Гамлет - [4]
И к делу слова тоже не пришьешь…
Офелия
Какое там! До дела ли тут дело,
Когда кругом такие вот дела!
Полоний
Безделицей мне голову морочишь,
А я с тобой по делу говорю!
Чуть в кабаке ты крону разменяешь,
Назад ее уже не отдадут.
Но если ты радеешь неустанно
О чести, то бесчестье – пустяки:
Как утка из воды, взойдет сухою
Девица с установкою такою
Из всякого соблазна и греха.
Офелия
Ха-ха, ха-ха. Ха-ха, ха-ха, ха-ха!
(Уходят.)
Сцена 4
Опять на башне. Развеваются датские флаги. Погода не переменилась. Полночь. Бьют часы. Звук омерзительный. Входят Гамлет, Гораций, Бернард и Сигурд.
Гамлет
Какая холодина! Вянут уши.
Гораций
Держите ноги главное в тепле!
Бернард
А у меня изнежен кончик носа:
Чуть что – белеет, точный алебастр.
Сигурд
А я…
Залп одиннадцати пушек
Бы-дыщ!
Гораций
(вздрагивая всем телом)
О, Боже! Что за грохот?
Гамлет
Пускает ветры Клавдий на пиру!
Гораций
Хо-хо! Мой принц, изысканная шутка!
Гамлет
Нет, срамоты нешуточный исток.
Норвежцы, шведы, морем проплывая,
Чуть издали заслышат этот гром,
Гогочут, в берег датский пальцем тыча,
И верно, так себе там говорят:
«Слыхали, братцы? Вот они, датчане!
Им только бы нажраться и пердеть!»
Готов я от стыда зарыться в землю!
Сигурд
Зароетесь еще. Который час?
Гораций
Да вроде полночь только что пробило…
Бернард
Пробило? Ну и что? Часы-то врут!
Уж за полночь минут, наверно, двадцать.
Гамлет
А призрака все нет…
Бернард
Терпенье. Будет
С минуты на мину…
Появляется Призрак.
Гораций
А вот и он.
Гамлет
Ох, батюшки! Похож, похож, ей-богу!
Ты кто? Ответить мне поторопись,
Не то умру, наверное, от страха,
Ответа твоего не услыхав…
Хотя тогда, как пить дать, и узнаю,
Кто ты, кто я и все-то мы куда…
Призрак манит принца.
Гораций
Глядите, он как будто поманил вас!
Да, точно, повернулся и зовет —
Прозрачным жестом – двигаться к утесу.
Ступайте, принц!
Гамлет
Нет, дудки! Не пойду!
Гораций
Ступайте, принц! Тут нет альтернативы.
Бернард
Мы следом.
Сигурд
Мы за вами проследим.
Гамлет
А ну, как он туда меня заманит,
Где в море обрывается утес
И с высоты двухсот, не меньше, футов
Видать вращенье яростных валов?
Заманит, а потом состроит рожу,
Как было в детстве, помню, перед сном:
На цыпочках подступит к колыбели —
И эдак вот, и эдак вот, и так!
Тогда я просто под себя мочился —
Теперь грозит финал куда мокрей!
Гораций
Ступайте, принц! Не то мы все погибли —
Ведь он уйдет, нам так и не открыв,
Откуда гниль на Данию упала
И чем ее отмыть и одолеть.
Гамлет
Ах, так!
Гораций
Да так!
Гамлет
Тогда другое дело!
(к Призраку)
Веди меня, иду я за тобой!
(обернувшись, обнажает меч)
А вы все прочь, дорогу мне, дорогу!
Бернард
Впал в исступленье!
Сигурд
Подлинный герой!
Призрак и Гамлет уходят.
Гораций
Друзья! За ними, что ли?
Бернард
Для чего?
Опять спугнем разборчивого духа.
Сигурд
Конечно! Там приватный разговор:
Отец великовозрастного сына
Премудро наставляет и журит,
И сын себя почувствует неловко,
Заметив нас в свидетелях тому…
Гораций
Короче, будем ждать?
Бернард
Конечно, ждать.
Но лучше уж в тепле, за доброй кружкой,
И, может быть, старушку приобняв.
Сигурд
Да ладно, обойдемся без старушки!
Идемте же! В тепле открою вам,
Чем лично я страдаю от мороза.
И даже этот орган покажу.
Но только, чур, любезные, не лапать!
(Уходят.)
