Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - [9]

Шрифт
Интервал


L'établissement (заведение), unique dans la petite ville (единственное в маленьком городке), était assidûment fréquenté (было усердно посещаемо). Madame avait su lui donner (Хозяйка сумела придать ему; savoir) une tenue si comme il faut (такой приличный вид); elle se montrait si aimable (она была: «показывала себя» такой любезной), si prévenante envers tout le monde (такой предупредительной ко всем; envers — по отношению к); son bon cœur était si connu (её доброе сердце было так /хорошо/ известно), qu'une sorte de considération l'entourait (что её окружало своего рода почтение). Les habitués faisaient des frais pour elle (завсегдатаи старались ей угодить; faire des frais pour qn — стараться для кого-л; frais — усилия), triomphaient (/и/ торжествовали) quand elle leur témoignait une amitié plus marquée (когда она выказывала им более явное расположение; amitié — дружба); et lorsqu'ils se rencontraient dans le jour pour leurs affaires (а когда им случалось встретиться среди дня по своим делам), ils se disaient (они говорили друг другу): «A ce soir, où vous savez» (до вечера, вы знаете где), comme on se dit (как говорят друг другу): «Au café, n'est-ce pas? après dîner (/увидимся/ после обеда в кафе, не так ли?)

Enfin la maison Tellier était une ressource (словом, заведение Телье было источником /истинной отрады/), et rarement quelqu'un manquait au rendez-vous quotidien (и редко /случалось, чтобы/ кто-нибудь отсутствовал на ежедневном свидании).


L'établissement, unique dans la petite ville, était assidûment fréquenté. Madame avait su lui donner une tenue si comme il faut; elle se montrait si aimable, si prévenante envers tout le monde; son bon cœur était si connu, qu'une sorte de considération l'entourait. Les habitués faisaient des frais pour elle, triomphaient quand elle leur témoignait une amitié plus marquée; et lorsqu'ils se rencontraient dans le jour pour leurs affaires, ils se disaient: «A ce soir, où vous savez», comme on se dit: «Au café, n'est-ce pas? après dîner.»

Enfin la maison Tellier était une ressource, et rarement quelqu'un manquait au rendez-vous quotidien.


Or, un soir, vers la fin du mois de mai, le premier arrivé, M. Poulin, marchand de bois et ancien maire, trouva la porte close. La petite lanterne, derrière son treillage, ne brillait point; aucun bruit ne sortait du logis, qui semblait mort. Il frappa, doucement d'abord, avec plus de force ensuite; personne ne répondit. Alors il remonta la rue à petits pas, et, comme il arrivait sur la place du Marché, il rencontra M. Duvert, l'armateur, qui se rendait au même endroit. Ils y retournèrent ensemble sans plus de succès. Mais un grand bruit éclata soudain tout près d'eux, et, ayant tourné la maison, ils aperçurent un rassemblement de matelots anglais et français qui heurtaient à coups de poings les volets fermés du café.


Or, un soir (однако как-то вечером), vers la fin du mois de mai (ближе к концу месяца мая), le premier arrivé (пришедший первым), M. Poulin, marchand de bois (г-н Пулен, торговец лесом) et ancien maire (и бывший мэр), trouva la porte close (нашел дверь запертою). La petite lanterne (маленький фонарь), derrière son treillage (за своей решеткой), ne brillait point (не горел; point — совсем; нисколько); aucun bruit (ни малейшего шума; aucun — никакой) ne sortait du logis (не доносилось: «не выходило» из дому), qui semblait mort (который казался вымершим). Il frappa (он постучал), doucement d'abord (сначала тихо; doux — нежный; кроткий), avec plus de force ensuite (затем громче: «с большей силой»); personne ne répondit (никто не ответил). Alors il remonta la rue (тогда он пошел обратно по улице; monter — подниматься; remonter — вновь подниматься) à petits pas (неторопливо: «маленькими шагами»), et, comme il arrivait sur la place du Marché (и, когда он пришёл на базарную площадь), il rencontra M. Duvert (он встретил г-на Дювера), l'armateur (судохозяина), qui se rendait au même endroit (который направлялся в то же место; rendre — доставлять). Ils y retournèrent ensemble (они вернулись туда вместе) sans plus de succès (/но/ также без успеха). Mais un grand bruit éclata soudain (но вдруг раздался страшный шум) tout près d'eux (совсем рядом с ними), et, ayant tourné la maison (и, обойдя дом), ils aperçurent un rassemblement (они увидали толпу: «сборище»; rassembler — собирать; apercevoir — замечать) de matelots anglais et français (английских и французских матросов) qui heurtaient à coups de poings (стучавших кулаками: «ударами кулаков») les volets fermés du café (/в/ закрытые ставни кафе).


