Фатальная ошибка [заметки]
1
Бостонские спортивные команды: «Red Socks» («Красные носки») — бейсбольная, «Patriots» («Патриоты») — футбольная, «Boston Celtics» («Бостонские кельты») — баскетбольная, «Boston Bruins» («Бостонские мишки») — хоккейная. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Гейторейд — минеральная вода, тоник.
3
Очевидно, имеется в виду Долина пионеров, как называется долина реки Коннектикут.
4
«Янки» — нью-йоркская бейсбольная команда.
5
Готика — молодежная «постпанковая» субкультура, находящаяся под влиянием английской «готической» литературы XIX в. и фильмов ужасов. Характеризуется пристрастием к черному цвету, образам смерти и т. п.
6
Тофу — соевый творог.
7
Библиотекарша Мэриэн — персонаж мюзикла «Музыкант» американского композитора, дирижера и драматурга Мередита Уилсона (1902–1984).
8
Эмили Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса; Элеонора Рузвельт (1884–1962) — супруга 32-го президента США Франклина Рузвельта, общественный деятель; Кэрри Нэйшн (1846–1911) — американская активистка кампании за запрещение спиртных напитков; Глория Стайнем (р. 1934) — американская писательница и журналистка, активная феминистка; Майя Хэмм (р. 1972) — выдающаяся американская футболистка.
9
«Жилье для людей» (Habitat for Humanity) — международная организация по строительству простого и доступного для бедных жилья, привлекающая людей к работе на добровольных началах.
10
Рок-кокаин (или крэк-кокаин) — наиболее распространенная и дешевая разновидность кокаина.
11
По всей вероятности, имеется в виду поэма американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882) «Скачка Пола Ревира», прославляющая подвиг одного из героев Войны за независимость.
12
Анна — последняя английская королева из династии Стюартов, правила в 1702–1714 гг.
13
В декабре 1944 г. американская дивизия заняла бельгийский город Бастонь. Немцы осадили город и предложили американцам сдаться. Командир дивизии Энтони Маколиф ответил им: «Черта с два!»
14
«Домик в прерии» — книга для детей американской писательницы Лоры Инглз Уайлдер (1867–1957).
15
Гранола — овсяная каша с орехами и изюмом.
16
Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт-метафизик.
17
Род Макъюэн (р. 1933) — американский поэт, композитор и певец.
18
Нью-Йоркская Джульярдская музыкальная школа считается лучшей в США; Музыкальный колледж Беркли находится в Бостоне.
19
Американский серийный убийца Джон Гейси (казнен в 1994 г.) выискивал будущие жертвы на детских праздниках, благотворительных спектаклях и тому подобных мероприятиях, где он появлялся в костюме клоуна.
20
Мистер Чипс — обаятельный и застенчивый школьный учитель, герой романа «До свидания, мистер Чипс!» английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954).
21
«Просвещение на службе Америки» («Teach for America») — американская просветительская организация, созданная с целью устранения неравенства в получении образования. Выпускники высших учебных заведений, вступившие в организацию, уезжают преподавать в течение двух и более лет в отдаленные районы, где проживают люди с низкими доходами.
22
Кэмми — популярный персонаж видеоигр, уличный боец.
23
Некоторые американские штаты официально называются Содружеством.
24
Полковник Мастард — популярный персонаж кино- и телефильмов и видеоигр: полный достоинства пожилой джентльмен, путешественник, охотник и авантюрист.
25
Американские вузы выдают выпускникам памятные кольца вместе с дипломами.
26
Бонни Элизабет Паркер и Клайд Барроу — двое молодых бандитов, убитых в перестрелке в 1930 г. В 1967 г. режиссер Артур Пенн снял о них кинофильм.
27
Около поселка Лайм-Рок устроена гоночная автотрасса, использующая благоприятные особенности местности.
28
Дымняшка — медвежонок в шляпе, предупреждающий телезрителей об опасности лесных пожаров.
29
«The National Enquirer» — еженедельная иллюстрированная газета, специализирующаяся на загадочных явлениях и сенсационных событиях.
30
«Hard Copy» — телешоу бульварного характера, смакующее акты насилия, непристойное поведение и т. п.; «Lifetime Movie Network» — телеканал, демонстрирующий фильмы, созданные на основе реальных событий.
31
В 1999 г. в школе Колумбайн (штат Колорадо) двое учеников открыли огонь из огнестрельного оружия по другим школьникам и школьному персоналу, убив 13 и ранив 24 человека.
