Газели - [2]

Шрифт
Интервал

5. Как Иосиф, пленительна ты! По расцвету твоей красоты
Понял я, что стыдливость и честь для нее — не преграда.
6. Проклинать меня можешь, хулить — я тебя не устану хвалить,
Ибо в сладких устах и горчайшее слово — услада.
7. Слушай мудрый совет (все, что вымолвит старый поэт,
Для неопытной юности — лучшая в мире награда):
8. Музыкантов зови, пей вино! Смысла жизни постичь не дано.
Велика эта тайна — искать объясненья не надо.
9. О Хафиз! Ты газель вдохновенно сказал — жемчуга нанизал,
Чтоб от зависти в небе рассыпали перлы Плеяды.

«Нет спасенья от муки — спасите!»

1. Нет спасенья от муки — спасите!
Нет лекарств от разлуки — спасите!
2. От красавиц, от их произвола,
От жестокой любовной науки — спасите!
3. За один поцелуй — четвертуют,
Жилы вытянут просто от скуки — спасите!
4. Правоверные, где ж избавленье
От моей кровожадной подруги? Спасите!
5. Как Хафиз, я брожу и стенаю,
Заломивши в отчаянье руки: «Спасите!»

«Да не забудется вовек твой взгляд…»

1. Да не забудется вовек твой взгляд, блиставший янтарем,
Украдкой письмена любви читавший на лице моем.
2. Да не забудется вовек, как ты склонилась, вняв мольбе,
И воскресила, как Христос, наполнив новым бытием.
3. Да не забудется вовек, как щеки вспыхнули твои —
И сердце стало мотыльком, влекомое твоим огнем.
4. Да не забудется вовек, как обещал блаженство мне
Веселый кубок губ твоих, с расплавленным рубином в нем.
5. Да не забудется рассвет, когда мы оба, во хмелю,
Не замечали никого. Был только бог — да мы вдвоем.
6. Да не забудется вовек, как ты смеялась, опьянев,
А для меня на том пиру лишь ты была хмельным питьем.
7. Да не забудется вовек, как ты решилась наконец.
И месяц молодой бежал гонцом при стремени твоем.
8. Да не забудутся те дни, те пьяницы, тот харабат.
Той святости, той чистоты мы и в мечети не найдем.
9. Да будут вечно жить стихи, которые сложил Хафиз,
Как жемчуг, в памяти людей, идущих истинным путем!

«Пропавший Иосиф в родной Ханаан возвратится — не плачь…»

1. Пропавший Иосиф в родной Ханаан возвратится — не плачь.
Убогая хижина в розовый сад превратится — не плачь.
2. Вернется покой в эту душу, хлебнувшую горя,
Смятенное сердце по воле небес исцелится — не плачь.
3. Настанет весна, и на троне цветущего луга
Нас розы укроют от солнца, о певчая птица, — не плачь.
4. Не может быть вечно враждебным вращение неба,
Навстречу желаниям нашим должно и оно обратиться — не плачь.
5. За темной завесою тайна грядущего скрыта,
Но радость, я верю, еще озарит наши лица — не плачь.
6. Паломник в пустыне, не бойся шипов могиляна,
Шипы не помеха тому, кто в Каабу стремится, — не плачь.
7. Хоть полон опасностей путь и длинна до Каабы дорога,
Не может она бесконечно все длиться и длиться — не плачь.
8. И ты, о Хафиз, в своем нищем, убогом жилище,
Пока есть Коран и пока еще можешь молиться — не плачь.

«Вошла в обычай подлость…»

1. Вошла в обычай подлость. В мире нету
Ни честности, ни верности обету.
2. Перед бездарностью с протянутой рукою
Стоит талант (быть сыту и одету!).
3. От нищеты и бед ища защиты,
Ученый муж скитается по свету.
4. Зато невежда нынче процветает:
Его товар в цене — гони монету!
5. И если кто-то сложит стих, подобный
Журчащему ручью или рассвету,
6. Будь сей поэт, как Санаи, искусен —
И черствой корки не дадут поэту.
7. Мне мудрость шепчет: «Удались от мира.
Замкнись в себе. Стерпи обиду эту.
8. В своих стенаньях — уподобься флейте.
В терпении и стойкости — аскету».
9. А мой совет: «Упал — начни сначала».
Хафиз, последуй этому совету!

Еще от автора Хафиз Ширази
Любовный напиток

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.


Рекомендуем почитать
Пятнадцать тысяч монет

Эпоха Сун в Китае (X–XIII вв.) ознаменована расцветом популярной народной литературы, центральное место в которой занимал жанр рассказа. Рассказы сунской эпохи остаются непревзойденными образцами устного народного творчества. Они послужили основой для дальнейшего развития письменной литературы — к ним восходят не только многие позднейшие рассказы, но и романы.


Деде Коркут

Вниманию читателей предлагается оригинальная повесть азербайджанского писателя Анара, написанная по мотивам древнего тюрко-огузского эпоса «Книга моего деда Коркута». В повести освещены почти все сюжеты, сюжетные линии, эпизоды и даже отдельные мотивы памятника далекой старины. В его повести очень рельефно подчеркнуто все то положительное, чем жило огузское общество и что увековечено сказителями. Основной пафос повести «Деде Коркут» составляет стремление огузов жить в мире и согласии между собой и с соседями.В предлагаемой читателям повести Анара «Деде Коркут» сохранен своеобразный стиль тюркского героического эпоса.


Стихи в переводе Сергея Торопцева

Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.


Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна». В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов».


Избранная поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.