Филумена Мартурано - [13]
РОЗАЛИЯ. Сию секунду (Молодым людям). Идите, идите. Обождите там. (Указывает на террасу). А я принесу вам по чашке чудесного кофе! (Уходит налево, в то время как молодые люди уходят на террасу).
ФИЛУМЕНА (к Доменико). Ну, так в чем дело?
ДОМЕНИКО(безразлично). Здесь адвокат, вот он… Поговори с ним.
ФИЛУМЕНА (Теряет терпение). Я с законами дружбу не веду. Но это не важно, в чем дело?
НОЧЕЛЛА. Вот что, синьора… Но я повторяю, что в этом деле я ни причем.
ФИЛУМЕНА. Зачем же вы тогда пришли сюда?
НОЧЕЛЛА. Вот — вот, я ни причем здесь в том смысле, что живущий в этом доме синьор не является моим клиентом. Он и не приглашал меня.
ФИЛУМЕНА. Как же вы очутились здесь?
НОЧЕЛЛА. Нет, вы не понимаете.
ФИЛУМЕНА(Иронически). Вас послали?
НОЧЕЛЛА. Нет, синьора. Никто меня не посылал…
ДОМЕНИКО(Филумена). Ты дашь ему говорить?
НОЧЕЛЛА. Об этом деле мне рассказала синьорина… (оглядывается и, не видя Дианы, смотрит по направлению «кабинета»). Где же она?
ДОМЕНИКО(теряя терпение, стремится вернуться к существу). Адвокат, я… Она… Не важно, кто рассказал, какое это имеет значение. Переходите к делу.
ФИЛУМЕНА (имея в виду Диану, с ожесточенным сарказмом, но вопросительно). Где же она, там? Смелости не хватает показаться. Продолжайте, адвокат.
НОЧЕЛЛА. Дело, о котором мне рассказала синьорина… синьор… свершившийся факт… таким образом… подходит под статью сто первую. Я выписал ее. (Достает из кармана лист бумага, показывает). Статья сто первая «Совершение бракосочетания в момент, когда одна из сторон находиться при смерти». Гласит: «в случае опасности для жизни одной из сторон… и т. д…» перечисляются все случаи. Но опасности для жизни не было, по сколько все это, по словам синьора, было фикцией.
ДОМЕНИКО(с готовностью). У меня есть свидетели: Альфредо, Лючия, привратник, Розалия…
ФИЛУМЕНА. Медсестра…
ДОМЕНИКО. Да, медсестра! Все знают! Как только падре ушел, она вскочила с постели… (показывает на Филумену) и заявила: «Мимми, мы теперь муж и жена!»
НОЧЕЛЛА (Филумене). В таком случае более подходит статья сто двадцать вторая «Насилие и обман». (Читает) «Брак может быть расторгнут тем из супругов, чье согласие было получено в результате насилия и обмана». Поскольку согласия на бракосочетания было получено в подобных обстоятельствах, то на основании статьи сто двадцать второй брак считается недействительным.
ФИЛУМЕНА(откровенно). Ничего не поняла!
ДОМЕНИКО(убежденный, что правильно толкует статью кодекса и желая окончательно нанести поражение). Я женился на тебе потому, что ты должна была умереть.
НОЧЕЛЛА. Нет, не так. Бракосочетание не может быть оговорено никакими условиями. Имеется статья… Я сейчас не помню номер… Одним словом, там говорится: «Если одна из сторон будет возражать против вступления в брак, или выдвинет предварительные условия, то ни официальное лицо, ни священник ни имеют право совершать бракосочетание».
ДОМЕНИКО. Вы сказали, что опасности для жизни не было…
ФИЛУМЕНА(грубо). Замолчи, ты сам ничего не понял. Адвокат, объясните-ка попроще.
НОЧЕЛЛА (протягивая бумагу Филумене). Вот статья из кодекса. Прочтите сами.
ФИЛУМЕНА. (рвет, даже не прочитав). Я не умею читать, и никаких бумаг мне не надо!
НОЧЕЛЛА (обиженно). Синьора, поскольку вы не были при смерти, брак расторгается, он недействителен.
ФИЛУМЕНА. А священник?
НОЧЕЛЛА. Он скажет то же самое. Больше того, он заявит, что вы оскорбили его духовное звание. Нет, брак недействителен.
ФИЛУМЕНА (бледнеет). Недействителен? Я должна была умереть?
НОЧЕЛЛА (с готовностью). Вот именно.
ФИЛУМЕНА. Если бы я умерла…
НОЧЕЛЛА. Тогда брак считался бы действительным.
ФИЛУМЕНА (показывая на Доменико, который остался безучастным). А он мог бы жениться снова, мог иметь детей…
НОЧЕЛЛА. Увы, да, но только в положении вдовца. И эта другая женщина, вероятно, вышла бы замуж за вдовца покойной синьорины Сориано.
ДОМЕНИКО (имея в виду Филумену). Она стала бы синьорой Сориано?… Покойница!
ФИЛУМЕНА(не обращай внимания на его слова, с иронией, но горько). Приятное утешение! Я потратила двадцать пять лет, чтобы создать семью, а закон против этого! И это справедливость?!
НОЧЕЛЛА. Но закон, несмотря на свою гуманность, не может защищать ваши интересы. Он не может стать вашим соучастником в преступлении, которое совершается по отношению к третьему лицу. Доменико Сориано не имел намерения вступить с вами в брак.
ДОМЕНИКО. Ты должна понять это. Если сомневаешься, спроси у адвоката, которому ты доверяешь.
ФИЛУМЕНА. Не надо, я верю. Но не потому, что ты говоришь это. Ты больше всех заинтересован… И не потому, что это говорит адвокат, которого я вижу в первый раз… Но достаточно посмотреть на тебя. Думаешь, я плохо тебя знаю? Вон, ты снова смотришь хозяином. Успокойся… Если бы все это было ложью, вряд ли бы ты смотрел мне в глаза, уткнулся бы в землю. Лгать ты никогда не умел. Это правда…
ДОМЕНИКО. Продолжайте адвокат.
НОЧЕЛЛА. Если вы мне доверите это дело…
ФИЛУМЕНА(на мгновение задумывается. Голос ее изменился, она волнуется, вскипает). Так знай! (К Доменико). И я тоже, я тоже не хочу быть твоей женой! (К Ночелле).
Сюжет повествует нам о нескольких днях из жизни простой итальянской семьи. Глава семьи синьор Купьелло, работник небольшого издательства, чрезвычайно увлечен и озабочен — ему нужно успеть смастерить к Рождеству праздничную игрушку-ясли. Все его время и силы уходят на это. Остальные члены семьи не просто не разделяют его увлечения, оно их даже раздражает! Жена постоянно ворчит на Купьелло. Сын — избалованный подросток, оказывается еще и воришка. Брату негде жить, кроме дома Купьелло, и он не дает покоя всей семье.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
После встречи с эксцентричным иллюзионистом жизнь добропорядочной семейной пары превращается в головокружительный цирковой аттракцион. В результате неожиданных превращений, опасных трюков и роковых разоблачений иллюзия и реальность в сознании героя меняются местами…
«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.