Биллем Бильдердайк (1756–1831) — нидерландский поэт-романтик, оказавший большое влияние на литературу, а также на культурную и общественную жизнь Нидерландов. (Примеч. перев.).
Куда направляетесь?
В рай!
Тогда и меня прихватите с собою (фр.).
Добрый вечер, Жаклин (фр.).
Вы завтра уезжаете, Филип? (фр.)
— Да.
— Значит, вам предстоит долгое путешествие?
— Не знаю (фр.).
Фредерик Мистраль (1830–1914) — французский поэт, лауреат Нобелевской премии 1904 г., родом из Прованса, писал на провансальском диалекте французского языка.
Под Арлем, в древних Алисканах
цветут на склонах красных розы
тепло и ясно
Не верь вещей обманной сути
когда забьется без причины
твое израненное сердце
и смолкнут голуби в испуге —
то шепотом любовь ты славишь
у края бездны.
(Стихотворение французского поэта Поль-Жана Туле (1867–1920).)
Коль священных тайн боишься,
Не броди вокруг кладбища.
Солнце шпарит, просто жуть (фр.).
Подружка Розалин,
покинем бренный мир,
тревогу, суету,
и злобу, и тщету (фр.).
В пору ту в Провансе обильном,
Веселя в деревенских давильнях
Душу добрым мускатом из Бома и из Фриголе,
В пору ту…
Знаменитый поэт-трувер конца XII в.
Здесь: ностальгия (порт.).
Лоусон Вуд (1878–1957) — известный английский художник, иллюстратор и дизайнер.
Вы не в Париж едете? (фр.)
Место, где располагался Центральный парижский рынок — знаменитое «Чрево Парижа».
Леди Паташу — псевдоним популярной певицы, выступавшей в кабаре на Монмартре.
Голландия, Нижние Земли (фр.). Pays-Bas (Нижние Земли) — официальное название Нидерландов по-французски.
Американцы (нем.), Нью-Йорк. Здравствуйте (англ.). Американцы, капиталисты (фр.).
Ирландец уложил бы в драке многих из них (англ.).
Еврейский (общинный) центр (фр.).
До чего ж они умны, людишки, хуже зверей. Дерьмо (фр.).
Кордюруа (фр.), сорт «практичной» материи, которая легко стирается и не требует глажки.
Давайте, залезайте! (фр.)
До свидания, мадам, до свидания, мсье (фр.).
Антон Вильдганс (1881–1932) — австрийский поэт и драматург.
Из тела твоего мне ведомы лишь руки (нем.).
Священная болезнь, эпилепсия (лат.).
Восславим Господа (лат.).
Безмерно влюбленный молит Аполлона просветить душу и ум девушки… и т. д. (лат.)
Вторая по счету церковная служба, включающая некоторые специальные молитвы (лат.).
Геертген тот Синт Янс (1460–1490) — нидерландский художник, родился в Лейдене; работы находятся в крупнейших музеях Вены, Лондона, Берлина.
Ты глядишь на меня, и я меняю фазы, как луна…
Почему я прекрасна? Мой повелитель умыл меня.
(Из сборника стихотворений Поля Элюара «Град скорби».)
Е.Е. Каммингс (1894–1962) — американский поэт.
…там, где не странствовал я никогда, счастливо избегая опыта,
полны молчанья твои глаза… (англ.)
голос твоих глаз глубже роз,
даже у дождя нет таких маленьких рук (англ.).
Изнывая от нежности, я охраняю свой клад (исп.).
Не знаю, когда ее увижу, земля наша так велика… — Строка из песни Джауфре Рюдела (1125–1148), правителя Блайи, который влюбился в графиню Трипольскую, сочинил шесть песен, обращенных к ней, и умер, достигнув Триполи, у нее на руках.
Арнаут Даниэль (1180–1203?) — дворянин, родился в Перигорде, песни посвящал некой гасконской даме. Данте, обессмертивший его имя в «Божественной комедии», назвал Даниэля «главой трубадуров».
Бернарт де Вентадур (вторая половина XII в.) — сын пекаря в замке Вентадур, подвергся заключению в замковой тюрьме за любовь к молодой жене своего сеньора и покровителя.
Ханс Лодайзен (1924–1950) — нидерландский поэт, знаковая фигура для поколения Нотебоома.
Пал ван Остайен (1896–1928) — известный голландский поэт.
Ты же знаешь, девушкам каждый месяц нездоровится (фр.).