Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - [11]
Ils rencontrèrent encore M. Dupuis (они повстречали еще г-на Дюпюи), l'agent d'assurances (страхового агента; assurances — страховая компания; assurance — гарантия; страховка; sur — уверенный), puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce (затем г-на Вассе, судью из торгового суда); et une longue promenade commença (и началась длинная прогулка) qui les conduisit à la jetée d'abord (которая сперва привела их к молу; jetée — насыпь; мол). Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit (они уселись рядышком: «в линию» на гранитном парапете) et regardèrent moutonner les flots (поглядывая на барашки волн; moutonner — покрываться барашками; пениться; mouton — баран). L'écume (пена), sur la crête des vagues (на гребне валов), faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses (сверкала в сумраке ослепительно белым отблеском: «делала в тени ослепляющую белизну»), éteintes presque aussitôt qu'apparues (потухавшим почти сразу <как появлялся>; éteindre — тушить; гасить; apparaître — появляться; показываться), et le bruit monotone de la mer (и однообразный шум моря) brisant contre les rochers (бившего о скалы) se prolongeait dans la nuit (разносился среди ночи; se prolonger — продолжаться; длиться) tout le long de la falaise (вдоль всего скалистого побережья; falaise — утёс; обрывистый берег). Lorsque les tristes promeneurs (когда опечаленные спутники: «гуляющие») furent restés là quelque temps (пробыли здесь некоторое время; je fus — ils furent — être), M. Tournevau déclara (г-н Турнево заметил): «Ça n'est pas gai. (это не /очень-то/ весело) — Non certes» (еще бы; certes — конечно; разумеется), reprit M. Pimpesse (отозвался г-н Пемпесс; reprendre — подхватывать, продолжать); et ils repartirent à petits pas (и они тихонько побрели дальше: «снова отправились в путь маленькими шагами»).
Ils rencontrèrent encore M. Dupuis, l'agent d'assurances, puis M. Vasse, le juge au tribunal de commerce; et une longue promenade commença qui les conduisit à la jetée d'abord. Ils s'assirent en ligne sur le parapet de granit et regardèrent moutonner les flots. L'écume, sur la crête des vagues, faisait dans l'ombre des blancheurs lumineuses, éteintes presque aussitôt qu'apparues, et le bruit monotone de la mer brisant contre les rochers se prolongeait dans la nuit tout le long de la falaise. Lorsque les tristes promeneurs furent restés là quelque temps, M. Tournevau déclara: «Ça n'est pas gai. — Non certes», reprit M. Pimpesse; et ils repartirent à petits pas.
Après avoir longé la rue que domine la côte et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», ils revinrent par le pont de planches sur la Retenue, passèrent près du chemin de fer et débouchèrent de nouveau place du Marché, où une querelle commença tout à coup entre le percepteur, M. Pimpesse, et le saleur, M. Tournevau, à propos d'un champignon comestible que l'un d'eux affirmait avoir trouvé dans les environs.
Après avoir longé (пройдя вдоль; longer — идти вдоль; long — длина) la rue que domine la côte (улицы, тянувшейся над берегом; dominer — возвышаться) et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», (которая называлась Су-ле-Буа: «Под-Лесом») ils revinrent par le pont de planches (они вернулись по дощатому мосту; revenir; planche — доска) sur la Retenue (/перекинутому/ через Запруду), passèrent près du chemin de fer (прошли мимо железной дороги) et débouchèrent de nouveau place du Marché (и снова вышли на базарную площадь; déboucher — выходить /на простор/; bouche — рот; пасть; отверстие), où une querelle commença tout à coup (где внезапно разгорелась ссора) entre le percepteur, M. Pimpesse (между сборщиком податей, г-ном Пемпессом), et le saleur, M. Tournevau (и рыботорговцем, г-ном Турнево), à propos d'un champignon comestible (по поводу съедобного гриба) que l'un d'eux affirmait (который один из них утверждал) avoir trouvé dans les environs (/что/ нашел в окрестностях /города/).
Après avoir longé la rue que domine la côte et qu'on appelle: «Sous-le-Bois», ils revinrent par le pont de planches sur la Retenue, passèrent près du chemin de fer et débouchèrent de nouveau place du Marché, où une querelle commença tout à coup entre le percepteur, M. Pimpesse, et le saleur, M. Tournevau, à propos d'un champignon comestible que l'un d'eux affirmait avoir trouvé dans les environs.
