Фархад и Ширин - [21]

Шрифт
Интервал

Помочь и обласкать его, как брат;
Кто с каждым бедняком сердечен был,
Великодушен, человечен был;
Кто, возмущен насильем, гнетом, злом,
Теперь убийство сделал ремеслом? —
То мы напомним: проливая кровь,
Он воевал за верность и любовь.
И ужас наводил на тех людей,
Которых на злодейство вел злодей.
Фархад же человеком был — и он
Самозащиты признавал закон.
Да, положенье было таково:
Иль он Хосрова, иль Хосров — его!
Любя Ширин, ее народ любя,
Он поступал, как муж, врагов губя…
А шах Хосров, злодей эпохи той,
Весь мир топча губительной пятой,
Бездействовал угрюмо день и ночь,
Все о Фархаде думал день и ночь;
Как обезвредить, как его убрать,
Чтоб двинуть, наконец, на приступ рать?
С Бузург-Умидом ночи он сидел:
Как быть, где средство к улучшенью дел?
Что ни решат — все тайна. А к утру —
Молва кочует от шатра к шатру.
И гневный шах, качая головой,
Не мог с безликой справиться молвой…
Но вот один бесчестный негодяй,
Хитрец и плут, известный негодяй,
Кто дьяволу пришелся б двойником,
Нет, — дьявол был его учеником! —
Перебежал к Хосрову. Денег тьму
Шах посулил предателю тому.
А подлый плут решил награду взять
И хитростью живым Фархада взять.
Он так сказал: «Я чувств его лишу,
Но дать людей в засаду мне прошу…»
Коварный шах ему, что нужно, дал,
Сто человек в броне кольчужной дал.
Обходной тропкой двинулся хитрец, —
Помешанным прикинулся хитрец.
Сорвал он розу, снадобье добыл —
И розу этим зельем окропил.
Он брел нетвердым шагом, так стеня,
Что каждый стон был языком огня.
Безумцем притворясь, он громко пел
О той, по ком он якобы скорбел.
И так притворщик гнусный скорбен был,
Так жалок, так искусно сгорблен был,
Что лишь услышал песнь его Фархад
И лишь на нем остановил свой взгляд,
Он сразу вспыхнул жалости огнем,
И сердце больно закипело в нем.
Сказал он: «Кто ты? В чем твоя беда?
С какой ты улицы пришел сюда?
И кто она, светлейшая из лун,
Тебя ума лишившая, меджнун?
В меня любовь вонзила скорби меч, —
Как удалось ей грудь твою рассечь?
Несправедливым небом я казнен, —
Зачем же твой столь безнадежен стон?
Меня в огонь разлуки бросил рок, —
Ужель он и тебя огню обрек?..»
Хитрец, найдя доверия базар,
Раскинул лицемерия товар:
«Подвижников любви пророк и шах!
Мы на твоем пути — песок и прах.
Я имярек — скорбящий человек,
Пришелец я из края имярек.
Вела меня сквозь бедствия судьба,
Забросила впоследствии судьба
Меня сюда и покарала вновь,
Страдальческую присудив любовь.
Я разлучен был с милой. Но пока,
Хотя б тайком, хотя б издалека
Я мог послать ей вздох иль нежный взгляд, —
Был и таким я кратким встречам рад.
Хосров (будь проклят он! Да ниспошлет
Ему скорей возмездье небосвод!),
Когда пришел и город обложил,
Меня последней радости лишил:
Там, в крепости армянской, заперта
Со всеми горожанами и та —
Улыбчивая роза, мой кумир,
Нет, солнце, озарявшее мне мир!
Я тут чужой, я неизвестен тут, —
Мне в крепости укрыться не дают,
Слыву безумцем, и меня народ
Камнями прогоняет от ворот.
Отверженный, в пустыне я брожу, —
Сочувствия ни в ком не нахожу.
О горе, горе! Страшен мой недуг!
О, если б хоть один нашелся друг!..
Но ты, кто сам живя в цепях любви,
Слывешь проводником в степях любви,
Ты, шах всех униженных на земле,
Престол свой утвердивший на скале,
Поверить этой повести изволь —
И состраданьем облегчи мне боль!..»
Весь вымышлен с начала до конца —
Фархада взволновал рассказ лжеца.
Ему казалось — самому себе
Внимает он, внемля чужой судьбе.
И так его разжалобил рассказ,
Что слезы градом полились из глаз,
И он издал, как пламя, жгучий стон
И наземь рухнул, горем потрясен…
Обманщик из-под рубища извлек
Отравленный снотворный свой цветок, —
И, чтоб продлить бесчувствие, поднес
Дурман Фархаду он под самый нос.
Разбив войска его сознанья так,
Он закричал, подав засаде знак…
Шапур, за камнем лежа в стороне,
От сна дурного мучился во сне.
Услышав крик, вскочил в испуге он, —
Забеспокоился о друге он,
Взглянул — лежит ангелоликий друг,
И суетятся воины вокруг,
А между них — дьявололикий шут,
Поет и пляшет — счастлив дикий шут.
Так вот кем предан был Фархад!
Так вот Зачем меджнуном наряжен урод!
Шапур один, а те пришли толпой.
Как против ста он может выйти в бой?
И все они при копьях, при мечах —
Несут Фархада на своих плечах.
Тяжелый камень подыскал Шапур,
Вскочил на выступ, словно горный тур,
И притаился — ждал, пока пройдет
Как раз под ним ликующий урод, —
И бросил камень так, что черепки
Остались от предательской башки.
Есть поговорка: «Тверд зловредный лоб,
Но камень разобьет и медный лоб…»
Рыдал Шапур, — осиротел он вдруг,
Чуть на себя не наложил он рук.
Да что — Шапур! Гранитная скала
Слезами по Фархаду истекла…
Ни к радости, ни к горю свет не глух:
Летит, как быстрый камень, в крепость слух.
Но люди тайно горевали там, —
Несчастье от Ширин скрывали там,
Уверены, что иль сойдет с ума,
Иль жизнь свою она прервет сама…
* * *
Дай чару, кравчий, — я лишился сил:
Меня дурман разлуки подкосил.
Мой разум ты от плоти отдели,
Вином мое беспамятство продли!