32
Бюро АТС (Алкоголь, Табак, Стрелковое оружие; ATF — Alcohol, Tobacco, Firearms) — подразделение Министерства юстиции США по борьбе с незаконным производством и распространением стрелкового оружия, взрывчатых веществ, алкоголя и табака.
33
Джимми Хоффа (1913–1975) — президент американского профсоюза транспортников. Подозревался в связях с мафией. Считают, что его убили в 1975 г., хотя тело не было обнаружено. Дж. Ф.К. — инициалы 35-го президента США Джона Фицджералда Кеннеди (1917–1963).
34
«Обыкновенное убийство» — документальный роман американского писателя Трумэна Капоте (1924–1984).
35
Эшли обыгрывает названия популярных песен: «Неколебим как скала» («Solid, as a Rock») — песня американского вокального дуэта «Эшфорд и Симпсон» и «Твердый как камень» (или «Тупой как пробка»; «Thick as a Brick») — песня британской рок-группы «Джетро талл».
36
«Стоунз» — группа «Роллинг стоунз»; «Зе дэд» — «Грейтфул дэд»; «Зе ху» — британская рок-группа; Дженис Джоплин (1943–1970) — американская рок-певица.
Джон Катценбах — американский писатель, сценарист, номинант премии «Эдгар», которой отмечаются лучшие авторы детективного жанра; в прошлом — судебный репортер в Майами. Сейчас на его счету 12 романов, несколько успешно экранизированы.Время действия романа «Особый склад ума» — недалекое будущее. В США разгул насилия, но за большие деньги можно купить себе право жить в искусственно созданной зоне безопасности, где преступности, по утверждению властей, нет и быть не может. Поэтому, когда там начинает орудовать маньяк, жестоко убивающий девочек-подростков, к тайной охоте на него привлекаются лучшие силы, в том числе специалист по психологии серийных убийц профессор Джеффри Клейтон.
В подарок на пятидесятитрехлетие законопослушный психотерапевт Ричард Старкс получает письмо, исполненное нечеловеческой ненависти. Анонимный автор письма предлагает врачу — вернее, ставит его перед необходимостью — сыграть в некую замысловатую игру. Условия игры таковы, что проигравший — а им, скорее всего, окажется доктор Старкс — не доживет до следующего своего дня рождения. Но порой стоит восстать против очевидности и тем самым спасти жизнь — свою и близких тебе людей.
Джон Катценбах — сын крупного дипломата, американский писатель, сценарист, номинант литературной премии «Эдгар», которой отмечаются лучшие авторы детективного жанра; служил судебным репортером в Майами, публиковался в солидных периодических изданиях. Сейчас на его счету 12 романов, несколько успешно экранизированы. Первое произведение Джона Катценбаха, публикуемое на русском языке, — его недавно вышедший в свет роман «Что будет дальше?».«Что будет дальше?» — название порно-садо-реалити-шоу. Вновь отснятые выпуски появляются на засекреченном интернет-сайте, за доступ к которому — за возможность узнать, что будет дальше! — любители такого видео платят бешеные деньги.
Джон Катценбах — популярнейший писатель и журналист, прославленный репортер криминальной хроники изданий «Майами геральд» и «Майами ньюс». Его перу принадлежат 12 детективных романов, переведенных на двадцать с лишним языков и изданных более чем миллионным тиражом. Три его романа экранизированы, в том числе роман «Во имя справедливости», по которому снят известный голливудский фильм с Шоном Коннери и Лоренсом Фишберном в главных ролях (в российском прокате — «Правое дело», 1995).Когда репортер криминальной хроники Мэтью Кауэрт получил письмо из камеры смертников, в котором молодой чернокожий клятвенно уверял, что не совершал убийства белой девочки и стал жертвой расовых предрассудков и полицейского произвола, Кауэрт воспринял это скептически.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Необыкновенное оружие – инструмент по управлению человеческим сознанием «Интел-реврайтер» попадает в руки разных людей. Наконец каждый из них может осуществить свою заветную мечту, но не у каждого чисты помыслы и стремления. Успешный бизнесмен Феликс Саенко и его друзья находят способ помешать им и спасти сотни миллионов жизней. Вместе с тем, герои романа привлекают читателя своим видением обустройства мира, принципами управления государством, в котором главная задача общества – не допускать к власти разного рода бездарей, проходимцев и казнокрадов.
