Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - [16]

Шрифт
Интервал

(Хозяйка оказалась в крайнем затруднении: «испытала большое затруднение»). Elle n'avait point de sous-maîtresse (у неё не было никакой помощницы; maître — хозяин; sous — под), et ne se souciait nullement de laisser sa maison (и она даже не думала /о том, чтобы/ оставить свое дело: «свой дом» /без призора/; se soucier de + inf — быть склонным делать что-л), même pendant un jour (даже на один день). Toutes les rivalités (все раздоры; rivalité — соперничество) entre les dames d'en haut et celles d'en bas (между дамами верхнего и нижнего этажей: «сверху и снизу») éclateraient infailliblement (неизбежно разгорятся); puis Frédéric se griserait sans doute (кроме того, Фредерик, без сомнения, напьется), et quand il était gris (а пьяный; gris — серый; разг. выпивший, под хмельком), il assommait les gens (он способен был убить человека: «убивал людей»; assommer — убить; избить, поколотить) pour un oui ou pour un non (ни за что ни про что: «за да или за нет»). Enfin elle se décida à emmener tout son monde (и в конце концов она решила увезти весь свой персонал; son monde — близкие, домашние), sauf le garçon (кроме слуги) à qui elle donna sa liberté jusqu'au surlendemain (которому она дала отпуск: «свободу» до послезавтрашнего дня).

Le frère consulté (запрошенный /по этому поводу/ брат) ne fit aucune opposition (не возражал: «не выказал никакого несогласия»), et se chargea (и взялся; se charger — брать на себя обязательство; charge — бремя; обязанность) de loger la compagnie entière (разместить всю компанию) pour une nuit (на одну ночь). Donc, le samedi matin (и вот в субботу утром), le train express de huit heures (восьмичасовой скорый поезд) emportait Madame et ses compagnes (увозил Хозяйку и её спутниц) dans un wagon de seconde classe (в вагоне второго класса).


Mais, l'époque de la communion approchant, Madame éprouva un grand embarras. Elle n'avait point de sous-maîtresse, et ne se souciait nullement de laisser sa maison, même pendant un jour. Toutes les rivalités entre les dames d'en haut et celles d'en bas éclateraient infailliblement; puis Frédéric se griserait sans doute, et quand il était gris, il assommait les gens pour un oui ou pour un non. Enfin elle se décida à emmener tout son monde, sauf le garçon à qui elle donna sa liberté jusqu'au surlendemain.

Le frère consulté ne fit aucune opposition, et se chargea de loger la compagnie entière pour une nuit. Donc, le samedi matin, le train express de huit heures emportait Madame et ses compagnes dans un wagon de seconde classe.


Jusqu'à Beuzeville elles furent seules et jacassèrent comme des pies. Mais à cette gare un couple monta. L'homme, vieux paysan, vêtu d'une blouse bleue, avec un col plissé, des manches larges serrées aux poignets et ornées d'une petite broderie blanche, couvert d'un antique chapeau de forme haute dont le poil roussi semblait hérissé, tenait d'une main un immense parapluie vert, et de l'autre un vaste panier qui laissait passer les têtes effarées de trois canards. La femme, raide en sa toilette rustique, avait une physionomie de poule avec un nez pointu comme un bec. Elle s'assit en face de son homme et demeura sans bouger, saisie de se trouver au milieu d'une si belle société.


Jusqu'à Beuzeville elles furent seules (до Безвиля они оставались одни; je fus — il fut — ils furent — être) et jacassèrent comme des pies (и трещали, как сороки). Mais à cette gare un couple monta (но на этой станции /к ним/ села чета /супругов/; monter — подниматься). L'homme, vieux paysan (мужчина, старый крестьянин), vêtu d'une blouse bleue (одетый в синюю блузу), avec un col plissé (с воротником в мелких складках; plissé — складчатый; pli — складка), des manches larges (с широкими рукавами) serrées aux poignets (стянутыми у запястий) et ornées d'une petite broderie blanche (и украшенными небольшой белой вышивкой), couvert d'un antique chapeau de forme haute (/с головой/ покрытой высоким старомодным цилиндром: «старинной шляпой высокого фасона») dont le poil roussi (порыжевший ворс которого; roussir — делать рыжим) semblait hérissé (казался взъерошенным), tenait d'une main un immense parapluie vert (держал в одной руке огромный зеленый зонтик), et de l'autre un vaste panier (а в другой объемистую корзину; vaste — обширный) qui laissait passer (из которой выглядывали; laisser passer — дать пройти) les têtes effarées de trois canards (растерянные головы трех уток). La femme (у женщины), raide en sa toilette rustique (неподвижной и прямой в её деревенской одежде; raide — негнущийся; напряжённый), avait une physionomie de poule (была куриная физиономия) avec un nez pointu comme un bec (с острым, как птичий клюв, носом; pointu — заострённый). Elle s'assit en face de son homme (она села напротив своего мужа) et demeura sans bouger (и застыла без движения), saisie de se trouver (смущённая: «захваченная /врасплох/», что оказалась; saisir — хватать) au milieu d'une si belle société (посреди такого прекрасного общества).


