Гамлет - [2]

Шрифт
Интервал

Королевский дворец в Эльсиноре. Зал для приемов. Ревут тромбоны. Клавдий, Гертруда, Заман и Фосген, Лаэрт, Полоний, советники, слуги, собаки. Впоследствии Гамлет.


Клавдий

По брату мы с пристрастием скорбим!

Но… датские нам в бремя интересы.

О них печась… печася… мы пеклись

Единственно о датском государстве,

Когда склонили разум наш и слух

К советников усердных настоянью —

Не медля, в брак с Гертрудою вступить.

И вот – вы сами видите – вступили…

Сподобились, взошли и – что? Ах, да!

А что же было нам? Блюсти приличья,

Когда блиц-криг задумал Фортинбрас,

Отнять желая силой наши земли

Норвежскому на благо воронью?


Крики в толпе придворных

Нет, нет! Король, вы верно поступили!

Гип-гип – ура! Да здравствует король!


Клавдий

Спасибо, граждане! Поддержка много значит.

Вот вам приказ, Фосген мой и Заман:

Свезите-ка вы дяде Фортинбраса,

Норвегии соседней королю,

Вот эту гиль с подробным описаньем

Всех шалостей племянника его,

А то старик, похоже, и не знает,

Что с Данией придется воевать.

Я также тут прошу его по-братски,

По-датски то есть… в общем, я прошу

С племянником построже разобраться

И банду всю его разоружить.

Ну что еще? Привет передавайте…

Исполните?


Заман и Фосген

А как же, государь!


Клавдий

Так в добрый путь, проворные засранцы!


Гертруда

Посланцы, наш король хотел сказать.


Заман и Фосген

Да пустяки! Да мы на все согласны!


(Удаляются.)


Клавдий

Теперь к Лаэрта просьбе перейдем.

Ах, молодость! Ну, что ты там затеял?


Лаэрт

Хочу просить покорно, мой король…


Клавдий

Просить поп-корна? Вот тебе поп-корн!


Лаэрт

Да я и так… Позвольте, ой, пустите…


Клавдий

Пустить? Куда?


Лаэрт

Во Францию, в Париж!

В Сорбонне поучиться фехтованью.


Клавдий

Да мне-то что? Пожалуйста. Езжай,

Когда отец, конечно, твой не против.


Полоний

Благодари, мальчишка, короля!

Что стал верстой? Вот то-то, ниже, ниже!

(Взашей заставляет Лаэрта кланяться. Тот в конце концов выворачивается и убегает.)

Прости щенка, помилуй, государь.

Он у меня немного диковатый.


Клавдий

Ничто! Париж его перекует —

Втемяшит, чай, науку обхожденья.

Я тоже, помню, в юности бывал

Настолько перед старшими несдержан…


(Стремительно входит Гамлет, с улыбкой целует руку королеве, ни взглядом не удостаивая Клавдия. Он одет в яркое платье, на шее – пышный бант, в руках – роскошная трость и табакерка.)


Гертруда

Ах, Гамлет, вижу я, ты заменил

Свой траур повседневным одеяньем,

Улыбкой озарил себе уста…

Но что ж ты короля не замечаешь?


Гамлет

Я? Короля? А кто у нас король?


Клавдий

Нельзя же так, сынок…


Гамлет

В сынки скорее

Тебе годится трансильванский волк.


Клавдий

Уж прямо так и волк… Плохая шутка.


Гамлет

Какие шутки? Все у вас всерьез!

Поди, вот-вот родите мне сестренку.


Испуганный ропот в толпе придворных

О, ужас, ужас! Что он говорит?

Внезапно спятил! Тронулся бедняга!


Гертруда

(дернув Гамлета за рукав)

Ну хватит, Гамлет! Что опять понес?

Я думала, твой вид благополучный

Сулит мне утешенье и покой…


Гамлет

Успеете еще вкусить покоя!

Касательно же платья моего,

Скажу я так: прилично лицемерам

Вывешивать на тело и лицо

Страдания застиранные флаги.

Моя же скорбь, как кедр или сосна,

Столь глубоко в груди укоренилась,

Что мне, увы, малейшей нет нужды

В одеждах черных, воплях, слез потоках.

В душе не умолкает скорбный вой.


Полоний (в сторону)

А по тебе дом скорби горько плачет.


Гертруда

Мой друг, пора утешиться тебе.