Сцена 5
Там же. Тогда же. На краю башни. Внизу ужасающий шум моря. Время от времени свистит и завывает ветер. Пролетая мимо, хрипло каркает алчный ворон. Входят Призрак и Гамлет.
Гамлет
Ну, все. Хоть режь, я дальше не пойду.
Призрак
А, собственно, и некуда уж дальше…
Тебе готов я правду всю открыть,
Вполне в ответ логично ожидая,
Что свой сыновний выполнишь ты долг
И всех подвергнешь мести справедливой!
Гамлет
О, Господи! За что?
Призрак
Я был твоим отцом,
Пока не стал, вот видишь ли ты, духом…
Гамлет
И что ж тебе покоя не дает?
И за каким тебя тут носит лядом?
Призрак
Почти что догадался ты, сынок.
Скажи-ка, как тебе истолковали
Моей причину смерти при дворе?
Гамлет
А это «при дворе» относится к глаголу?
Призрак
Да, слово «смерть» ему не подлежит.
Гамлет
Сказали, ты в грозу уснул под дубом,
И там тебя ужалил скорпион!
Призрак
Могли придумать что-нибудь получше!
Гамлет
Не понял я… Так разве это ложь?
Призрак
Да где же ты дубы и скорпионов
В родимой нашей Дании видал?
Гамлет
И правда! Как я сразу не подумал?
Знать, скорбью мне отшибло напрочь ум.
Призрак
Тот скорпион в постели королевской
Свой похотливый хвостик изогнул!
Гамлет
Я так и знал! Коварная Гертруда!
Призрак
Мальчишка! Мать и пальцем ты не трожь!
Ведь мать есть мать, и будь она хоть трижды…
Ей Бог судья, а совесть со стыдом —
Присяжные в ума ее палате.
Гамлет
Теряюсь я в догадках… Кто тогда?
Призрак
Ты думай, Гамлет, думай хорошенько!
Кто с матерью лежит в постели той?
Гамлет
Не дядя?
Призрак
Он.
Гамлет
Мой дядя! Йес, йес, йес!
Вот это да! Не все еще погибло!
Призрак
В ту пятницу я выпил, как всегда,
Свой богатырский кубок за обедом
И спал в саду под ливнем проливным,
Когда мой брат, зловонная Иуда,
Ко мне подкрался вдруг из-за угла
И яду вылил целую кадушку
Мне прямо в ухо…
Гамлет
Прямо вот сюда?
Призрак
Да, именно, сын мой, аналогично,
И тотчас холод сердце мне сковал,
По жилам лед смертельный покатился,
И все, конец… Недолгая борьба,
Часок-другой мучительных конвульсий —
И велкам ту зе хэлл!
Гамлет
Какой кошмар!
«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.
Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача. Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».
Старые актеры, волей смертельного недуга очутившиеся в загадочном предбаннике вечности, разыгрывают по памяти комедию Шекспира и в этой игре забывают обо всем – о старости, боли, смерти, об отчаянной безысходности земного существования, о своей несчастной актерской судьбе. Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно. Но для этого «Сна» верно и обратное: театр – это целый мир, в котором актеры превращаются в своих персонажей, играючи достигая невозможного – молодости, здоровья, любви, бессмертия…
Игра Застырца в одну из самых любимых комедий Шекспира представляет собой загадку. Что это? Глубокомысленная декларация вечных ценностей или циничная шутка? Кто мы? Грешные проходимцы, которых для смеха нарядили в роскошные одеяния и развлекают сценическим зрелищем? Или лорды и леди, вдруг пробудившиеся от сновидения, в котором были бродягами и женщинами легкого поведения?
«…В будущем веке, когда, услышав о 70-х годах нынешнего, тинейджеры рассеянно спросят, в котором томе «Истории государства Российского» можно об этом времени прочесть, их седовласые прадеды извлекут из своих сундучков и этажерок вот эту самую книжку журнала, хлопнут слабеющей рукой по моему сочинению и скажут: «Вы многое поимели, ребята, а все же у нас тоже было кое-что!».
Комедия ужаса «Макбеты» (именно так, во множественном числе!) вылеплена Застырцем в качестве вызывающего трансформера, в котором исторический материал сливается с современными реалиями. И знаменитая трагедия превращается в гомерическую, отчаянную, залитую кровью комедию, представляющую на сцене в полный рост уже не власть, а человеческую глупость, ныне здравствующий идиотизм грандиозного, глобального, максимально возможного в истории масштаба.