Финансы Великого герцога - [21]
— Да, Луис, verflucht noch mal, хорошо бы взбаламутить это болото, — сказал герр Бинцер своему спутнику.
— Мы сделаем это, — вежливо отозвался тот. — Мы почти пришли.
Две минуты спустя он открыл дверь низкого, выкрашенного в белый цвет дома, который казался таким же пустынным и вымершим, как улицы, по которым они только что шли. Дом стоял уединенно, окруженный маленьким садом, и лунный свет падал на несколько лимонных деревьев с желто-зелеными плодами и на кочаны капусты, напоминавшие в ночном свете отрубленные человеческие головы. Вокруг простирались оставшиеся после вырубки деревьев пустоши, которые никто не собирался застраивать, а дальше за домом поднималась скала, которая в свете луны приобрела серо-металлический цвет; на ее вершине возвышались изъеденные дождями и ветром стены бастиона и виднелись разинутые пушечные жерла. В прихожей Луис повернул налево и двинулся по коридору с каменным полом, по левой его стороне располагались маленькие пронумерованные двери. Луис резко остановился у той, которая была шире остальных и находилась справа, постучал пять раз и шепнул: «Это я, Луис Эрнандес». Дверь отворилась, и герр Бинцер и его проводник вошли внутрь.
Они очутились в длинной зале с оштукатуренными кирпичными стенами; в одном конце стены закруглялись, образуя подобие апсиды, которая была занавешена черной материей. Из-под ткани виднелись основания двух больших подсвечников. Еще в комнате было лишь два маленьких зарешеченных окна, выходивших в сад. Все вместе походило на тюремную молельню. Стол из неструганого дерева был принесен сюда явно специально; посредине стола возвышался трехрукий канделябр с коптящими свечами, а вокруг стола стояли шесть человек, силуэты которых герр Бинцер неясно различал в полутьме. Впрочем, трое из них сразу обратили на себя его внимание. Первый был ухмыляющийся горбун с паучьими ногами, высоким лбом и безбородым лицом. Ему можно было дать лет сорок, и он удивительно походил на портного, которого герр Бинцер знавал еще в Гамбурге. При появлении герра Бинцера он искательно улыбнулся и низко склонил свою яйцеобразную голову. Второй был толстый, широкоплечий, с черной бородой, которая закрывала половину его лица и сквозь которую время от времени, словно пена темного морского прибоя, сверкали зубы. Его взгляд был столь же холоден и мрачен, сколь вкрадчив и льстив взгляд горбуна. Бородатый лишь слегка кивнул головой в знак того, что заметил появление герра Бинцера, и герр Бинцер, который обладал не менее заносчивым нравом, сразу проникся к нему искренней неприязнью. Однако когда взгляд герра Бинцера обратился на его соседа, чувство неприязни сменилось испугом. Рядом стоял молодой еще человек, лицо которого было так бледно и бесплотно, что скорее походило на лицо мертвеца, чем живого человека; глаза были глубоко посажены и горели огнем, который можно было приписать и энтузиазму, и ненависти, и алчности. Молодой человек был в черных одеждах, и когда он быстро шагнул в круг света, герр Бинцер с удивлением обнаружил, что это монашеская ряса, почему-то обрезанная на уровне колен.
Луис закрыл дверь, сделал шаг навстречу своим друзьям и театральным жестом указал на герра Бинцера:
— Товарищи, я имею честь представить вам моего великодушного друга. Благодаря ему мы можем надеяться на скорейшее осуществление наших планов: тиран будет повержен и несчастная Менорка станет свободной! Товарищи, это — герр Бинцер из Франкфурта, он сражался за дело свободы в Америке, так же как здесь за него сражаемся мы. Если бы не вынужденные меры предосторожности, я бы попросил всех крикнуть «ура» в честь нашего бескорыстного друга. Но вместо этого я лишь прошу позволить мне представить вас герру Бинцеру, чтобы потом мы сообща могли обсудить наши грандиозные планы. Герр Бинцер, вы видите перед собой бесстрашных людей, которые, как и я, поклялись спасти отечество от унижения. И в первую очередь я бы хотел представить вам трех из них: именно они возглавят наше предприятие вместе со мной.
Луис старался говорить как можно торжественнее; произнеся последние слова, он сделал паузу, ожидая, не будет ли против них возражений, но никто ничего не сказал, и Луис положил руку на плечо горбуна.
— Это, — обратился он к герру Бинцеру, — наш друг Амадео, владелец трактира «Комендант» в портовом квартале. Вы, сеньор, очевидно, не знаете этого места. Рядом вы видите трех его друзей — сеньора Келехаса, сеньора Гарсиа и сеньора Вателло, все они — верные друзья свободы. Амадео — настоящий предводитель своего квартала, только его заведение пользуется такой любовью посетителей, он знает всех своих клиентов как себя, знает, что они пьют, какие у кого обиды и кто чем занимается. Сеньор Амадео бесценен: через него мы получим доступ к маонскому «дну» и привлечем его на свою сторону.
— Но это будет стоить денег, сеньор, — вставил горбун с подобострастной улыбкой. — Я бедный человек и ради свободы готов на все, сеньор, но я не могу угощать за свой счет весь Маон. Потому я и говорю, что это будет стоить денег.
Герр Бинцер холодно кивнул, Амадео, согнувшись в поклоне, отступил назад, а Луис указал на следующего — бородатого:
В этой книге действует один из любимых героев Хеллера, доктор Циммертюр из Амстердама. Познакомившись в бане с астрологом, доктор заключает с ним договор: первого же своего клиента каждый из них пошлет к другому, чтобы потом определить, какая наука, астрология или психоанализ, более совершенна. Первым клиентом, пришедшим к доктору, оказывается очаровательная молодая девушка, итальянская графиня…
В этой книге действует один из любимых героев Хеллера, доктор Циммертюр из Амстердама. Доктор Циммертюр — психоаналитик, его профессия — исследование душевной жизни пациентов, толкование их снов и поступков. Профессия сводит его с самыми разными людьми, в том числе и со злоумышленниками. Однако с помощью психоанализа и редкостной наблюдательности доктор Z раскрывает немало загадочных преступлений…
В сборник вошли два детективных романа. «Миллионы Марко Поло» шведского писателя Франка Хеллера в легком, чуть ироническом стиле повествует о том, как психоаналитик из Амстердама раскрыл тайну сокровищ знаменитого путешественника. Нестандартный сюжет и захватывающие похождения героев в загадочной и таинственной Венеции позволяют отнести это произведение и к детективу, и к приключенческой литературе. Роман англичанина Эдгара Уоллеса «Тайна желтых нарциссов», напротив, отвечает всем законам криминального жанра.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Поэт Эбб, историк Люченс и банкир Трепка организуют «Клуб любителей детективов». Однако им приходится встретиться не только с выдуманными преступлениями, о которых они с жаром спорят. Члены Клуба становятся свидетелями загадочных смертей и покушений в семье знакомых им аристократов Ванлоо. Каждый из членов Клуба идет своим путем к решению загадки. Однако нити ее ведут не только к конкретному преступнику, но и вглубь веков к скалистому острову Святой Елены, где томился в ссылке поверженный Наполеон…