Фея реки Ло - [12]

Шрифт
Интервал


Все, кто сердцем добры,

Будут здравствовать долго-предолго,


Потому что о людях

Неустанно пекутся они!



О совершенном человеке


Он знает верные пути

И что они таят,


Как подозрений избежать

И что приносит вред;


Под сливой шапку поправлять

Опасно, говорят,


А туфли - на чужой бахче, -

Не оберешься бед;


Свояченице лишних слов

Не скажет младший брат,


С почтеньем внемлет молодой

Тому, кто стар и сед.



Трое благородных


Пусть другие нас венчают славой,

Мы свой долг не забываем в час любой:


На могиле Циньского Му-гуна

Три сановника покончили с собой.


Жил Му-гун - их счастье было общим,

Умер - общей связаны судьбой.


Кто сказал: идти легко в могилу?!

Думать же о ней труднее во сто крат, -


Утирают слезы и вздыхают,

В небо устремив прощальный взгляд,


На могиле Циньского Му-гуна

Скорбный совершается обряд.


Кто уйдет - тот больше не вернется,

Мрак ночной без срока, без конца.


Иволга кричит, кричит от боли,

И в тоске сжимаются сердца.

x x x



Для Чао

Мир был нехорош,


И Сюю

Мир казался вздорным.


А вот купец

Всего за грош


Любому

Перережет горло.



Пиршество


Был приветлив наследник

И полон к гостям вниманья, -


На пиру человека

Не найти выносливей принца,


Светлой ночью с друзьями

На прогулке опять в Сиюане, -


Балдахины колясок -

Как летящих птиц вереница.


Одинокие звезды

С небосвода на землю глядели,


Блеск ночного светила

Заливал их, щедрый и чудный,


Длинный склон покрывали

Осенние орхидеи,


Нежных лотосов листья

Прильнули к воде изумрудной.


Серебристые рыбы

Беззаботно резвились в играх,


И чудесные птицы

Щебетали на верхних ветках;


И колеса волшебным

Подхвачены были вихрем,


И коляски покорны

Дуновению долгого ветра.


Одного я желаю:

Чтоб в сиянии чистого света


Все осенние ночи

Походили бы только на эту.



В походе


Рождение царства -

Отца торжество.


В далеких походах

Мы были вдвоем.


Роса или иней -

Ему ничего,


В пути умывался

Холодным дождем,


Всегда неразлучен

С копьем и мечом,


А панцирь и латы -

Одежда его.



Петушиный бой


Печальный хозяин

К любым развлечениям глух,


Наскучила музыка,

Больше не радует слух.


В безделье так тяжко

Душе пребывать и уму, -


Веселые гости

Приходят на помощь ему.


На длинных циновках

Расселись, довольные, в ряд


И в зале просторном

На бой петушиный глядят.


Петух разъяренный

Сражается с лютым врагом,


Их пух невесомый

Летает-летает кругом.


И бешеной кровью

Глаза у бойцов налиты,


Взъерошены перья,

Торчком у обоих хвосты.


Взмахнули крылами,

И ветер пронесся струей,


И клювами в битве

Истерзаны тот и другой.


Вонзаются шпоры

Измученной жертве в бока,


Победные крики

Летят далеко в облака.


И крыльями машет,

Геройски взлетая, петух,


Покамест отваги

Огонь еще в нем не потух.


Он требует жира

На рваные раны свои,


Чтоб выдержать с честью

Любые другие бои.



Когда запряжены коляски...


Прекрасный зал

Ликует и поет,


Наследник рад,

Вино с гостями пьет.


Уже хмельны

Изрядно гости все,


Во флигеле

Играют чжэн и сэ.


Но пир

Еще продлится до зари.


Вот слуги

Появляются в дверях,


Они зажгли

Повсюду фонари,


И гости пьют

При ярких фонарях.



Mop


В двадцать втором году под девизом Цзяньань

свирепствовал мор.

Горе в каждой семье, мертвецы лежат,

в каждом доме рыданье и скорбь:

смерть внутри, закрыты ворота,

там не стало целого рода.

Говорят, будто мор духи творят.

Но от мора погиб лишь тот,

кто жевал гороховую ботву,

грубой тканью свою прикрывал наготу

да в хижине нищей жил.

А из тех, кто жил в высоких дворцах,

обильную пищу имел,

одет был в шубы на соболях,

на двойных циновках спал, -

из этих редко кто умирал.

Вспыхнул мор потому, что исчезло вдруг

равновесие света и тьмы

и сместились во времени холод и зной, -

вот и вспыхнул мор на земле.

А темный люд на своих воротах

вывешивает таблички, чтобы духов прогнать, -

не смешно ли это?


Примечания


С. 27. Белый скакун. - Вин и Ю-часть территории нынешних провинций Хэбэй, Шаньси и Шэньси.

Как возвращенье примет ее. - То есть если воин умрет, душа его вернется на родину, и потому смерть ему не страшна.


С. 31. Стихи о славной столице. - Башня Пинлао - построена за Западными воротами Лояна во времена ханьского императора Мин-ди (58 г. н. э.).

"Цзю" - старинный футбол. "Мячом" для играющих служил клубок, сделанный из шерсти.

"Жан" - древние городки. Брусок, заостренный с одной стороны, втыкали в землю и с расстояния тридцати-сорока шагов сбивали его другим бруском.


С. 36. Вздохи. - ...навеки распростилось с корнем. - Поэт имеет в виду своего отца Цао Цао, который умер в 220 г.

...рядом с корнем душу успокою... - То есть умру и в загробном мире встречусь с отцом.


С. 39. Встретил у ворот путника. - Юэ и У - древние княжества на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

Цинь - древнее княжество. В древности говорили: "От Ху до Юэ", "От Цинь до Юэ", подразумевая под этими названиями не конкретные места, а просто далекие расстояния. Здесь - аналогичный случай.


С. 43. Креветка и угорь. - Пять священных гор - Тайшань, Хуашань, Хошань, Хэшань, Суншань.


С. 45. Провожаю братьев Ин. - Бэйман - гора северо-западнее Лояна; называется также Маншань или Бэйшань.

Хэян - уезд на территории нынешней провинции Хэнань.


С. 49. Дикий гусь. - Дикий гусь - символ письма.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.