Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - [14]

Шрифт
Интервал

), cherchant la raison (ища причину): et il s'aperçut que sur l'auvent (и он увидел, что под навесом) une pancarte était collée (приклеено какое-то объявление; pancarte — плакат; объявление). Il alluma bien vite une allumette-bougie (он поспешно зажёг восковую спичку), et lut ces mots (и прочел следующие слова) tracés d'une grande écriture inégale (написанные крупным, неровным почерком): «Fermé pour cause de première communion.» (закрыто по случаю первого причастия)

Alors il s'éloigna (тогда он удалился), comprenant bien que c'était fini (поняв, что надеяться уже не на что: «что это было кончено»).

L'ivrogne maintenant dormait (пьяница теперь спал), étendu tout de son long (растянувшись во весь свой рост) en travers de la porte inhospitalière (поперек негостеприимных дверей).

Et le lendemain, tous les habitués (и на следующий день все завсегдатаи), l'un après l'autre (один за другим), trouvèrent moyen de passer dans la rue (придумали предлог: «нашли средство», чтобы пройти по этой улице) avec des papiers sous le bras (с деловыми бумагами под мышкой) pour se donner une contenance (дабы придать себе солидности; contenance — осанка; манера держать себя); et d'un coup d'oeil furtif (и брошенным искоса взглядом; furtif — тайный), chacun lisait l'avertissement mystérieux (каждый прочитывал таинственное объявление): «Fermé pour cause de première communion.» (закрыто по случаю первого причастия)


Il y retourna, flairant les murs, cherchant la raison: et il s'aperçut que sur l'auvent une pancarte était collée. Il alluma bien vite une allumette-bougie, et lut ces mots tracés d'une grande écriture inégale: «Fermé pour cause de première communion.»

Alors il s'éloigna, comprenant bien que c'était fini.

L'ivrogne maintenant dormait, étendu tout de son long en travers de la porte inhospitalière.

Et le lendemain, tous les habitués, l'un après l'autre, trouvèrent moyen de passer dans la rue avec des papiers sous le bras pour se donner une contenance; et d'un coup d'oeil furtif, chacun lisait l'avertissement mystérieux: «Fermé pour cause de première communion.»

II

C'est que Madame avait un frère établi menuisier en leur pays natal, Virville, dans l'Eure. Du temps que Madame était encore aubergiste à Yvetot, elle avait tenu sur les fonts baptismaux la fille de ce frère qu'elle nomma Constance, Constance Rivet; étant elle-même une Rivet par son père. Le menuisier, qui savait sa sœur en bonne position, ne la perdait pas de vue, bien qu'ils ne se rencontrassent pas souvent, retenus tous les deux par leurs occupations et habitant du reste loin l'un de l'autre. Mais comme la fillette allait avoir douze ans, et faisait, cette année-là, sa première communion, il saisit cette occasion d'un rapprochement, il écrivit à sa sœur qu'il comptait sur elle pour la cérémonie. Les vieux parents étaient morts, elle ne pouvait refuser à sa filleule; elle accepta. Son frère, qui s'appelait Joseph, espérait qu'à force de prévenances il arriverait peut être à obtenir qu'on lit un testament en faveur de la petite, Madame étant sans enfants.


C'est que Madame avait un frère (дело в том, что у Хозяйки был брат) établi menuisier (столярничавший: «устроенный столяром») en leur pays natal, Virville (в их родном селе Вирвиле), dans l'Eure (в /департаменте/ Эр). Du temps que Madame était encore aubergiste à Yvetot (когда Хозяйка еще была трактирщицей в Ивето), elle avait tenu sur les fonts baptismaux (она крестила: «держала в купели»; tenir qn sur les fonts baptismaux — быть к.-л. крёстным отцом, крёстной матерью; fonts baptismaux — купель) la fille de ce frère (дочь брата) qu'elle nomma Constance, Constance Rivet (которой она дала имя Констанции, Констанции Риве); étant elle-même une Rivet par son père (девичья фамилия Хозяйки тоже была Риве: «будучи сама Риве по своему отцу»). Le menuisier, qui savait sa sœur en bonne position (столяр, зная, что дела сестры идут хорошо; position — ситуация; положение), ne la perdait pas de vue (не терял её из виду), bien qu'ils ne se rencontrassent pas souvent (хотя встречались они не часто), retenus tous les deux par leurs occupations (оба занятые своим делом; retenir — удерживать) et habitant du reste loin l'un de l'autre (и проживавшие к тому же далеко друг от друга). Mais comme la fillette allait avoir douze ans (но поскольку девочке вскоре исполнялось двенадцать лет), et faisait, cette année-là, sa première communion (и в этом году /она/ совершала своё первое причастие), il saisit cette occasion d'un rapprochement (он воспользовался этим предлогом для сближения; saisir — хватать), il écrivit à sa sœur (написал своей сестре) qu'il comptait sur elle pour la cérémonie (что рассчитывает /видеть/ её на торжестве; compter sur qn — рассчитывать на к.-л.). Les vieux parents étaient morts (старики уже умерли), elle ne pouvait refuser à sa filleule (она не могла отказать своей крестнице); elle accepta (она согласилась). Son frère, qui s'appelait Joseph (брат её, которого звали Жозеф), espérait qu'à force de prévenances (надеялся, что любезным и предупредительным обращением;


