Газели - [3]

Шрифт
Интервал

Ты спросила: «Это кто?» Слух ласкал небрежный тон.
«Дервиш, — кто-то дал ответ. — Просит милостыни он».
О притворство! Но зачем за неверность клясть подруг,
Коль подругам красота изменяет тоже вдруг?
Знаешь ты — зачем заря? Чтоб тавро разлуки мог
У влюбленных выжигать полыхающий восток.
В этом мире все не так. Тошно жить Хосрову в нем.
Оттого играет он с красотою, как с огнем.

«Когда источаешь улыбкою мед…»…

Когда источаешь улыбкою мед,
Никто у торговцев сластей не берет.
Когда возникаешь на миг предо мной,
В глазах — кипарис, озаренный луной.
Сверкнешь красотой — расступается ночь.
С тобой состязаться и солнцу невмочь.
Бледнеет, но спать не уходит луна.
Должно быть, от ревности ей не до сна.
О прелести локонов я промолчу,
Безумцев запутать в кудрях не хочу.
Нет, я не один восхищаюсь тобой.
Увидев тебя, восхитится любой.
Я — раб твой, и все ж всемогущ и велик.
Владыка и раб у владыки владык.
Ты перлы стихами, Хосров, произнес
И в мир превратил первозданный хаос.

«Не думай, что влюбленные — Адамовы сыны…»

Не думай, что влюбленные — Адамовы сыны.
О друг мой, это ангелы, бесплотные, как сны.
Не духи ли воистину Меджнун, Вамик и Вис,
Из горних тайн обители спустившиеся вниз?
О пери, будь источником и впрямь воды живой
Для жаждущих, которые уходят в мир иной!
От твоего видения в бессонной тьме ночей
Бегу, как мышь летучая от солнечных лучей.
Хосров на грани гибели из-за твоей красы.
Наставник — прочь! Что мертвому дыхание Исы?

«О, верь, тебя не заменю…»

О, верь, тебя не заменю красавицей другою,
Клянусь лежащей пред тобой во прахе головою!
Мою могилу посетишь в ином тысячелетьи
И розу верности найдешь по-прежнему в расцвете.
Тоскою мой развеян прах. Я у нее в неволе,
Но ветру прах моей тоски развеять не позволю.
Поистине глаза того подернуты туманом,
Кто кипарис превознесет, с твоим равняя станом.
Как не страшиться за тебя, коль одержимым взглядом
Тебя пронзают сотни глаз, когда проходишь рядом?
И я нисколько не дивлюсь, что странниками стали
Сердца, сраженные тобой, гонимые печалью.
Отринь Хосрова, если он найти не сможет силы
К тебе явиться, убоясь, что это — шаг в могилу.

«Ты для меня была предвечности зарею…»

Ты для меня была предвечности зарею.
Явившись в этот мир, пошел я за тобою.
Когда же ты ушла, от слез, подобных граду,
Потоки разлились соперникам преградой.
Узнайте, о друзья! Не воспылает роза
Лишь оттого, что льют глаза влюбленных слезы.
Жестокая, никто, израненный любовью,
На жертвенник любви не пролил столько крови!
Я долго умолял явить к страдальцу жалость,
Когда же ты пришла, как быстро ночь промчалась!
И все ж благодарю за дивное мгновенье,
Хоть ты была скупой, наверно, от смущенья.
О вы, что на пирах минувшей ночью пили,
Я не вина вкусил, а влаги Сальсабиля!
Как финики вкусны, спросите у рассвета.
Увы, остались мне шипы от пальмы этой.
Поныне пью вино, о роза, ночи нашей.
Что может быть, Хосров, мудрее винной чаши?

«Тюрчанка знает, как пытать…»

Тюрчанка знает, как пытать,
Являя лунный лик опять.
Испепеляет сердце мне.
Ну что ж, я — раб. Сгорю в огне.
Подвыпьет, камнем из ворот
В меня, как в дервиша, швырнет.
Что розе горе соловья?
Кичится, аромат струя.
Кто плачет от любви, как я,
Бросает честь в поток ручья.
Душа уходит в мир иной —
Твои глаза тому виной.
Хосров, тебя увидев, смолк,
Хоть в красноречьи знает толк.

«Вынув сердце, в душу ты пришла…»

Вынув сердце, в душу ты пришла на царство.
Ты причина боли и ее лекарство,
Грудь мою открыто, оказавши милость,
Рассекла и в ней же тайно воцарилась.
Превратила царство в жалкую пустыню
И среди развалин царствуешь поныне.
«Стою оба мира», — гордо ты сказала.
За себя, считаю, запросила мало.
О потоках крови вспоминаешь редко,
Но грустишь, увидев сломанную ветку.
Как враги ислама, ты творишь насилье.
Милость властелина — верный путь к могиле.
От твоей улыбки сладостно застолье.
Что же я рыдаю, что же таю солью?
Сердца нет, остались только боль и горе,
И душа покинет узы тела вскоре.
Красота приносит огорченье старым.
О Хосров, не стоит поддаваться чарам!

«Тайно пришла на рассвете…»

Тайно пришла на рассвете, точно сиянье дня,
И заарканила ловко локонами меня.
Дверь распахнула и стала, переступив порог.
Обмер… Когда ж очнулся, глаз отвести не мог.
О твоего явленья благословенный миг!
Передо мной, как в тумане, плыл несравненный лик.
Взор, колдовски пьянящий, точно нарцисса взор,
Томностью глаз газели ранил меня в упор.
Видя, как лик сияет, солнечный свет струя,
Блага земли и неба предал забвенью я.
Мне без него и услады — жалящее острие.
Чашу протянешь с ядом — выпью, ликуя, ее.
Вскрикнул: «Хосрову в ухо вдень, как рабу, кольцо,[2]
Только бы вечно видеть мог я твое лицо!»

«Стар, но от любви не освободиться…»

Стар, но от любви не освободиться,
Бьюсь в ее силках пойманною птицей.
Вьет орел гнездо на крутых вершинах,
Я же, как сова, жизнь влачу в руинах.[3]
Были у меня и душа и разум,
Отняла любовь ум и душу разом.
Погребков друзья избегают ныне,
Я же в погребках легок на помине.
Жизнь прошла, и все же гурий не покину.
 Чтит своих богов брахман до кончины.
О жестокий рок, спи, смежив зеницы,
В погребках позволь от тебя укрыться!
Где былой огонь? Стал, увы, золою.
Точно мотылек, я сожжен свечою.

Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Чудесный рог

В книге собраны наиболее яркие образцы фольклора Западной Европы — английские, шотландские, немецкие, бретонские и датские народные баллады. Они стали достоянием широкого советского читателя благодаря прекрасным переводам С. Маршака, Л. Гинзбурга, В. Потаповой, А. Эппеля. В книге впервые публикуются переводы А. Кочеткова из собрания немецких баллад «Чудесный рог юноши».Отдельный раздел составляют переводы и подражания русских поэтов XIX — начала XX века: от Жуковского и Пушкина до Цветаевой и Эренбурга.Народные баллады — яркая страница мировой поэзии, привлекающая свежестью красок и полнотой чувств.