Фея реки Ло - [11]
На далеком-далеком Пэнлае.
Там живая вода
Неумолчным потоком струится,
Орхидеи - до неба,
И до неба деревья корицы.
Черный барс под горою,
Над вершиною цапля резвится.
Подгоняемый ветром,
Полетел я в мгновение ока,
И обитель бессмертных
Я как будто узрел издалека.
Над глубоким ущельем
Простираются ветви Фусана,
От корней до макушки
Высота его тысячи чжанов.
Два могучих ствола
В голубые уходят просторы,
И широкие листья
Край небес закрывают от взора.
Поднимается солнце
По Фусана восточному краю,
А на западных ветках
Угасает оно, умирая.
Мне б Си Хэ колесницу -
Изменил бы немедля природу
И заставил бы солнце
Повернуть, не угаснув, к восходу.
Путешествие к небожителям
К столетию
Едва ль мне подойти,
Проходят дни,
А радость так ничтожна.
О, если б крылья,
Крылья обрести
И ввысь умчаться
Было бы возможно!
Отбросив прочь
Земную шелуху,
Пронзив туман,
Я устремился в небо:
Летаю я
Над озером Динху,
Спешу туда,
Где я вовеки не был.
Фусана блеск
В восточной стороне,
Жэшуя воды
В западной округе;
Бессмертные
В пути явились мне,
Живущие
На Севере и Юге.
Летящий дракон
Спешу на Тайшаньские горы,
Едва наступает утро.
Окутаны дали туманом,
Нависли тучи густые.
И вдруг незнакомцев встретил -
Сверкали глаза их мудро,
Окрасил румянец лица,
Чистые и молодые.
Едут спокойно и важно
Куда-то на тиграх белых,
В руках у отроков юных
Линчжи - волшебные травы.
Я сразу узнал бессмертных,
Остановить успел их
И, преклонив колени,
Спросил о великом "дао".
Дворец на западе вижу
Прелести необычайной,
Вот насыпная дорога;
А рядом - башни и стены,
Здесь, у ворот дворцовых,
Снадобье мне вручают -
Его приготовил искусно
Сам император священный.
За грань Девяти провинций
Недаром мечта улетала -
Мой ум и душа возродятся
Уже не в простом человеке.
Я стану подобен камню,
Я буду крепче металла -
Они никогда не стареют,
Не умирают вовеки.
Бессмертие
Открыты мне
Небесные врата,
Из перьев птиц
Я надеваю платье;
Взнуздав дракона,
Мчусь я неспроста
Туда, где ждут меня
Мои собратья.
Я линчжи рву
В восточной стороне,
В краю бессмертных,
У границ Пэнлая;
Ты снадобье прими,
Сказали мне,
И будешь вечно жить,
Не умирая.
На краю облаков
На краю облаков
Небожителей вижу,
К чистоте неземной
Быть хотел бы я ближе.
Я хотел бы взлететь -
В небеса предо мною дорога,
Взять бы молнию-плеть -
Гнать летящего единорога.
Мелодии кунхоу
Я вино приготовил
Во дворцовых покоях,
Все друзья и родные
Веселятся со мною.
Угощение скоро
Принесут повара нам,
Режут тушу коровью,
Жарят жирных баранов.
Как взволнованы струны
Мелодичного чжэна,
А звучание гуслей
Так протяжно и грустно,
И причудливо-дивны
Танцовщицы движенья,
И певицы Лояна
Несравненно искусны.
По три кубка и больше
Я гостям наливаю -
Пояса распустили,
Всю еду уничтожив.
Я друзьям благородным
Долголетья желаю,
И веселые гости
Мне желают того же.
Настоящая дружба -
Это дружба святая!
Не подумай: мол, гостю
Уходить не пора ли?
Я того, кто уступчив,
Совершенным считаю, -
У старинного цина
Он учился морали.
Но порывистый ветер
Налетает внезапно -
И горячее солнце
Убегает на запад.
Нет, цветущая юность
Не является дважды,
Ведь себя исчерпает
И столетье однажды.
Во дворцовых покоях
Незнакомы страданья,
Но могильным курганом
Все живые кончали.
Кто из предков не умер?
Кто не знал увяданья?
Этот путь неизбежен -
И не надо печали.
О бренности
Нет конца земле и небу,
Нет границы и предела,
Нет конца круговращенью
Тьмы и света - Инь и Ян.
Лишь одно подвластно тлену -
Человеческое тело.
Жизнь, как пыль, уносит грозный
Налетевший ураган.
Совершить желаю подвиг
И свое прославить имя,
Государю я навеки
Предан телом и душой.
Жажду трону быть полезным
Я талантами своими
И, взволнованный и пылкий,
Возвышаюсь над толпой.
Земноводные и рыбы
Чтут священного дракона.
Звери чтут единорога -
Он владыка всех зверей.
Если рыбы понимают
Добродетель и законы,
То куда проникнут мысли
Образованных мужей?
Книги древние Конфуций
Исправлял самозабвенно,
И деяния монархов
О величье говорят.
Кисть моя - не больше цуня -
Расходилась вдохновенно,
Передать хочу потомкам
Строк изящных аромат.
x x x
День угасает,
Близок приход луны,
Много веселья -
Хватит его до утра.
Дружеским чувством
Наши сердца полны,
В кухне восточной
Высится яств гора.
Заперты двери,
Слуги разносят вино,
Древние песни
Тоже звучат давно.
Кони пасутся
Где-то у самой реки,
А на колясках
Сняты с колес чеки.
Ныне мы вместе,
Но перейдем порог -
Дальних и разных
Много нас ждет дорог.
Миг - и разлука,
Встреча куда трудней.
Сходятся чаши
В тесном кругу друзей.
Три стихотворения на мотив "Желаю отправиться к Южным горам"
x x x
О Восточное море,
Завершенность бескрайних просторов!
Все же место найдется
Ста потокам в пучине морской;
Пять великих вершин -
Высота, недоступная взору, -
А ведь даже они
Не гнушаются пылью мирской.
x x x
Служат целям различным,
Скажем, нож или острое шило,
И в коляске и в лодке
Ценность разная заключена.
Отказаться от вещи
Непростительной будет ошибкой
Потому лишь, что вещь
Не для всякого дела годна.
x x x
Награждать за добро,
Сострадать не внимающим долгу -
Так мудрейший из мудрых
Поступал в стародавние дни;
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.