Генрих VI. Часть 2 - [14]

Шрифт
Интервал

Король Генрих

О господи!

Королева Маргарита

Что с вами, мой супруг?

Сеффолк

Утешься, государь! Утешься, Генрих!

Король Генрих

Как! Сеффолк начал утешать меня!

Не он ли вороном сейчас прокаркал,

Похитив страшным звуком силы жизни,

И думает чириканьем овсянки,

Словами ласки из пустого сердца

Загладить карканья зловещий след?

Свой яд в словах медовых не скрывай;

Ко мне не прикасайся. Прочь, сказал я!

Твое касанье - что укус змеиный.

Глашатай гибели, прочь с глаз моих!

В твоих глазах кровавое злодейство

Царит в величье мрачном, мир пугая.

О, не смотри, твой взор наносит раны.

Но нет, останься. Василиск, приди

И взором жертву новую убей.

Под сенью смерти обрету я радость;

Мне жизнь - двойная смерть, раз умер Глостер.

Королева Маргарита

За что вы лорда Сеффолка браните?

Хоть герцог Хемфри был его врагом,

Все ж он скорбит о нем по-христиански.

Что до меня, - хоть он и был мой недруг,

Но если б слезы, горестные стоны

И вздохи, иссушающие кровь,

Способны были жизнь ему вернуть,

Ослепла б я от слез, слегла б от стонов

И стала бы подснежника бледней

От непрестанных вздохов, пьющих кровь,

Чтоб только ожил благородный герцог.

Что могут обо мне подумать люди?

Все знали, что плохие мы друзья;

Подумать могут - я его сгубила,

Уста молвы начнут меня позорить,

И во дворцы проникнет клевета.

Вот что несет мне эта смерть. Увы мне!

Быть королевою в венце позора!

Король Генрих

О горе мне! Несчастный дядя Глостер!

Королева Маргарита

Нет, обо мне горюй: ведь я несчастней.

Ты отвернулся, прячешь ты лицо?

Но я не прокаженная, - взгляни.

Иль сделался глухим ты, как змея?

Так ядовитым стань, убей супругу.

Иль вся твоя отрада - в гробе Хемфри?

Так, значит, не любил ты Маргариту!

Ему во славу статую воздвигни

И вывеской пивных портрет мой сделай.

Не оттого ль чуть не погибла в море,

И дважды гнал меня противный ветер

К родной стране от берегов, английских?

Иль ветер не остерегал меня,

Не говорил: "Беги гнезда ехидн

И на враждебный берег де ступай"?

Я вихри добрые кляла, а также

Того, кто выпустил их из пещеры,

Молила дуть к английским берегам

Иль наш корабль разбить о риф ужасный.

Не пожелал убийцей стать Эол,

Тебе оставив это злодеянье.

Игравшие в красивой пляске волны

Топить меня не захотели, зная,

Что ты своей жестокостью на суше

Меня потопишь в море горьких слез.

Утесы острые ушли в пески,

Не стали раздирать меня клыками,

Чтоб во дворце погибла Маргарита

От каменного сердца твоего.

Пока виднелись меловые скалы,

Стояла я на палубе под вихрем,

Меж тем как шторм нас гнал от берегов.

Когда же стали застилать туманы

Твой край от взоров пристальных моих,

Сняла я драгоценный медальон

Оправленное в бриллианты сердце

И в сторону Британии метнула,

И море приняло. Я ж пожелала,

Чтоб так же принял сердце ты мое.

И потеряла я твой край из виду,

И посылала очи вслед за сердцем,

Их мутными очками называла

За то, что скрылся Альбион от них.

Как часто Сеффолка просила я

Орудье твоего непостоянства

Сесть предо мной и чаровать речами,

Как некогда повествовал Асканий

Дидоне, обезумевшей от страсти,

Деяния, свершенные отцом

С тех пор, как в пламени погибла Троя.

Я не подобна ль ей, а ты - лжецу Энею?

Терпеть нет сил! Умри же, Маргарита!

Твой муж скорбит, что ты еще жива.

Шум за сценой.

Входят Уорик и Солсбери. Народ теснится к дверям.

Уорик

Идет молва, могучий государь,

Что Сеффолком и Бофортом убит

Предательски наш добрый герцог Хемфри.

Народ, как разъяренный рой пчелиный,

Вождя лишенный, мечется, гудя;

Готов он без разбору жалить всех.

Я бунт их успокоил, обещав,

Что им поведают причину смерти.

Король Генрих

Что он скончался, Уорик, это правда.