Никто из нас, к несчастью, не бессмертен…


Гамлет

И более того, к несчастью жив,

Жив до сих пор меж нами кое-кто!


Клавдий

Да что это? Какой-то злобный выпад!

Ты что же, нам прикажешь умереть?


Гамлет

Приказывать пока не я здесь властен.


Клавдий

И видно, слава Богу, что не ты!

Но полно, Гамлет, ссоры неуместны.

Мы искренне сочувствуем тебе

И юные терзанья уважаем,

Но надо жить, учиться и творить…

Как завещал… Возьми пример с Лаэрта!


Гамлет

Лаэрт! Лаэрт! Его уж след простыл,

А то б я от Лаэрта понабрался!

Вот, матушка, нюхните табачку…


Гертруда

Ох, Гамлет, Гамлет, мать ты не жалеешь!


Гамлет

Жалею! Точно так, как вы – отца.


Клавдий

Ну, наконец почтительное слово!

На этом завершим наш диалог

И предадимся радостному пиру,

Где я за принца кубок подниму

И залпом из одиннадцати пушек

Пускай тотчас же Небу воздадут

Хвалу за сей исход благоприятный

Довольно необдуманных речей!

За мной, друзья! Фитиль, артиллеристы!


(Все, кроме Гамлета, уходят.)


Гамлет

И правда, просто нету больше слов!

В короне – дурень с рожей ухореза!

Пойти бы мне повеситься в сортир,

Да Божий страх – отчаянью помеха!

Подумать только, после похорон

Едва прошла недолгая неделя,

А батя уж забыт. И кто взамен?

С покойником он так же схож, ей-богу,

Как я… с Пентесилеей! Ну и ну!

Ведь в матери отец души не чаял —

За нею, как привязанный, ходил,

А если на войну или охоту

Его влекут охота или долг,

Так, помнится, запрет ее в чулане —

И чтоб ни-ни, и чтобы ни на шаг!

Такая страсть! Такое уваженье!

Оно не диво. Он ведь был герой.

Бывало, латы старые наденет

Да сядет на гнедого своего,

Да шпорою тряхнет, забралом грохнув —

Хорош! Таким его я раза два

Иль три видал. Не часто мы встречались.

А жаль! И вот такого молодца

На этого мамаша променяла…

Что делается, а? Прогнил весь мир,

И плесенью особенно поганой

Покрылась Дания – хоть в кучи собирай!

Такая дрянь, такая мерзость всюду,

Что если… то и сам не я я буду.


Еще от автора Аркадий Валерьевич Застырец
Буря

«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.


Кровь и свет Галагара

Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача. Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».


Сон в летнюю ночь

Старые актеры, волей смертельного недуга очутившиеся в загадочном предбаннике вечности, разыгрывают по памяти комедию Шекспира и в этой игре забывают обо всем – о старости, боли, смерти, об отчаянной безысходности земного существования, о своей несчастной актерской судьбе. Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно. Но для этого «Сна» верно и обратное: театр – это целый мир, в котором актеры превращаются в своих персонажей, играючи достигая невозможного – молодости, здоровья, любви, бессмертия…


Приручение строптивой

Игра Застырца в одну из самых любимых комедий Шекспира представляет собой загадку. Что это? Глубокомысленная декларация вечных ценностей или циничная шутка? Кто мы? Грешные проходимцы, которых для смеха нарядили в роскошные одеяния и развлекают сценическим зрелищем? Или лорды и леди, вдруг пробудившиеся от сновидения, в котором были бродягами и женщинами легкого поведения?


Кое-что получше

«…В будущем веке, когда, услышав о 70-х годах нынешнего, тинейджеры рассеянно спросят, в котором томе «Истории государства Российского» можно об этом времени прочесть, их седовласые прадеды извлекут из своих сундучков и этажерок вот эту самую книжку журнала, хлопнут слабеющей рукой по моему сочинению и скажут: «Вы многое поимели, ребята, а все же у нас тоже было кое-что!».


Макбеты

Комедия ужаса «Макбеты» (именно так, во множественном числе!) вылеплена Застырцем в качестве вызывающего трансформера, в котором исторический материал сливается с современными реалиями. И знаменитая трагедия превращается в гомерическую, отчаянную, залитую кровью комедию, представляющую на сцене в полный рост уже не власть, а человеческую глупость, ныне здравствующий идиотизм грандиозного, глобального, максимально возможного в истории масштаба.