Фестский диск: Проблемы дешифровки - [10]

Шрифт
Интервал

а взгляды разных исследователей резко между собой расходятся. Более того, один из них даже приходит к выводу о том, что все знаки, которые на фотографиях кажутся наслаивающимися на другой знак, на самом деле были отпечатаны раньше него.[94]

Кроме того, нужно иметь в виду особенности того материала, на котором штамповались знаки ФД. Когда на мягкой глине вплотную к левому знаку, почти задевая его, штампуется правый знак и когда этот последний отпечатан на какую-то долю миллиметра глубже соседнего левого знака (уже в силу того, что соседний знак слегка поднимается под воздействием вдавливания правого знака), должна создаваться полная иллюзия того, что левый знак наслаивается, «наплывает» на правый. Эта иллюзия еще более усиливается на фотографии, если источник света находится слева.

Детальный анализ разных фотографий показывает, что на обоих сторонах ФД имеется единственный бесспорный случай, когда одни знаки наслаиваются на другие: это секция A 27, где знак «щита» частично перекрывает находящийся слева от него знак «пленника», а «голова с перьями» слегка наслаивается на «щит».[95] Все остальные случаи по меньшей мере сомнительны.

А. Эванс приводит четыре примера наслаиваний знаков: A 3, 6, 15 и B 1.[96] Легко убедиться в том, что все эти случаи — крайне ненадежные. Например, в секции A 3, если обратиться к фотографии Л. Пернье, может создаться впечатление, что знак левой «шкуры» слегка наслаивается на правую, а эта последняя, в свою очередь, немного задевает знак «щита». Свет на этой фотографии падает слева. На увеличенной вдвое фотографии Ж.‑П. Оливье[97] — при свете, падающем справа, — создается обратное впечатление о легком наслаивании правой «шкуры» на левую, а «щита» — на правую «шкуру». И только на фотографии А. Эванса (кстати, полученной им от того же Л. Пернье) свет падает так, что между двумя шкурами ясно виден освещенный промежуток в виде полоски ровной глины. Здесь очень важно отметить, что фотографии, на которых знаки слегка наслаиваются один на другой, не имеют доказательной силы в отличие от фотографий, показывающих раздельное расположение знаков. Ибо можно сделать снимок с мнимым «наслаиванием» раздельных знаков, но невозможно действительно наслаивающиеся знаки сфотографировать раздельно.

В секции A 15 левая «шкура», кажется, действительно задевает край правой. Но всё дело в том, что здесь явно имела место корректура с заменой одного знака другим. Следы старого знака на всех фотографиях ясно видны вверху — слева от левой «шкуры». Поверхность глины в этом месте также сохранила отчетливые следы исправления. Новый знак был, очевидно, отпечатан после штамповки всего слова, во всяком случае, после знака правой «шкуры». Еще более сомнительны примеры с A 6 и B 1. Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить между собой несколько разных фотографий, особенно же — увеличенные фотографии в работе Ж.‑П. Оливье.

Не более убедительны и примеры с кажущимися наслаиваниями знаков, приведенные в более поздних исследованиях. Так, И. Дюу полагает, что в слове A 13 знак «птицы» деформировал левую часть знака «щита».[98] Однако прекрасное (увеличенное) фото в работе Ж.‑П. Оливье[99] не оставляет никаких сомнений в том, что знаки «птицы» и «щита» отпечатаны на значительном расстоянии и что левый край «щита» (как, впрочем, и правый) не имеет ни малейших следов «деформации».

Таким образом, главный аргумент А. делла Сета и его последователей, заключающийся в ссылке на случаи наслаивания левых знаков на правые, не выдерживает критики.

Направление штамповки знаков в секциях

Третий, и последний, аргумент А. делла Сета, принятый А. Эвансом, заключается в том, что в секции A 20 левый разделитель был передвинут влево, а в правой части секции A 18 знаки отпечатаны очень плотно. Кроме того, иногда ссылаются на то, что знак «цветка» в секции A 20 опущен очень низко, причем он продолжает линию слова A 20, знаки которого оказались отштампованными на одной прямой. Однако все эти особенности легко объяснимы, если признать, что штамповка знаков проводилась слева направо. При первой разметке, видимо, полагалось, чтобы правый знак секции A 19 был отштампован ближе к краю диска. Однако его отпечатали довольно высоко, и в нижней части этой секции оказалось свободное место, достаточное для штамповки целого знака. Этим нарушалась гармоничность общего рисунка диска. Кроме того, правый знак слова A 19 оказался под большим углом по отношению к словоразделителю. Оба эти недостатка оказались устраненными в результате переноса знака словораздела влево. Что касается низко отпечатанного знака «цветка» в секции A 20, то этим знаком начинался последний виток надписи, все знаки которого расположены примерно на одинаковом расстоянии от края диска. Наконец, плотное скопление знаков в правой части секции A 18 скорее говорит о печатании знаков слева направо, чем наоборот.

Тем не менее самый аргумент А. делла Сета о том, что крайний левый знак секции A 20 находится на одной линии с остальными знаками секции, как бы продолжая их направление, очень интересен. Только А. делла Сета не обратил внимания на то, что такой случай в левой части секции уникален, а вот примеры подобного рода в правой части секции — обычное явление.


Еще от автора Юрий Владимирович Откупщиков
К истокам слова. Рассказы о науке этимологии

Книга в увлекательной, доступной форме рассказывает о науке этимологии в целом и о происхождении отдельных слов и выражений. Автор объясняет, что такое кальки, заимствования и этимологические дублеты, привлекая интересный материал из русского литературного языка и наречий, из иностранных языков.Издание рассчитано на учащихся старших классов, учителей русского языка, студентов-филологов и всех, кто интересуется происхождением слов.


Рекомендуем почитать
История прозы в описаниях Земли

«Надо уезжать – но куда? Надо оставаться – но где найти место?» Мировые катаклизмы последних лет сформировали у многих из нас чувство реальной и трансцендентальной бездомности и заставили переосмыслить наше отношение к пространству и географии. Книга Станислава Снытко «История прозы в описаниях Земли» – художественное исследование новых временных и пространственных условий, хроника изоляции и одновременно попытка приоткрыть дверь в замкнутое сознание. Пристанищем одиночки, утратившего чувство дома, здесь становятся литература и история: он странствует через кроличьи норы в самой их ткани и примеряет на себя самый разный опыт.


Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Толкин и Великая война. На пороге Средиземья

Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Английский для русских. Курс английской разговорной речи

Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.


Хороший редактор

Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.