Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - [4]
Elle était grande (она была высокого роста), charnue (полная), avenante (приятная). Son teint (её лицо; teint — цвет лица), pâli dans l'obscurité de ce logis (побледневшее в полумраке этого дома; obscurité — темнота) toujours clos (всегда запертого), luisait comme sous un vernis gras (лоснилось словно /покрытое/ масляным лаком; vernis gras — масляный лак; gras — жирный; сальный). Une mince garniture de cheveux follets (узкая бахромка пушистых волос), faux et frisés (фальшивых и завитых), entourait son front (обрамляла её лоб), et lui donnait un aspect juvénile (и придавала ей моложавый вид) qui jurait avec la maturité de ses formes (который не вязался с пышностью её форм; jurer — диссонировать, не вязаться с чем-л; mature — зрелый). Invariablement gaie (неизменно веселая) et la figure ouverte (и с открытым /выражением/ лица), elle plaisantait volontiers (она охотно шутила), avec une nuance de retenue (/но/ с оттенком сдержанности) que ses occupations nouvelles (которую её новые занятия) n'avaient pas encore pu lui faire perdre (ещё не заставили её утратить; perdre — терять). Les gros mots la choquaient toujours un peu (грубые слова всегда немного шокировали её); et quand un garçon mal élevé (и когда /какой-нибудь/ плохо воспитанный малый) appelait de son nom propre (называл его настоящим именем) l'établissement qu'elle dirigeait (заведение, которым она управляла), elle se fâchait, révoltée (она возмущалась и сердилась: «сердилась, возмущаясь»). Enfin elle avait l'âme délicate (словом, душа у нее была деликатная), et, bien que traitant ses femmes en amies (и хотя она обращалась со своими девицами, как с подругами; traiter — обходиться), elle répétait volontiers (она охотно повторяла) qu'elles «n'étaient point du même panier». (что они /с ней/ не одного поля ягоды: «совсем не из одной корзины»).
Elle était grande, charnue, avenante. Son teint, pâli dans l'obscurité de ce logis toujours clos, luisait comme sous un vernis gras. Une mince garniture de cheveux follets, faux et frisés, entourait son front, et lui donnait un aspect juvénile qui jurait avec la maturité de ses formes. Invariablement gaie et la figure ouverte, elle plaisantait volontiers, avec une nuance de retenue que ses occupations nouvelles n'avaient pas encore pu lui faire perdre. Les gros mots la choquaient toujours un peu; et quand un garçon mal élevé appelait de son nom propre l'établissement qu'elle dirigeait, elle se fâchait, révoltée. Enfin elle avait l'âme délicate, et, bien que traitant ses femmes en amies, elle répétait volontiers qu'elles «n'étaient point du même panier».
Parfois, durant la semaine, elle partait en voiture de louage avec une fraction de sa troupe; et l'on allait folâtrer sur l'herbe au bord de la petite rivière qui coule dans les fonds de Valmont. C'étaient alors des parties de pensionnaires échappées, des courses folles, des jeux enfantins, toute une joie de recluses grisées par le grand air. On mangeait de la charcuterie sur le gazon en buvant du cidre, et l'on rentrait à la nuit tombante avec une fatigue délicieuse, un attendrissement doux; et dans la voiture on embrassait Madame comme une mère très bonne pleine de mansuétude et de complaisance.
Parfois, durant la semaine (иногда на неделе; durer — длиться), elle partait en voiture de louage (она выезжала /за город/ в наемном экипаже) avec une fraction de sa troupe (с частью своей труппы); et l'on allait folâtrer sur l'herbe (и /они/ резвились на траве) au bord de la petite rivière (на берегу маленькой речки) qui coule dans les fonds de Valmont (которая течёт в долине Вальмон). C'étaient alors des parties de pensionnaires échappées (тогда это были прогулки вырвавшихся на волю пансионерок; échapper — сбегать), des courses folles (они бегали, как сумасшедшие: «сумасшедшие бега»), des jeux enfantins (ребяческие игры; enfant — ребёнок), toute une joie de recluses grisées par le grand air (вся радость затворниц, опьянённых вольным: «большим» воздухом; gris — серый; перен. выпивший). On mangeait de la charcuterie (/они/ ели колбасу) sur le gazon (/расположившись/ на травке) en buvant du cidre (запивая /её/ сидром), et l'on rentrait à la nuit tombante (и возвращались /домой/ с наступлением ночи; tomber — падать) avec une fatigue délicieuse (с /чувством/ восхитительной усталости), un attendrissement doux (сладостного умиления; doux — нежный); et dans la voiture (и в экипаже) on embrassait Madame (/девушки/ обнимали и целовали Хозяйку) comme une mère très bonne (как очень добрую мать) pleine de mansuétude et de complaisance (полную благодушия и снисходительности).
Parfois, durant la semaine, elle partait en voiture de louage avec une fraction de sa troupe; et l'on allait folâtrer sur l'herbe au bord de la petite rivière qui coule dans les fonds de Valmont. C'étaient alors des parties de pensionnaires échappées, des courses folles, des jeux enfantins, toute une joie de recluses grisées par le grand air. On mangeait de la charcuterie sur le gazon en buvant du cidre, et l'on rentrait à la nuit tombante avec une fatigue délicieuse, un attendrissement doux; et dans la voiture on embrassait Madame comme une mère très bonne pleine de mansuétude et de complaisance.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
`Жизнь` — подлинный шедевр Мопассана, роман, завораживающий читателя глубиной проникновения в женскую душу и яркостью реалистичного, бесстрастного, а порой беспощадного авторского взгляда на извечное `бремя страстей человеческих`.`Жизнь` — это история утраченных иллюзий, несбывшихся надежд и преданных чувств. Не трагедия, но — тихая, незаметная драма человеческой жизни...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В завершающей книге серии «Рождественские истории» собраны произведения Максима Горького, Веры Желиховской и Ги де Мопассана. На страницах сборника вы прочитаете святочный рассказ Желиховской о чудесном сне в руку, жизненные и злободневные новеллы Мопассана, а также рассказ-пародию Горького на «Преступление и наказание». «Рождественские истории» – серия из 7 книг, в которых вы прочитаете наиболее значительные произведения писателей разных народов, посвященные светлому празднику Рождества Христова. В «Рождественских историях» вас ждут волшебство, чудесные перерождения героев, победы добра над злом, невероятные стечения обстоятельств, счастливые концовки и трагические финалы.
Блестящее писательское дарование Ги де Мопассана ощутимо как в его романах, так и самых коротких новеллах. Он не только описывал внешние события и движения человеческой души в минуты наивысше го счастья или испытания. В романе «Наше сердце» Мопассан исследовал мистическую природу Зла, нередкую нелогичность и необъяснимость человеческих поступков. А каждая новелла Мопассана – это точная зарисовка с натуры, сценка из жизни, колоритный образ мужчины или женщины, молодежи или стариков, бедняков или обитателей высшего света.
Блестящее писательское дарование Ги де Мопассана ощутимо как в его романах, так и самых коротких новеллах. Он не только описывал внешние события и движения человеческой души в минуты наивысше го счастья или испытания. Каждая новелла Мопассана – это точная зарисовка с натуры, сценка из жизни, колоритный образ мужчины или женщины, молодежи или стариков, бедняков или обитателей высшего света.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.