Французский за 90 дней. Упрощенный курс - [3]

Шрифт
Интервал

du (de + le) — для существительных мужского рода: du pain (хлеба), du courage (смелости)

de la — для существительных женского рода: de la farine (муки´), de la patience (терпения)

de l’ — для существительных любого рода, начинающихся с гласной или немого h: de l’eau (воды).

5. Нулевой артикль

Артикль не употребляется:

• перед именами собственными, если не имеются в виду все члены семьи или произведения конкретного лица:

Michel va passer ce soir. Вечером зайдет Мишель.

НО:

Où habitent les Durand? Где живут Дюраны?

Il joue du Chopin. Он играет Шопена.

С’est un Picasso que j’aime bien. Это картина Пикассо, которая мне очень нравится.


• перед названиями городов, если городу не дается какое-либо определение:

Notre famille habite (à) Moscou. Наша семья живет в Москве.

НО:

J’aime le vieux Paris. Я люблю старый Париж.

Le Londres moderne est un Londres merveilleux. Современный Лондон — прекрасный Лондон.


• если перед существительным есть притяжательное (мой, твой) или указательное прилагательное (этот, эта):

ma femme моя жена

ton ami твой друг

ce voyage это путешествие

cette histoire эта история


• если перед существительным стоит количественное числительное, не обозначающее дату или не употребленное в собирательном смысле:

Il passera chez nous trois jours. Он проведет у нас три дня.

НО:

Il arrivera le 7 juillet. Он приедет 7 июля.

Tous les quatre sont venus me voir à l’hôpital. Навестить меня пришли все четверо.


• если существительное является именной частью сказуемого и у него нет определяющего прилагательного:

Il est écrivain. Он писатель.

НО:

Il est un bon écrivain. Он хороший писатель.


• в предложных сочетаниях после предлогов avec, sans, en (с, без, в):

Avec plaisir. C удовольствием.

Sans joie. Без радости.

En mission. В командировке.


• во многих устойчивых глагольных сочетаниях, где глагол и существительное образуют одно смысловое целое:

Avoir faim. Хотеть есть.

Avoir raison. Быть правым.

6. Замена артикля предлогом de

Артикль заменяется предлогом de в следующих случаях:

• если перед существительным стоит наречие или другое существительное, обозначающее количество или объем:

Beaucoup de travail. Много работы.

Une tasse de thé. Чашка чая.

• при глагольном отрицании, если в утвердительной форме у существительного был неопределенный артикль:

J’ai des amis. Je n’ai pas d’amis. У меня есть друзья. У меня нет друзей.

НО:

J’aime le café. Je n’aime pas le café. Я люблю кофе. Я не люблю кофе.


(c)

— Ma tante, pourquoi n’as tu pas eu d’enfants?

— Parce que la cigogne ne m’en a pas apporté.

— Ah! La cigogne! Si tu crois encore à l’histoire de la cigogne, ça ne m’étonne pas!


— Тётя, почему у тебя не было детей?

— Потому, что аист мне их не принес.

— А! Аист! Если ты до сих пор веришь в историю с аистом, то меня это не удивляет!


¶ Запомните слова:

la tante тётя

encore еще

l’enfant (m) ребенок

l’histoire (f) история

apporter приносить

ça это

croire верить

étonner удивлять

7. Имя существительное

Имя существительное во французском языке, как и в русском, имеет род и число. В отличие от русского языка, французские существительные не склоняются, а падежные отношения выражаются при помощи предлогов.

8. Имя существительное, мужской и женский род

Хотя принадлежность к мужскому или женскому роду у большинства существительных ничем не обусловлена, в некоторых случаях их род можно определить по окончанию.


Окончания мужского рода: — age, — eau, — ment, — isme, — ier, — teur.

Окончания женского рода: — ison, — tion, — ure, — ade, — ée.

Существительные с окончанием на согласную обычно мужского рода.

Существительные с окончанием на — eur всегда мужского рода, если они обозначают названия лиц, и всегда женского, если они обозначают абстрактные понятия:


le chanteur певец

la chaleur жара


По роду и по числу французские и русские существительные часто не совпадают. Так, по-французски la table (стол) — женского рода, а по-русски — мужского. По-французски la montre (часы) — всегда единственного числа, а по-русски — множественного.


Есть существительные-омонимы, которые различаются по роду и, соответственно, по значению:


le livre книга — la livre фунт (мера веса)

le vase ваза — la vase тина


Есть также существительные со специальными формами мужского и женского рода:


un homme мужчина — une femme женщина

un garçon мальчик, юноша — une fille девушка

un mari муж — une femme жена

un père отец — une mère мать

un oncle дядя — une tante тётя

un frère брат — une sœur сестра

le fils сын — la fille дочь

9. Множественное число имен существительных

Во французском языке есть существительные, которые употребляются только в единственном или только во множественном числе:

les pourparlers переговоры

les environs окрестности

l’argent деньги


Существительное l’œil (глаз) во множественном числе имеет форму les yeux (глаза).


Для образования множественного числа чаще всего к существительному в единственном числе добавляется немое — s:

le livre книга — les livres книги


Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на — s и — x, во множественном числе не изменяются:

l’autobus / les autobus автобус / автобусы

le prix / les prix цена / цены


У существительных, оканчивающихся на


Еще от автора Татьяна Моисеевна Кумлева
Самая современная фразеология французского языка

Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.