Финансы Великого герцога - [55]
— Вы правы, Пакено, одна загадка сменяет другую. Менорка не знала подобных событий со времен дона Херонимо Счастливого. Могу себе представить, как проклинает нас этот биржевой спекулянт! Я бы отдал все, что имею (получается, впрочем, не так уж много), чтобы узнать, кто этот человек, и взглянуть на него в тот момент, когда он читал телеграмму о революции! Если бы он знал, что я отправляюсь на Менорку и собираюсь наказать мятежников, можете не сомневаться, он пожелал бы мне удачи!
— Ах, ваше высочество, как бы это путешествие не оказалось для вас слишком опасным!
— Ну-ну, Пакено, как-нибудь справимся… Святой Урбан Майоркский! Смотрите!
Внезапно герцог замолчал и, положив руку на плечо сеньору Пакено, уставился куда-то мимо него — в сторону лестницы, ведущей в пассажирское отделение. Что это, неужели правда? Или он бредит? Или вчера ему пригрезилось, что жена профессора Пелотарда — женщина сорока — сорока пяти лет, которая молодится и одевается не по возрасту? Или ему это действительно пригрезилось, или к предыдущим загадкам теперь прибавилась еще одна, потому что на верхней ступеньке он увидел мадам Пелотард: освещенная белым весенним светом, она держалась за перила и уже занесла ногу, чтобы ступить на палубу. Однако сегодняшняя мадам Пелотард походила на вчерашнюю не больше, чем весна походит на зиму или свежее мартовское утро на ноябрьский вечер. Стройная, гибкая, с молодым, свежим, как утренний свет, лицом и голубыми глазами, сияющими, как Средиземное море, которое простиралось вокруг. Ветер, который заставлял плясать волны и рвался в такелаже маленькой яхты, плотно облепил юбкой ее стройные ноги и за одну минуту привел в беспорядок волосы, прикрытые спортивной шапочкой. Она заметила графа Пунта-Эрмоса и его друга и с бодрой улыбкой направилась к ним. Мадам Пелотард шла по палубе так, будто с детства только по ней и ходила.
— Господа, какое восхитительное утро! Вы хорошо спали?
— Отлично, мадам, — ответил великий герцог, вставая и приветствуя ее поклоном. — А вы? Присядьте, доставьте нам удовольствие.
— Спасибо, — сказала она, опускаясь на палубный ящик.
Великий герцог не мог оторвать от нее глаз и пожирал взглядом каждое ее движение. Мадам взглянула на него с усмешкой, и он поспешил загладить свою оплошность:
— Мадам, прошу прощения, что я вас так разглядываю, но, признаться, мне еще не приходилось видеть, чтобы морское путешествие оказало на кого-то такое чудесное воздействие.
— Что вы имеете в виду?
Он замялся, не зная, что ответить. Мадам Пелотард заметила это и рассмеялась.
— Говорите смелее, — ободрила она великого герцога. — Вы, наверное, хотите сказать, что сегодня… я выгляжу несколько помолодевшей?
— Мадам, даже более, чем «несколько», — начал он, но остановился, боясь оскорбить ее излишней горячностью.
Она снова улыбнулась.
— В том, что вы обратили на это внимание, нет ничего удивительного, — сказала мадам Пелотард. — Я проходила косметический курс, и как раз сегодня процедуры закончились!
Когда она произносила эту ошеломительную неправду, вид у нее был такой искренний, что герцогу оставалось только поклониться:
— Курс возымел удивительное действие, мадам; вы помолодели на двадцать лет. Позвольте спросить, как чувствует себя мсье Пелотард?
— Спасибо, думаю, хорошо.
Ее ответ прозвучал уклончиво, почти сухо.
— Очевидно, вы только в последнюю минуту решились ехать с ним?
— Да… в последнюю минуту… Его отъезд был таким внезапным!
— Корреспонденту, каковым является ваш муж, каждую минуту приходится быть готовым к отъезду. Позвольте спросить, для какой газеты он пишет?
— Для какой газеты?.. Не знаю… То есть… Ах да, конечно! Для «Файнэншл лидер».
— «Файнэншл лидер»?! — переспросил великий герцог и в недоумении вытаращил на нее глаза. — Для биржевой газеты?
— Конечно… То есть… и для других тоже… для синдиката… — мадам Пелотард запутывалась все больше. «Файнэншл лидер», о котором она слышала за завтраком два дня назад, всплыл у нее в памяти, и она ухватилась за него, как утопающий за соломинку; при этом она не подумала, что «Файнэншл лидер» — биржевая газета и что газеты такого рода редко командируют военных корреспондентов. Она покраснела и бросила на великого герцога отчасти виноватый, отчасти изучающий взгляд. Дон Рамон не знал, что об этом и думать, и потому промолчал. «Файнэншл лидер»! Синдикат! Похоже, она даже не знает, в какой газете работает ее муж! Конец этой мизансцене положил сеньор Пакено: он поспешно поднялся со своего места и, бормоча извинения, устремился по палубе прочь так быстро, как ему позволяли его непослушные ноги. Дон Рамон не смог удержаться от улыбки, но мадам Пелотард взглянула на него с неодобрением и сочувственно посмотрела вслед старому министру финансов, который вскоре скрылся в лестничном пролете.
— Бедный сеньор Пакено, — сказала она. — Ему, должно быть, уже не терпится добраться до Менорки.
— Вы правы, мадам, бури на суше пугают его куда меньше, чем на море. К тому же сейчас он тоскует по Менорке.
Она посмотрела на великого герцога с живым интересом.
— Сейчас? А в другое время?
— В другое время он мечтает о монастыре в Барселоне.
В этой книге действует один из любимых героев Хеллера, доктор Циммертюр из Амстердама. Познакомившись в бане с астрологом, доктор заключает с ним договор: первого же своего клиента каждый из них пошлет к другому, чтобы потом определить, какая наука, астрология или психоанализ, более совершенна. Первым клиентом, пришедшим к доктору, оказывается очаровательная молодая девушка, итальянская графиня…
В этой книге действует один из любимых героев Хеллера, доктор Циммертюр из Амстердама. Доктор Циммертюр — психоаналитик, его профессия — исследование душевной жизни пациентов, толкование их снов и поступков. Профессия сводит его с самыми разными людьми, в том числе и со злоумышленниками. Однако с помощью психоанализа и редкостной наблюдательности доктор Z раскрывает немало загадочных преступлений…
В сборник вошли два детективных романа. «Миллионы Марко Поло» шведского писателя Франка Хеллера в легком, чуть ироническом стиле повествует о том, как психоаналитик из Амстердама раскрыл тайну сокровищ знаменитого путешественника. Нестандартный сюжет и захватывающие похождения героев в загадочной и таинственной Венеции позволяют отнести это произведение и к детективу, и к приключенческой литературе. Роман англичанина Эдгара Уоллеса «Тайна желтых нарциссов», напротив, отвечает всем законам криминального жанра.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Поэт Эбб, историк Люченс и банкир Трепка организуют «Клуб любителей детективов». Однако им приходится встретиться не только с выдуманными преступлениями, о которых они с жаром спорят. Члены Клуба становятся свидетелями загадочных смертей и покушений в семье знакомых им аристократов Ванлоо. Каждый из членов Клуба идет своим путем к решению загадки. Однако нити ее ведут не только к конкретному преступнику, но и вглубь веков к скалистому острову Святой Елены, где томился в ссылке поверженный Наполеон…