Les esprits étant aigris par l'ennui, on en serait peut-être venu aux voies de fait si les autres ne s'étaient interposés. M. Pimpesse, furieux, se retira; et aussitôt une nouvelle altercation s'éleva entre l'ancien maire, M. Poulin, et l'agent d'assurances, M. Dupuis, au sujet des appointements du percepteur et des bénéfices qu'il pouvait se créer. Les propos injurieux pleuvaient des deux côtés, quand une tempête de cris formidables se déchaîna, et la troupe des matelots, fatigués d'attendre en vain devant une maison fermée, déboucha sur la place. Ils se tenaient par le bras, deux par deux, formant une longue procession, et ils vociféraient furieusement. Le groupe des bourgeois se dissimula sous une porte, et la horde hurlante disparut dans la direction de l'abbaye. Longtemps encore on entendit la clameur diminuant comme un orage qui s'éloigne; et le silence se rétablit.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
`Жизнь` — подлинный шедевр Мопассана, роман, завораживающий читателя глубиной проникновения в женскую душу и яркостью реалистичного, бесстрастного, а порой беспощадного авторского взгляда на извечное `бремя страстей человеческих`.`Жизнь` — это история утраченных иллюзий, несбывшихся надежд и преданных чувств. Не трагедия, но — тихая, незаметная драма человеческой жизни...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В завершающей книге серии «Рождественские истории» собраны произведения Максима Горького, Веры Желиховской и Ги де Мопассана. На страницах сборника вы прочитаете святочный рассказ Желиховской о чудесном сне в руку, жизненные и злободневные новеллы Мопассана, а также рассказ-пародию Горького на «Преступление и наказание». «Рождественские истории» – серия из 7 книг, в которых вы прочитаете наиболее значительные произведения писателей разных народов, посвященные светлому празднику Рождества Христова. В «Рождественских историях» вас ждут волшебство, чудесные перерождения героев, победы добра над злом, невероятные стечения обстоятельств, счастливые концовки и трагические финалы.
Блестящее писательское дарование Ги де Мопассана ощутимо как в его романах, так и самых коротких новеллах. Он не только описывал внешние события и движения человеческой души в минуты наивысше го счастья или испытания. В романе «Наше сердце» Мопассан исследовал мистическую природу Зла, нередкую нелогичность и необъяснимость человеческих поступков. А каждая новелла Мопассана – это точная зарисовка с натуры, сценка из жизни, колоритный образ мужчины или женщины, молодежи или стариков, бедняков или обитателей высшего света.
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
«Избранное» классика венгерской литературы Дежё Костолани (1885—1936) составляют произведения о жизни «маленьких людей», на судьбах которых сказался кризис венгерского общества межвоенного периода.
В сборник крупнейшего словацкого писателя-реалиста Иозефа Грегора-Тайовского вошли рассказы 1890–1918 годов о крестьянской жизни, бесправии народа и несправедливости общественного устройства.
Что нужно для того, чтобы сделать быструю карьеру и приобрести себе вес в обществе? Совсем немногое: в нужное время и в нужном месте у намекнуть о своем знатном родственнике, показав предмет его милости к вам. Как раз это и произошло с героем повести, хотя сам он и не помышлял поначалу об этом. .
Алексей Николаевич Будищев (1867-1916) — русский писатель, поэт, драматург, публицист. Роман «Лучший друг». 1901 г. Электронная версия книги подготовлена журналом Фонарь.
«Анекдоты о императоре Павле Первом, самодержце Всероссийском» — книга Евдокима Тыртова, в которой собраны воспоминания современников русского императора о некоторых эпизодах его жизни. Автор указывает, что использовал сочинения иностранных и русских писателей, в которых был изображен Павел Первый, с тем, чтобы собрать воедино все исторические свидетельства об этом великом человеке. В начале книги Тыртов прославляет монархию как единственно верный способ государственного устройства. Далее идет краткий портрет русского самодержца.
В однотомник выдающегося венгерского прозаика Л. Надя (1883—1954) входят роман «Ученик», написанный во время войны и опубликованный в 1945 году, — произведение, пронизанное острой социальной критикой и в значительной мере автобиографическое, как и «Дневник из подвала», относящийся к периоду освобождения Венгрии от фашизма, а также лучшие новеллы.