Еще от автора Ги де Мопассан
Пышка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жизнь

`Жизнь` — подлинный шедевр Мопассана, роман, завораживающий читателя глубиной проникновения в женскую душу и яркостью реалистичного, бесстрастного, а порой беспощадного авторского взгляда на извечное `бремя страстей человеческих`.`Жизнь` — это история утраченных иллюзий, несбывшихся надежд и преданных чувств. Не трагедия, но — тихая, незаметная драма человеческой жизни...


Ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рождественские истории. Книга 7

В завершающей книге серии «Рождественские истории» собраны произведения Максима Горького, Веры Желиховской и Ги де Мопассана. На страницах сборника вы прочитаете святочный рассказ Желиховской о чудесном сне в руку, жизненные и злободневные новеллы Мопассана, а также рассказ-пародию Горького на «Преступление и наказание». «Рождественские истории» – серия из 7 книг, в которых вы прочитаете наиболее значительные произведения писателей разных народов, посвященные светлому празднику Рождества Христова. В «Рождественских историях» вас ждут волшебство, чудесные перерождения героев, победы добра над злом, невероятные стечения обстоятельств, счастливые концовки и трагические финалы.


Лунный свет

Блестящее писательское дарование Ги де Мопассана ощутимо как в его романах, так и самых коротких новеллах. Он не только описывал внешние события и движения человеческой души в минуты наивысше го счастья или испытания. В романе «Наше сердце» Мопассан исследовал мистическую природу Зла, нередкую нелогичность и необъяснимость человеческих поступков. А каждая новелла Мопассана – это точная зарисовка с натуры, сценка из жизни, колоритный образ мужчины или женщины, молодежи или стариков, бедняков или обитателей высшего света.


Милый друг

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.


Рекомендуем почитать
Графиня Потоцкая. Мемуары. 1794—1820

Дочь графа, жена сенатора, племянница последнего польского короля Станислава Понятовского, Анна Потоцкая (1779–1867) самим своим происхождением была предназначена для роли, которую она так блистательно играла в польском и французском обществе. Красивая, яркая, умная, отважная, она страстно любила свою несчастную родину и, не теряя надежды на ее возрождение, до конца оставалась преданной Наполеону, с которым не только она эти надежды связывала. Свидетельница великих событий – она жила в Варшаве и Париже – графиня Потоцкая описала их с чисто женским вниманием к значимым, хоть и мелким деталям.


Том 10. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита

«Мартин Чезлвит» (англ. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, часто просто Martin Chuzzlewit) — роман Чарльза Диккенса. Выходил отдельными выпусками в 1843—1844 годах. В книге отразились впечатления автора от поездки в США в 1842 году, во многом негативные. Роман посвящен знакомой Диккенса — миллионерше-благотворительнице Анджеле Бердетт-Куттс. На русский язык «Мартин Чезлвит» был переведен в 1844 году и опубликован в журнале «Отечественные записки». В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора», назвав «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса» (В.


Избранное

«Избранное» классика венгерской литературы Дежё Костолани (1885—1936) составляют произведения о жизни «маленьких людей», на судьбах которых сказался кризис венгерского общества межвоенного периода.


Избранное

В сборник крупнейшего словацкого писателя-реалиста Иозефа Грегора-Тайовского вошли рассказы 1890–1918 годов о крестьянской жизни, бесправии народа и несправедливости общественного устройства.


Анекдоты о императоре Павле Первом, самодержце Всероссийском

«Анекдоты о императоре Павле Первом, самодержце Всероссийском» — книга Евдокима Тыртова, в которой собраны воспоминания современников русского императора о некоторых эпизодах его жизни. Автор указывает, что использовал сочинения иностранных и русских писателей, в которых был изображен Павел Первый, с тем, чтобы собрать воедино все исторические свидетельства об этом великом человеке. В начале книги Тыртов прославляет монархию как единственно верный способ государственного устройства. Далее идет краткий портрет русского самодержца.


Избранное

В однотомник выдающегося венгерского прозаика Л. Надя (1883—1954) входят роман «Ученик», написанный во время войны и опубликованный в 1945 году, — произведение, пронизанное острой социальной критикой и в значительной мере автобиографическое, как и «Дневник из подвала», относящийся к периоду освобождения Венгрии от фашизма, а также лучшие новеллы.