, чтобы построить мостик между поколениями. Главная героиня пьесы — 50-летняя Хилари — женщина, которая всю пьесу вспоминает о своей молодости, живет прошлым и боится в рабочей анкете указать свой реальный возраст.


Шумовик [=Шум]

«Шум» — это история о биографии. Биография человека, который провел свою жизнь в театре. Это история человека, который производит живые звуки (чириканье птиц, пчелы, снежные махинации и другие звуки). Он входит в студию звукозаписи, чтобы «записать на пленку» свою собственную биографию, только из звуков и шумов, которые он сделал. Работа с режиссером, шумы, шумы, его сказочная биография и неожиданный и драматический финал дают очарование рассказа о состоянии художника, звукорежиссера.


Разлучник

Название пьесы происходит от деятельности Феликса Поенару, человека с длинными волосами на плечах, который посредничает разделению семи пар. Почему люди расходятся? Что они не могут поделить: любовь, счастье, радость или ненависть, страдание, печаль? Что означает развод: новая надежда или новое разочарование, новое начало или новый конец, новые отношения или новая рутина? Все пары распадаются по разным причинам и ситуации, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни подобраны так, чтобы показать с юмором часть этих драматических историй. Пьеса о разводах, разлуке и примирении…


Двое бедных румын, говорящих по-польски

«Двое бедных румын, говорящих по-польски» — история двух обдолбанных люмпенов, которые, перемещаясь в пространстве и ведя неблагозвучные диалоги, к финалу и именно благодаря общению обретают человеческое лицо.Двое наглых румынских оборванцев — беременная Джина и ее дружок Парха — путешествуют автостопом по Польше, разыгрывая и дразня обывателей. Их попутчики и встречные — настоящий парад фриков: трусливые буржуа и хипстеры, официантки и бомжи и т. д. И мало кто из них догадывается, что Джина и Парха — вовсе не те, за кого себя выдают… Что ими движет: скука, жажда приключений или желание бежать от самих себя?


Бульвар заходящего солнца

Пьеса в пяти картинах (сценическая версия одноименного фильма Билли Уайлдера) о трагедии забытых «звёзд» Голливуда.


Жизнь - это сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.