Jusqu'à Beuzeville elles furent seules et jacassèrent comme des pies. Mais à cette gare un couple monta. L'homme, vieux paysan, vêtu d'une blouse bleue, avec un col plissé, des manches larges serrées aux poignets et ornées d'une petite broderie blanche, couvert d'un antique chapeau de forme haute dont le poil roussi semblait hérissé, tenait d'une main un immense parapluie vert, et de l'autre un vaste panier qui laissait passer les têtes effarées de trois canards. La femme, raide en sa toilette rustique, avait une physionomie de poule avec un nez pointu comme un bec. Elle s'assit en face de son homme et demeura sans bouger, saisie de se trouver au milieu d'une si belle société.


Еще от автора Ги де Мопассан
Пышка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жизнь

`Жизнь` — подлинный шедевр Мопассана, роман, завораживающий читателя глубиной проникновения в женскую душу и яркостью реалистичного, бесстрастного, а порой беспощадного авторского взгляда на извечное `бремя страстей человеческих`.`Жизнь` — это история утраченных иллюзий, несбывшихся надежд и преданных чувств. Не трагедия, но — тихая, незаметная драма человеческой жизни...


Ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рождественские истории. Книга 7

В завершающей книге серии «Рождественские истории» собраны произведения Максима Горького, Веры Желиховской и Ги де Мопассана. На страницах сборника вы прочитаете святочный рассказ Желиховской о чудесном сне в руку, жизненные и злободневные новеллы Мопассана, а также рассказ-пародию Горького на «Преступление и наказание». «Рождественские истории» – серия из 7 книг, в которых вы прочитаете наиболее значительные произведения писателей разных народов, посвященные светлому празднику Рождества Христова. В «Рождественских историях» вас ждут волшебство, чудесные перерождения героев, победы добра над злом, невероятные стечения обстоятельств, счастливые концовки и трагические финалы.


Лунный свет

Блестящее писательское дарование Ги де Мопассана ощутимо как в его романах, так и самых коротких новеллах. Он не только описывал внешние события и движения человеческой души в минуты наивысше го счастья или испытания. В романе «Наше сердце» Мопассан исследовал мистическую природу Зла, нередкую нелогичность и необъяснимость человеческих поступков. А каждая новелла Мопассана – это точная зарисовка с натуры, сценка из жизни, колоритный образ мужчины или женщины, молодежи или стариков, бедняков или обитателей высшего света.


Милый друг

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.


Рекомендуем почитать
Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком

Представляемое читателю издание является третьим, завершающим, трудом образующих триптих произведений новой арабской литературы — «Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже» Рифа‘а Рафи‘ ат-Тахтави, «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» Ахмада Фариса аш-Шидйака, «Рассказ ‘Исы ибн Хишама, или Период времени» Мухаммада ал-Мувайлихи. Первое и третье из них ранее увидели свет в академической серии «Литературные памятники». Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок.


Графиня Потоцкая. Мемуары. 1794—1820

Дочь графа, жена сенатора, племянница последнего польского короля Станислава Понятовского, Анна Потоцкая (1779–1867) самим своим происхождением была предназначена для роли, которую она так блистательно играла в польском и французском обществе. Красивая, яркая, умная, отважная, она страстно любила свою несчастную родину и, не теряя надежды на ее возрождение, до конца оставалась преданной Наполеону, с которым не только она эти надежды связывала. Свидетельница великих событий – она жила в Варшаве и Париже – графиня Потоцкая описала их с чисто женским вниманием к значимым, хоть и мелким деталям.


Том 10. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита

«Мартин Чезлвит» (англ. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, часто просто Martin Chuzzlewit) — роман Чарльза Диккенса. Выходил отдельными выпусками в 1843—1844 годах. В книге отразились впечатления автора от поездки в США в 1842 году, во многом негативные. Роман посвящен знакомой Диккенса — миллионерше-благотворительнице Анджеле Бердетт-Куттс. На русский язык «Мартин Чезлвит» был переведен в 1844 году и опубликован в журнале «Отечественные записки». В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора», назвав «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса» (В.


Избранное

«Избранное» классика венгерской литературы Дежё Костолани (1885—1936) составляют произведения о жизни «маленьких людей», на судьбах которых сказался кризис венгерского общества межвоенного периода.


Избранное

В сборник крупнейшего словацкого писателя-реалиста Иозефа Грегора-Тайовского вошли рассказы 1890–1918 годов о крестьянской жизни, бесправии народа и несправедливости общественного устройства.


Избранное

В однотомник выдающегося венгерского прозаика Л. Надя (1883—1954) входят роман «Ученик», написанный во время войны и опубликованный в 1945 году, — произведение, пронизанное острой социальной критикой и в значительной мере автобиографическое, как и «Дневник из подвала», относящийся к периоду освобождения Венгрии от фашизма, а также лучшие новеллы.