Фея реки Ло - [11]

Шрифт
Интервал

На далеком-далеком Пэнлае.


Там живая вода

Неумолчным потоком струится,


Орхидеи - до неба,

И до неба деревья корицы.


Черный барс под горою,

Над вершиною цапля резвится.


Подгоняемый ветром,

Полетел я в мгновение ока,


И обитель бессмертных

Я как будто узрел издалека.


Над глубоким ущельем

Простираются ветви Фусана,


От корней до макушки

Высота его тысячи чжанов.


Два могучих ствола

В голубые уходят просторы,


И широкие листья

Край небес закрывают от взора.


Поднимается солнце

По Фусана восточному краю,


А на западных ветках

Угасает оно, умирая.


Мне б Си Хэ колесницу -

Изменил бы немедля природу


И заставил бы солнце

Повернуть, не угаснув, к восходу.



Путешествие к небожителям


К столетию

Едва ль мне подойти,


Проходят дни,

А радость так ничтожна.


О, если б крылья,

Крылья обрести


И ввысь умчаться

Было бы возможно!


Отбросив прочь

Земную шелуху,


Пронзив туман,

Я устремился в небо:


Летаю я

Над озером Динху,


Спешу туда,

Где я вовеки не был.


Фусана блеск

В восточной стороне,


Жэшуя воды

В западной округе;


Бессмертные

В пути явились мне,


Живущие

На Севере и Юге.



Летящий дракон


Спешу на Тайшаньские горы,

Едва наступает утро.


Окутаны дали туманом,

Нависли тучи густые.


И вдруг незнакомцев встретил -

Сверкали глаза их мудро,


Окрасил румянец лица,

Чистые и молодые.


Едут спокойно и важно

Куда-то на тиграх белых,


В руках у отроков юных

Линчжи - волшебные травы.


Я сразу узнал бессмертных,

Остановить успел их


И, преклонив колени,

Спросил о великом "дао".


Дворец на западе вижу

Прелести необычайной,


Вот насыпная дорога;

А рядом - башни и стены,


Здесь, у ворот дворцовых,

Снадобье мне вручают -


Его приготовил искусно

Сам император священный.


За грань Девяти провинций

Недаром мечта улетала -


Мой ум и душа возродятся

Уже не в простом человеке.


Я стану подобен камню,

Я буду крепче металла -


Они никогда не стареют,

Не умирают вовеки.



Бессмертие


Открыты мне

Небесные врата,


Из перьев птиц

Я надеваю платье;


Взнуздав дракона,

Мчусь я неспроста


Туда, где ждут меня

Мои собратья.


Я линчжи рву

В восточной стороне,


В краю бессмертных,

У границ Пэнлая;


Ты снадобье прими,

Сказали мне,


И будешь вечно жить,

Не умирая.



На краю облаков


На краю облаков

Небожителей вижу,


К чистоте неземной

Быть хотел бы я ближе.


Я хотел бы взлететь -

В небеса предо мною дорога,


Взять бы молнию-плеть -

Гнать летящего единорога.



Мелодии кунхоу


Я вино приготовил

Во дворцовых покоях,


Все друзья и родные

Веселятся со мною.


Угощение скоро

Принесут повара нам,


Режут тушу коровью,

Жарят жирных баранов.


Как взволнованы струны

Мелодичного чжэна,


А звучание гуслей

Так протяжно и грустно,


И причудливо-дивны

Танцовщицы движенья,


И певицы Лояна

Несравненно искусны.


По три кубка и больше

Я гостям наливаю -


Пояса распустили,

Всю еду уничтожив.


Я друзьям благородным

Долголетья желаю,


И веселые гости

Мне желают того же.


Настоящая дружба -

Это дружба святая!


Не подумай: мол, гостю

Уходить не пора ли?


Я того, кто уступчив,

Совершенным считаю, -


У старинного цина

Он учился морали.


Но порывистый ветер

Налетает внезапно -


И горячее солнце

Убегает на запад.


Нет, цветущая юность

Не является дважды,


Ведь себя исчерпает

И столетье однажды.


Во дворцовых покоях

Незнакомы страданья,


Но могильным курганом

Все живые кончали.


Кто из предков не умер?

Кто не знал увяданья?


Этот путь неизбежен -

И не надо печали.



О бренности


Нет конца земле и небу,

Нет границы и предела,


Нет конца круговращенью

Тьмы и света - Инь и Ян.


Лишь одно подвластно тлену -

Человеческое тело.


Жизнь, как пыль, уносит грозный

Налетевший ураган.


Совершить желаю подвиг

И свое прославить имя,


Государю я навеки

Предан телом и душой.


Жажду трону быть полезным

Я талантами своими


И, взволнованный и пылкий,

Возвышаюсь над толпой.


Земноводные и рыбы

Чтут священного дракона.


Звери чтут единорога -

Он владыка всех зверей.


Если рыбы понимают

Добродетель и законы,


То куда проникнут мысли

Образованных мужей?


Книги древние Конфуций

Исправлял самозабвенно,


И деяния монархов

О величье говорят.


Кисть моя - не больше цуня -

Расходилась вдохновенно,


Передать хочу потомкам

Строк изящных аромат.

x x x



День угасает,

Близок приход луны,


Много веселья -

Хватит его до утра.


Дружеским чувством

Наши сердца полны,


В кухне восточной

Высится яств гора.


Заперты двери,

Слуги разносят вино,


Древние песни

Тоже звучат давно.


Кони пасутся

Где-то у самой реки,


А на колясках

Сняты с колес чеки.


Ныне мы вместе,

Но перейдем порог -


Дальних и разных

Много нас ждет дорог.


Миг - и разлука,

Встреча куда трудней.


Сходятся чаши

В тесном кругу друзей.



Три стихотворения на мотив "Желаю отправиться к Южным горам"

x x x



О Восточное море,

Завершенность бескрайних просторов!


Все же место найдется

Ста потокам в пучине морской;


Пять великих вершин -

Высота, недоступная взору, -


А ведь даже они

Не гнушаются пылью мирской.

x x x



Служат целям различным,

Скажем, нож или острое шило,


И в коляске и в лодке

Ценность разная заключена.


Отказаться от вещи

Непростительной будет ошибкой


Потому лишь, что вещь

Не для всякого дела годна.

x x x



Награждать за добро,

Сострадать не внимающим долгу -


Так мудрейший из мудрых

Поступал в стародавние дни;


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.