Но как он умер, знает бог, не Генрих.

Войди в его покой, взгляни на тело

И рассуди, что вызвало кончину.

Уорик

Исполню это. - Ты, отец, побудь

С мятежною толпой, пока вернусь я.

(Уходит.)

Король Генрих

О, прогони, судья всевышний, мысль,

Мысль, что моим завладевает сердцем,

Твердя: "Насильем Хемфри умерщвлен!"

Прости мне, если подозренья ложны,

Затем что ты один лишь судия.

Согреть хотел бы бледные уста

Я тысячью горячих поцелуев

И оросить лицо потоком слез,

Поведать о любви еврей немому,

Глухому трупу и в своих руках

Его бесчувственную руку сжать;

Но эти сетованья все напрасны,

И, увидав земной, отживший образ,

Я только б растравил свою печаль.

Входит Уорик, неся вместе с несколькими придворными

кровать, на которой лежит мертвый Глостер.

Уорик

Приблизьтесь, государь, на труп взгляните.

Король Генрих

Увижу я всю глубь своей могилы;

С его душой вся радость отлетела:

В его лице себя я вижу мертвым.

Уорик

Как верно то, что я стремлюсь душою

В чертог паря, принявшего наш образ,

Чтоб снять с людей проклятие отца,

Так я уверен, что рукой насилья

Погублен трижды славный герцог Глостер.

Сеффолк

Ужасная, торжественная клятва!

Но чем свои слова докажешь, Уорик?

Уорик

Смотри: кровь прилила к его лицу.

Я видывал своей умерших смертно:

Худы, бледней золы, бескровны были

Затем что кровь их устремилась к сердцу,

Которое звало ее на помощь,

Со смертью наступающей борясь.

Кровь стынет вместе с сердцем, не вернется

Румянить щеки, украшая их.


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Сонеты

Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Рекомендуем почитать
Джампи

Эта пьеса — отличная возможность для подростков увидеть себя со стороны, это попытка родителей понять своего ребенка и порефлексировать на эту тему. Вся постановка похожа на своеобразный вызов зрителю: сможет ли он быть настолько честен с собой, чтобы признаться: да, это все про меня, но я не знаю, что с этим делать! Ты выходишь из зала с огромным рюкзаком вопросов, от которых обычно пытаешься спрятаться на работе или за телевизором — и это первый серьезный шаг для того, чтобы построить мостик между поколениями. Главная героиня пьесы — 50-летняя Хилари — женщина, которая всю пьесу вспоминает о своей молодости, живет прошлым и боится в рабочей анкете указать свой реальный возраст.


Шумовик [=Шум]

«Шум» — это история о биографии. Биография человека, который провел свою жизнь в театре. Это история человека, который производит живые звуки (чириканье птиц, пчелы, снежные махинации и другие звуки). Он входит в студию звукозаписи, чтобы «записать на пленку» свою собственную биографию, только из звуков и шумов, которые он сделал. Работа с режиссером, шумы, шумы, его сказочная биография и неожиданный и драматический финал дают очарование рассказа о состоянии художника, звукорежиссера.


Разлучник

Название пьесы происходит от деятельности Феликса Поенару, человека с длинными волосами на плечах, который посредничает разделению семи пар. Почему люди расходятся? Что они не могут поделить: любовь, счастье, радость или ненависть, страдание, печаль? Что означает развод: новая надежда или новое разочарование, новое начало или новый конец, новые отношения или новая рутина? Все пары распадаются по разным причинам и ситуации, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни подобраны так, чтобы показать с юмором часть этих драматических историй. Пьеса о разводах, разлуке и примирении…


Двое бедных румын, говорящих по-польски

«Двое бедных румын, говорящих по-польски» — история двух обдолбанных люмпенов, которые, перемещаясь в пространстве и ведя неблагозвучные диалоги, к финалу и именно благодаря общению обретают человеческое лицо.Двое наглых румынских оборванцев — беременная Джина и ее дружок Парха — путешествуют автостопом по Польше, разыгрывая и дразня обывателей. Их попутчики и встречные — настоящий парад фриков: трусливые буржуа и хипстеры, официантки и бомжи и т. д. И мало кто из них догадывается, что Джина и Парха — вовсе не те, за кого себя выдают… Что ими движет: скука, жажда приключений или желание бежать от самих себя?


Бульвар заходящего солнца

Пьеса в пяти картинах (сценическая версия одноименного фильма Билли Уайлдера) о трагедии забытых «звёзд» Голливуда.


Жизнь - это сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.