Гамлет - [4]

Шрифт
Интервал

И к делу слова тоже не пришьешь…


Офелия

Какое там! До дела ли тут дело,

Когда кругом такие вот дела!


Полоний

Безделицей мне голову морочишь,

А я с тобой по делу говорю!

Чуть в кабаке ты крону разменяешь,

Назад ее уже не отдадут.

Но если ты радеешь неустанно

О чести, то бесчестье – пустяки:

Как утка из воды, взойдет сухою

Девица с установкою такою

Из всякого соблазна и греха.


Офелия

Ха-ха, ха-ха. Ха-ха, ха-ха, ха-ха!

(Уходят.)

Сцена 4

Опять на башне. Развеваются датские флаги. Погода не переменилась. Полночь. Бьют часы. Звук омерзительный. Входят Гамлет, Гораций, Бернард и Сигурд.


Гамлет

Какая холодина! Вянут уши.


Гораций

Держите ноги главное в тепле!


Бернард

А у меня изнежен кончик носа:

Чуть что – белеет, точный алебастр.


Сигурд

А я…


Залп одиннадцати пушек

Бы-дыщ!


Гораций

(вздрагивая всем телом)

О, Боже! Что за грохот?


Гамлет

Пускает ветры Клавдий на пиру!


Гораций

Хо-хо! Мой принц, изысканная шутка!


Гамлет

Нет, срамоты нешуточный исток.

Норвежцы, шведы, морем проплывая,

Чуть издали заслышат этот гром,

Гогочут, в берег датский пальцем тыча,

И верно, так себе там говорят:

«Слыхали, братцы? Вот они, датчане!

Им только бы нажраться и пердеть!»

Готов я от стыда зарыться в землю!


Сигурд

Зароетесь еще. Который час?


Гораций

Да вроде полночь только что пробило…


Бернард

Пробило? Ну и что? Часы-то врут!

Уж за полночь минут, наверно, двадцать.


Гамлет

А призрака все нет…


Бернард

Терпенье. Будет

С минуты на мину…


Появляется Призрак.


Гораций

А вот и он.


Гамлет

Ох, батюшки! Похож, похож, ей-богу!

Ты кто? Ответить мне поторопись,

Не то умру, наверное, от страха,

Ответа твоего не услыхав…

Хотя тогда, как пить дать, и узнаю,

Кто ты, кто я и все-то мы куда…


Призрак манит принца.


Гораций

Глядите, он как будто поманил вас!

Да, точно, повернулся и зовет —

Прозрачным жестом – двигаться к утесу.

Ступайте, принц!


Гамлет

Нет, дудки! Не пойду!


Гораций

Ступайте, принц! Тут нет альтернативы.


Бернард

Мы следом.


Сигурд

Мы за вами проследим.


Гамлет

А ну, как он туда меня заманит,

Где в море обрывается утес

И с высоты двухсот, не меньше, футов

Видать вращенье яростных валов?

Заманит, а потом состроит рожу,

Как было в детстве, помню, перед сном:

На цыпочках подступит к колыбели —

И эдак вот, и эдак вот, и так!

Тогда я просто под себя мочился —

Теперь грозит финал куда мокрей!


Гораций

Ступайте, принц! Не то мы все погибли —

Ведь он уйдет, нам так и не открыв,

Откуда гниль на Данию упала

И чем ее отмыть и одолеть.


Гамлет

Ах, так!


Гораций

Да так!


Гамлет

Тогда другое дело!

(к Призраку)

Веди меня, иду я за тобой!

(обернувшись, обнажает меч)

А вы все прочь, дорогу мне, дорогу!


Бернард

Впал в исступленье!


Сигурд

Подлинный герой!


Призрак и Гамлет уходят.


Гораций

Друзья! За ними, что ли?


Бернард

Для чего?

Опять спугнем разборчивого духа.


Сигурд

Конечно! Там приватный разговор:

Отец великовозрастного сына

Премудро наставляет и журит,

И сын себя почувствует неловко,

Заметив нас в свидетелях тому…


Гораций

Короче, будем ждать?


Бернард

Конечно, ждать.

Но лучше уж в тепле, за доброй кружкой,

И, может быть, старушку приобняв.


Сигурд

Да ладно, обойдемся без старушки!

Идемте же! В тепле открою вам,

Чем лично я страдаю от мороза.

И даже этот орган покажу.

Но только, чур, любезные, не лапать!


(Уходят.)

Сцена 5

Там же. Тогда же. На краю башни. Внизу ужасающий шум моря. Время от времени свистит и завывает ветер. Пролетая мимо, хрипло каркает алчный ворон. Входят Призрак и Гамлет.