ГЛАВА XLI

ДОПРОС ФАРХАДА XOCPOBOM

Фархад в цепях. Допрос.

Приговор. Речь Фархада.

Заступничество Бузург-Умида.

Заточение Фархада в темницу Селасиль

ГЛАВА XLII

ЖИЗНЬ ФАРХАДА В СЕЛАСИЛЬСКОМ УЗИЛИЩЕ

Отношение стражи к Фархаду.

Магическое слово Сократа


Еще от автора Алишер Навои
Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни.


Семь планет

«Семь планет» — предпоследняя поэма «Пятерицы». Это остросюжетное многоплановое произведение, в котором ход повествования перебивается семью вставными новеллами в стихах. Причем каждая из них, при ее самостоятельном характере, связана с главной сюжетной линией поэмы, в центре которой история любви шаха Бахрама Гура и невольницы по имени Диларам.


Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои.


Газели

В произведениях Алишера Навои тюркский стих достиг вершин художественности, — его газели отличает филигранная обработка, виртуозная инструментовка, семантическая игра, свежесть метафор.


Стена Искандара

«Стена Искандара», пятая, последняя, поэма «Пятерицы», — объемное многоплановое эпическое произведение, в котором нашли свое отражение основные вопросы, волновавшие умы и сердца людей того далекого времени и представляет собой подлинную энциклопедию общественной жизни и мыслей эпохи Навои.Главным героем поэмы является Искандар, и почти весь сюжет произведения связан с его личностью, с его деятельностью и мировоззрением. В лице великого полководца древности Навои создает образ идеального правителя и противопоставляет его государственным деятелям своей эпохи.


Рекомендуем почитать
Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Каталог Гор и Морей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Верная Чхунхян

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.


Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Цвет из иных миров

«К западу от Аркхема много высоких холмов и долин с густыми лесами, где никогда не гулял топор. В узких, темных лощинах на крутых склонах чудом удерживаются деревья, а в ручьях даже в летнюю пору не играют солнечные лучи. На более пологих склонах стоят старые фермы с приземистыми каменными и заросшими мхом постройками, хранящие вековечные тайны Новой Англии. Теперь дома опустели, широкие трубы растрескались и покосившиеся стены едва удерживают островерхие крыши. Старожилы перебрались в другие края, а чужакам здесь не по душе.


Тихий Дон. Книги 3–4

БВЛ - Серия 3. Книга 72(199).   "Тихий Дон" - это грандиозный роман, принесший ее автору - русскому писателю Михаилу Шолохову - мировую известность и звание лауреата Нобелевской премии; это масштабная эпопея, повествующая о трагических событиях в истории России, о человеческих судьбах, искалеченных братоубийственной бойней, о любви, прошедшей все испытания. Трудно найти в русской литературе произведение, равное "Тихому Дону" по уровню осмысления действительности и свободе повествования. Во второй том вошли третья и четвертая книги всемирно известного романа Михаила Шолохова "Тихий Дон".