Финансы Великого герцога - [10]
— Вы просили об аудиенции? — проговорил он. — Это мой друг, сеньор Пакено.
Когда герр Бинцер вошел, сеньор Пакено встал и вежливо поклонился, однако в ответ получил лишь легкий наклон головы. Министр финансов покраснел, дон Рамон слабо улыбнулся. Этот тип европейца был ему внове. Что у него на уме? Было очевидно, что, обращаясь к герцогу, герр Бинцер старался придать своему лицу как можно более вежливое и располагающее выражение, однако, насколько мог судить дон Рамон (а он, даром что самодержец, был неплохим психологом), герр Бинцер надел маску подобострастия слишком небрежно. Его лоб и губы свидетельствовали о грубости нрава, и тот скупой поклон, которым он приветствовал старого сеньора Пакено, только подтверждал это.
Дело, с которым он пришел к великому герцогу, настолько занимало его, что он не имел времени смотреть ни на кого другого. Какого рода было это дело? Чтобы догадаться, дону Рамону было достаточно взглянуть на линии вокруг глаз герра Бинцера и на складки в уголках его губ: там ясно читалось слово «гешефт»! Гешефт с великим герцогом Менорским! Такие предложения случались не часто, но когда случались, то, скорее всего, речь шла о гешефте худшего рода, в котором великий герцог был обречен на поражение. Внутренне улыбнувшись, дон Рамон решил как можно более осложнить герру Бинцеру достижение его целей.
За те несколько секунд, которые дон Рамон посвятил этим размышлениям, герр Бинцер успел окинуть комнату быстрым косым взглядом; забавно было наблюдать, как он силится скрыть чувства, которые вызвала в нем ветхая обстановка. Дону Рамону пришлось прикусить губу, чтобы не расхохотаться при виде его мины, а также при виде сеньора Пакено, который так и буравил герра Бинцера глазами. Но наконец тот открыл рот. Казалось, он несколько растерян и не знает, с чего начать.
— Я просил об аудиенции, с тем чтобы… выразить свое преклонение перед вашим высочеством… я уже пробыл некоторое время на Менорке… и нашел уместным…
Он говорил на довольно правильном испанском, но с сильным акцентом; своему голосу он старался придать то же подобострастное выражение, которое было на его лице.
— О, — сказал дон Рамон, — вы слишком любезны, герр Бинцер. Иностранцы не так часто посещают Менорку и еще реже оказываются столь учтивы.
Герр Бинцер улыбнулся в знак согласия и торопливо огляделся по сторонам. Было очевидно, что он ждет приглашения сесть, а так как приглашения не последовало, сам взял один из старинных стульев красного дерева, которые стояли у обеденного стола. Сеньор Пакено покраснел, как помидор: даже в крайней нищете он оставался верен старомодным правилам придворного этикета. Сантьяго де Корунья! Немец запросто сел, хотя сам Пакено остается стоять, напоминая о требованиях этикета! Сеньор Пакено уже собирался сказать об этом вслух, но дон Рамон остановил его жестом:
— Пакено, сядьте, ради всего святого!
Положив ногу на ногу, герр Бинцер продолжил:
— Я очень доволен своим пребыванием на Менорке. Чудесный остров. Дивная природа. Я восхищен. А климат…
— Я искренне рад, — произнес дон Рамон с самой задушевной интонацией. — Если человек любит природу, значит, он не совсем безнадежен. Как вы могли заметить, герр Бинцер, природа — почти все, что есть у Менорки!
— Да-да, в остальном дела и впрямь никудышные, — герр Бинцер участливо улыбнулся.
Сеньор Пакено подскочил так, словно получил пощечину. Неужели дон Рамон не слышал? Проклятый немец осмеливается колоть им глаза их же несчастьями! Пакено воззрился на своего господина, но тот снова остановил его жестом. Лицо дона Района было приветливей, чем когда бы то ни было.
— Вы нам сочувствуете, герр Бинцер. Это очень приятно. Позвольте мне выпить с вами! — проговорил он и, не дожидаясь ответа, наполнил коньяком большую рюмку. Герр Бинцер непринужденно поднял ее и осушил до дна. А дон Рамон подвинул свой стул так, чтобы оказаться спиной к свету.
— Вы приехали из Германии, герр Бинцер?
Было очевидно, что после коньяка герр Бинцер стал увереннее держаться в седле. Он откинулся на спинку стула и улыбался уже не так расточительно и подобострастно.
— Нет, из Мек… из Америки. Я долго жил там — везде понемногу — versteht sich,[12] работал немного тут, немного там — недвижимость, шахты, акции. Неплохой заработок, а?
Герр Бинцер добродушно рассмеялся своим же словам.
— И зарабатывали вы тоже всем понемногу. Не так ли, герр Бинцер?
Великий герцог поспешил скрыть иронию, снова наполнив рюмки коньяком, который герр Бинцер принял молча. Дон Рамон славился тем, что мог, если нужно, потреблять огромные количества алкоголя, однако сеньор Пакено никогда не видел, чтобы тот выпил больше рюмки коньяка после обеда, и потому теперь смотрел на своего господина с изумлением и почти с упреком. Как его высочество мог терпеть рядом с собой подобного человека и как мог опуститься до того, чтобы пить с ним?
Услышав вопрос герцога, герр Бинцер загадочно улыбнулся.
— Ach, was.[13] Но пока мне действительно удается сводить концы с концами. Дела у меня идут неплохо. Приходится ведь думать и о старости, nicht?[14] Я сколотил капиталец и вовремя отошел в сторону. Времена нынче нелегкие!
В этой книге действует один из любимых героев Хеллера, доктор Циммертюр из Амстердама. Познакомившись в бане с астрологом, доктор заключает с ним договор: первого же своего клиента каждый из них пошлет к другому, чтобы потом определить, какая наука, астрология или психоанализ, более совершенна. Первым клиентом, пришедшим к доктору, оказывается очаровательная молодая девушка, итальянская графиня…
В этой книге действует один из любимых героев Хеллера, доктор Циммертюр из Амстердама. Доктор Циммертюр — психоаналитик, его профессия — исследование душевной жизни пациентов, толкование их снов и поступков. Профессия сводит его с самыми разными людьми, в том числе и со злоумышленниками. Однако с помощью психоанализа и редкостной наблюдательности доктор Z раскрывает немало загадочных преступлений…
В сборник вошли два детективных романа. «Миллионы Марко Поло» шведского писателя Франка Хеллера в легком, чуть ироническом стиле повествует о том, как психоаналитик из Амстердама раскрыл тайну сокровищ знаменитого путешественника. Нестандартный сюжет и захватывающие похождения героев в загадочной и таинственной Венеции позволяют отнести это произведение и к детективу, и к приключенческой литературе. Роман англичанина Эдгара Уоллеса «Тайна желтых нарциссов», напротив, отвечает всем законам криминального жанра.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Поэт Эбб, историк Люченс и банкир Трепка организуют «Клуб любителей детективов». Однако им приходится встретиться не только с выдуманными преступлениями, о которых они с жаром спорят. Члены Клуба становятся свидетелями загадочных смертей и покушений в семье знакомых им аристократов Ванлоо. Каждый из членов Клуба идет своим путем к решению загадки. Однако нити ее ведут не только к конкретному преступнику, но и вглубь веков к скалистому острову Святой Елены, где томился в ссылке поверженный Наполеон…