Гамлет

Ну, все. Хоть режь, я дальше не пойду.


Призрак

А, собственно, и некуда уж дальше…

Тебе готов я правду всю открыть,

Вполне в ответ логично ожидая,

Что свой сыновний выполнишь ты долг

И всех подвергнешь мести справедливой!


Гамлет

О, Господи! За что?


Призрак

Я был твоим отцом,

Пока не стал, вот видишь ли ты, духом…


Гамлет

И что ж тебе покоя не дает?

И за каким тебя тут носит лядом?


Призрак

Почти что догадался ты, сынок.

Скажи-ка, как тебе истолковали

Моей причину смерти при дворе?


Гамлет

А это «при дворе» относится к глаголу?


Призрак

Да, слово «смерть» ему не подлежит.


Гамлет

Сказали, ты в грозу уснул под дубом,

И там тебя ужалил скорпион!


Призрак

Могли придумать что-нибудь получше!


Гамлет

Не понял я… Так разве это ложь?


Призрак

Да где же ты дубы и скорпионов

В родимой нашей Дании видал?


Гамлет

И правда! Как я сразу не подумал?

Знать, скорбью мне отшибло напрочь ум.


Призрак

Тот скорпион в постели королевской

Свой похотливый хвостик изогнул!


Гамлет

Я так и знал! Коварная Гертруда!


Призрак

Мальчишка! Мать и пальцем ты не трожь!

Ведь мать есть мать, и будь она хоть трижды…

Ей Бог судья, а совесть со стыдом —

Присяжные в ума ее палате.


Гамлет

Теряюсь я в догадках… Кто тогда?


Призрак

Ты думай, Гамлет, думай хорошенько!

Кто с матерью лежит в постели той?


Гамлет

Не дядя?


Призрак

Он.


Гамлет

Мой дядя! Йес, йес, йес!

Вот это да! Не все еще погибло!


Призрак

В ту пятницу я выпил, как всегда,

Свой богатырский кубок за обедом

И спал в саду под ливнем проливным,

Когда мой брат, зловонная Иуда,

Ко мне подкрался вдруг из-за угла

И яду вылил целую кадушку

Мне прямо в ухо…


Гамлет

Прямо вот сюда?


Призрак

Да, именно, сын мой, аналогично,

И тотчас холод сердце мне сковал,

По жилам лед смертельный покатился,

И все, конец… Недолгая борьба,

Часок-другой мучительных конвульсий —

И велкам ту зе хэлл!


Гамлет

Какой кошмар!


Еще от автора Аркадий Валерьевич Застырец
Буря

«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.


Кровь и свет Галагара

Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача. Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».


Сон в летнюю ночь

Старые актеры, волей смертельного недуга очутившиеся в загадочном предбаннике вечности, разыгрывают по памяти комедию Шекспира и в этой игре забывают обо всем – о старости, боли, смерти, об отчаянной безысходности земного существования, о своей несчастной актерской судьбе. Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно. Но для этого «Сна» верно и обратное: театр – это целый мир, в котором актеры превращаются в своих персонажей, играючи достигая невозможного – молодости, здоровья, любви, бессмертия…


Приручение строптивой

Игра Застырца в одну из самых любимых комедий Шекспира представляет собой загадку. Что это? Глубокомысленная декларация вечных ценностей или циничная шутка? Кто мы? Грешные проходимцы, которых для смеха нарядили в роскошные одеяния и развлекают сценическим зрелищем? Или лорды и леди, вдруг пробудившиеся от сновидения, в котором были бродягами и женщинами легкого поведения?


Кое-что получше

«…В будущем веке, когда, услышав о 70-х годах нынешнего, тинейджеры рассеянно спросят, в котором томе «Истории государства Российского» можно об этом времени прочесть, их седовласые прадеды извлекут из своих сундучков и этажерок вот эту самую книжку журнала, хлопнут слабеющей рукой по моему сочинению и скажут: «Вы многое поимели, ребята, а все же у нас тоже было кое-что!».


Макбеты

Комедия ужаса «Макбеты» (именно так, во множественном числе!) вылеплена Застырцем в качестве вызывающего трансформера, в котором исторический материал сливается с современными реалиями. И знаменитая трагедия превращается в гомерическую, отчаянную, залитую кровью комедию, представляющую на сцене в полный рост уже не власть, а человеческую глупость, ныне здравствующий идиотизм грандиозного, глобального, максимально возможного в истории масштаба.