Очень странным образом погибают невинные жертвы. Убийцу вычислить не удается. За событиями внимательно следят люди, не желающие помогать следствию, но каждый из них знает достаточно, чтобы остановить маньяка. Миллионерша с Урала, ее сестра, врач-психиатр, бывший контрразведчик, популярный писатель, скандальный репортер, больная пенсионерка. Они сделали свои ставки. Этих уважаемых людей тоже можно подозревать в преступлениях. Но кому такое придет в голову?
Нечто чудовищное обитает в заброшенной шахте, манипулируя людьми, заставляя их совершать жестокие убийства. Семилетний Иван чудом спасся, когда двое неизвестных застрелили его родителей. Мальчишку увезли в другой город, приняли в новую семью, но странные преследователи разыскали его. Теперь, через много лет, он отправляется на поиски этих людей и готов отдать жизнь за то, чтобы разгадать страшную тайну шахты. На своем пути он встречает женщину, с которой в детстве произошли точно такие же события. Связанные общей целью, они движутся навстречу неведомому и, одновременно, — навстречу любви, которая может стать вечной в самом прямом смысле этого слова.
Они становятся любовниками с первой же встречи. И хотя Мимосина, актриса на сцене и в жизни, последние шестнадцать лет соблазняет политиков по всей Европе и выведывает их тайны, Валентин, король лондонских контрабандистов и шарлатанов, понимает, что у них много общего. Но вряд ли ему известно, что венецианская шпионка ступила на этот путь… прямо из тихой обители, где монахини продали юную аристократку англичанину, который был Валентину хорошо знаком…
При жизни эти люди были весьма несовершенны, но после смерти их тела превратились в подлинные произведения искусства. Ведь гениальный серийный убийца, называющий себя Скульптором, сумел разглядеть их истинную красоту и явить ее потрясенным зрителям. Умертвив свою жертву, он превращает ее тело в копию одного из шедевров Микеланджело. Преступник тщеславен, он выставляет свои произведения напоказ, но он очень умен и не оставляет следов.Вызов Скульптора принимают специальный агент ФБР Сэм Маркхэм и искусствовед Кэти Хильдебрант…
Посол Норвегии найден убитым в бангкокском борделе. В Осло спешат замять скандал и командируют в Таиланд инспектора полиции Харри Холе: ему предстоит провести расследование как можно более конфиденциально. Оказавшись в злачных местах Бангкока, среди опиумных домов и стрип-баров, Харри постепенно обнаруживает, что в деле с убийством далеко не все так очевидно, как казалось вначале. Тараканы шуршат за плинтусами. Кто-то притаился во тьме, и этот кто-то не выносит дневного света. Впервые на русском — долгожданный детективный роман от признанного мастера жанра, главного конкурента Стига Ларссона.
Чтобы замять скандал с подстреленным во время саммита в Осло американским спецагентом, полицейского следователя Харри Холе переводят в Службу безопасности, где ему предстоит выявить связь между королями подпольного рынка оружия и группой неонацистов. Харри выходит на весьма подозрительную сделку: некто приобрел за большие деньги киллерскую винтовку с оптическим прицелом. Коллега Харри, норвежка Эллен Йельтен, убеждена, что в этом деле не обошлось без большой политики. Догадка стоит ей жизни, но американец все равно продолжает следствие.
В Сиднее зверски убита молодая норвежка Ингер Холтер. На помощь австралийским коллегам полиция Осло посылает следователя Харри Холе. В Австралии Харри подстерегает множество неожиданностей. Здесь он обретет и потеряет и добрых друзей, и свою большую любовь. А поиски жестокого убийцы, подобного страшному змею Буббуру из сказаний австралийских аборигенов, станут для Харри глубоко личным делом и превратятся в смертельную схватку с загадочным и многоликим врагом.
Поистине в первом снеге есть что-то колдовское. Он сводит любовников, заглушает звуки, удлиняет тени, скрывает следы. Разыскивая пропавшую Бирту Беккер, Харри Холе приходит к выводу, что годами в Норвегии в тот день, когда выпадает первый снег, бесследно исчезают замужние женщины.Впервые Харри сталкивается с серийным убийцей на своей родной земле. Преступник, которому газеты дали прозвище Снеговик, будто дразнит старшего инспектора, доводя его до последней грани безумия…Перевод с норвежского Екатерины Гудовой.