Or, un soir, vers la fin du mois de mai, le premier arrivé, M. Poulin, marchand de bois et ancien maire, trouva la porte close. La petite lanterne, derrière son treillage, ne brillait point; aucun bruit ne sortait du logis, qui semblait mort. Il frappa, doucement d'abord, avec plus de force ensuite; personne ne répondit. Alors il remonta la rue à petits pas, et, comme il arrivait sur la place du Marché, il rencontra M. Duvert, l'armateur, qui se rendait au même endroit. Ils y retournèrent ensemble sans plus de succès. Mais un grand bruit éclata soudain tout près d'eux, et, ayant tourné la maison, ils aperçurent un rassemblement de matelots anglais et français qui heurtaient à coups de poings les volets fermés du café.


Еще от автора Ги де Мопассан
Пышка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жизнь

`Жизнь` — подлинный шедевр Мопассана, роман, завораживающий читателя глубиной проникновения в женскую душу и яркостью реалистичного, бесстрастного, а порой беспощадного авторского взгляда на извечное `бремя страстей человеческих`.`Жизнь` — это история утраченных иллюзий, несбывшихся надежд и преданных чувств. Не трагедия, но — тихая, незаметная драма человеческой жизни...


Ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рождественские истории. Книга 7

В завершающей книге серии «Рождественские истории» собраны произведения Максима Горького, Веры Желиховской и Ги де Мопассана. На страницах сборника вы прочитаете святочный рассказ Желиховской о чудесном сне в руку, жизненные и злободневные новеллы Мопассана, а также рассказ-пародию Горького на «Преступление и наказание». «Рождественские истории» – серия из 7 книг, в которых вы прочитаете наиболее значительные произведения писателей разных народов, посвященные светлому празднику Рождества Христова. В «Рождественских историях» вас ждут волшебство, чудесные перерождения героев, победы добра над злом, невероятные стечения обстоятельств, счастливые концовки и трагические финалы.


Лунный свет

Блестящее писательское дарование Ги де Мопассана ощутимо как в его романах, так и самых коротких новеллах. Он не только описывал внешние события и движения человеческой души в минуты наивысше го счастья или испытания. В романе «Наше сердце» Мопассан исследовал мистическую природу Зла, нередкую нелогичность и необъяснимость человеческих поступков. А каждая новелла Мопассана – это точная зарисовка с натуры, сценка из жизни, колоритный образ мужчины или женщины, молодежи или стариков, бедняков или обитателей высшего света.


Милый друг

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.


Рекомендуем почитать
Избранное

В сборник крупнейшего словацкого писателя-реалиста Иозефа Грегора-Тайовского вошли рассказы 1890–1918 годов о крестьянской жизни, бесправии народа и несправедливости общественного устройства.


История Сэмюела Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти

Что нужно для того, чтобы сделать быструю карьеру и приобрести себе вес в обществе? Совсем немногое: в нужное время и в нужном месте у намекнуть о своем знатном родственнике, показав предмет его милости к вам. Как раз это и произошло с героем повести, хотя сам он и не помышлял поначалу об этом. .


Лучший друг

Алексей Николаевич Будищев (1867-1916) — русский писатель, поэт, драматург, публицист. Роман «Лучший друг». 1901 г. Электронная версия книги подготовлена журналом Фонарь.


Анекдоты о императоре Павле Первом, самодержце Всероссийском

«Анекдоты о императоре Павле Первом, самодержце Всероссийском» — книга Евдокима Тыртова, в которой собраны воспоминания современников русского императора о некоторых эпизодах его жизни. Автор указывает, что использовал сочинения иностранных и русских писателей, в которых был изображен Павел Первый, с тем, чтобы собрать воедино все исторические свидетельства об этом великом человеке. В начале книги Тыртов прославляет монархию как единственно верный способ государственного устройства. Далее идет краткий портрет русского самодержца.


Избранное

В однотомник выдающегося венгерского прозаика Л. Надя (1883—1954) входят роман «Ученик», написанный во время войны и опубликованный в 1945 году, — произведение, пронизанное острой социальной критикой и в значительной мере автобиографическое, как и «Дневник из подвала», относящийся к периоду освобождения Венгрии от фашизма, а также лучшие новеллы.


Рассказ о дурном мальчике

Жил на свете дурной мальчик, которого звали Джим. С ним все происходило не так, как обычно происходит с дурными мальчиками в книжках для воскресных школ. Джим этот был словно заговоренный, — только так и можно объяснить то, что ему все сходило с рук.