Гендер и язык - [222]

Шрифт
Интервал

, возможны пять вариантов произношения [а], причем самое сильное диалектное произношение звучит почти как слабое, дифтонгированное «е». Интересным представляется, что молодые женщины из Клонард а чаще, чем молодые люди, употребляли диалектную форму [а] заднеязычного. У людей старшего возраста наблюдались обычные различия, как в Баллимаккаретте в целом. В Хаммере относительно переменной «а» у молодых мужчин и женщин не было обнаружено никаких различий. Особенно интересными, однако, представляются результаты, полученные в Клонарде. Манера произношения переменной «а», специфичная для мужчин и женщин, изменилась внутри одного поколения. Клонард – район с высоким уровнем безработицы среди мужчин. Внутрисемейные структуры подверглись здесь сильным изменениям, процент занятых в профессиональной сфере женщин значительно вырос. Здесь женщины принадлежат к плотным социальным сетям. В соответствии с этим они имели самые высокие показатели. Изменилось их речевое поведение. Они говорят скорее как мужчины из Баллимакка-ретта, чем как женщины из трех других городских районов. Однако их речевое поведение не полностью совпадает с речевым поведением мужчин. Они не проглатывают [th], как мужчины. Тот факт, что молодые женщины из Клонарда отличаются как от женщин старшего поколения, так и от мужчин, часто упоминается в литературе, однако остается без должного внимания.

Николс в своем исследовании речевого поведения темнокожих женщин и мужчин на побережье Южной Каролины и Джорджии, например, также обнаружила, что молодые женщины чаще предпочитают литературный английский, чем мужчины и пожилые женщины. Пожилые женщины, с другой стороны, чаще, чем пожилые мужчины, говорят на диалектном варианте языка. Она обобщает различные точки зрения на речевое поведение темнокожих мужчин и женщин следующим образом:

Модели употребления языка в рамках языковой общности темнокожих наводят на мысль, что там, где возможности получения образования и профессии ограничены, женщины демонстрируют более консервативное речевое поведение, чем мужчины одной с ними социальной группы. Если же эти возможности начинают расширяться, они распределяются в соответствии с полоролевым разделением. Работа в торговых, медицинских и общеобразовательных учреждениях доступна прежде всего для женщин, отчасти из-за низкой оплаты труда, ассоциируемой с этой деятельностью. Несколько парадоксально, но именно это та работа, которая требует знания и употребления литературного английского языка, равно как больших затрат на получение высшего образования. Рабочие специальности в сфере строительства традиционно более доступны для мужчин, чем для женщин. Несмотря на то что заработная плата в этой сфере значительно выше, чем у большинства работающих в учреждениях женщин, рабочие профессии, сегодня доступные и для темнокожих мужчин, не требуют употребления литературного языка, ни в устной, ни в письменной речи [1983, 63].

Согласно Николс, у пожилых женщин не было никаких причин для усвоения литературного варианта языка, поскольку они работали дома и в поле. Они говорили больше, чем мужчины, на смеси креольского (Gullah) и варианта английского, на котором говорят темнокожие американцы. Николс объясняет это отсутствием образования и профессиональной деятельности [Nichols 1983]. Несомненно, что в сфере деятельности этих женщин общепринятый и всем понятный язык был не нужен, тогда как в сфере деятельности молодых женщин он имеет большое значение. Молодые женщины имеют типичные коммуникативно и социально ориентированные профессии, в отличие от говорящих на диалекте молодых женщин из белфастского района Клонард. Учительницы, медсестры и продавщицы взаимодействуют в общении невзирая на границы социальных сетей. Молодые женщины и здесь в языковом отношении отличаются как от молодых мужчин, так и от поколения своих матерей.

Сходные результаты обсуждает Аммон [Ammon 1973]. Он установил для Швабии заметные различия между домохозяйками и работающими женщинами старшего и среднего возраста. Работающие женщины предпочитают литературный язык. Здесь нет больших расхождений с Николс и Милроями в том, какие коммуникативные требования предъявляет профессия. Все эти исследования позволяют понять, что работающая женщина неизбежно обращается к стандартной манере говорить. Они не ставят в дальнейшем вопроса о влиянии именно больших перемен последних 40 лет, на интенсивные изменения в языке пожилых и молодых женщин.

5.3. Язык как метод разграничения

Язык женщин уподобляется языку мужчин, но все же не становится полностью ему подобным. Необходимо проводить различия внутри вариантов языка, если мы хотим обнаружить в отчасти неустойчивых результатах социолингвистических исследований корреляции с переменной пола. Различные исследования обнаруживают, что там, где женщины также говорят на диалекте, он отклоняется от мужского варианта диалекта (например, [Nichols 1983; Milroy, Milroy 1978]). В работах Милроев по исследованию диалектов Белфаста было обнаружено, что женщины из Клонарда произносят звук [th], отсутствие которого считается одним из признаков диалекта и широко практикуется мужчинами. Сферы употребления женского и мужского вариантов диалекта различны.


Рекомендуем почитать
Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.