Фантасмагория и другие стихотворения - [3]

Шрифт
Интервал

Осваивал годами.
Уж если через год-другой,
Явив все рвенье ваше,
Вы визг изучите и вой,
Вам жизнь покажется, друг мой,
Насыщенней и краше!
Но я замечу без прикрас —
Вам это не по силам,
Хоть день и ночь трудитесь, раз-
ве что природа щедро вас
Талантом наделила.
Еще Шекспир писал про Рим,
Где призраки «вдоль улиц
…гнусили», зябко было им;
Под легким саваном своим
Невзгод они хлебнули.
Мне фунты стоили покрой,
Покупка и починка
Одежки всякой, но порой
Я думал, выделки такой
Не стоила овчинка.
А так всех хочется сразить
Забавными вещами,
Вот только, чтобы их купить,
Мешком с деньгами надо быть,
А вовсе не с костями!
Возьмем, к примеру, башню: в ней
Пусть будут чьи-то мощи
И саван; парочка огней
(На каждый час), комплект цепей
И линз огромной мощи.
Что делать с этим барахлом?
Простейшее решенье —
Все нацепив, предстать потом
При зареве очередном
В шикарном облаченье!
В конце концов Синклит решит,
Где жить вам, но учтите,
Что негодует наш Синклит,
Будь франк вы или московит,
Будь даже вы из Сити.
Синклит особо нетерпим
К ирландскому акценту,
Но, если вы угодны им,
Вас назначают Домовым
И даже платят ренту.

Песнь V

Обмен любезностями

«А «жертв» не мог ваш комитет
Спросить по крайней мере? —
Ведь у людей на вкус и цвет
Товарищей, ты знаешь, нет
В такой духовной сфере».
Гость усмехнулся: «Вы опять
Понятливы не слишком —
Ведь наша цель — пугать, стращать,
А также радость доставлять
Назойливым детишкам».
«С детей какой, конечно, спрос!
Но, если бы к мужчине
Вы отнестись могли всерьез,
Его б «Хозяином» пришлось, —
Сказал я, — звать отныне».
«Не исполняем мы причуд
Вскричал он, — и чудачеств!
Ведь то, что духи предпочтут:
Уйти или остаться тут, —
Во власти обстоятельств.
«Хозяин» выбора лишен,
Покуда ждет визит он,
Зато быть может заменен
Ваш постоялец, если он
Не так благовоспитан.
Когда «Хозяин» наш таков,
Как вы, — умен как будто,
И если дом не слишком нов…»
«Что ж нужно вам в конце концов, —
Спросил я, — для уюта?»
«Нам не подходит новый дом!
Тяжелая работа —
Нам наводить порядок в нем!
Ну, а за двадцать лет с хвостом
Развалится хоть что-то».
Какой «порядок» наводить,
Не смог понять я сразу
И должен был переспросить,
Нельзя ли точно объяснить
Столь вычурную фразу.
«Расша-тыва-ние дверей, —
Пропел мой гость с усмешкой, —
Проде-лыва-ние щелей,
Чтоб стало в доме посвежей…
Тут главное — не мешкай!
Учтите, что для сквозняка
Одной не хватит щели.
И даже двух. Наверняка
У вас порядка нет пока».
Съязвил я: «Неужели?
Жаль — приготовить не успел
Квартиру для тебя я.
(Я улыбнуться не сумел.)
Прости, что я тебя от дел
Отвлек, мой друг, болтая».
«Всему быть должен свой черед, —
Сказало привиденье, —
Хороший призрак не начнет
Таких ответственных работ
Без предуведомленья.
Раз не смогли вы точно в срок
Принять меня и меры,
По состоянию дорог
Я — эдак — жду через часок
Вестей от Лорда-Мэра».
«А это кто?». Он отвечать
Не стал мне — в назиданье
Сказав: «Тут надо выбирать:
Спать или дальше продолжать
Мне ваше воспитанье?
Мэр ходит-бродит взад-вперед
И долг вершит исправно:
Бранит, пихает, щиплет, бьет
Тех, кто ест много на ночь… («Вот, —
Сказал я, — это славно!»)
Я буду очень удивлен,
Что кто-то съест на ужин
Омары, яйца, дичь, бекон,
И вслед за этим мерзкий сон
Им будет не заслужен.
Мэр, кстати, толст. Его размер
Себе представить жутко,
И мы считаем, например,
Пусть он над нами трижды мэр,
Но — подданный желудка.
Меня хотело большинство
Избрать, поверьте мне вы,
Но Мэром выбрали его,
Поскольку более всего
Его боялись гнева.
Толстяк, лишь выбор был решен,
Счастливый до предела,
К монарху мчался на поклон.
Две мили для таких, как он, —
Нешуточное дело.
Он так спешил, что весь камзол
В грязи был и измят, но
Немедля в рыцари возвел
Его Король, смеясь, что, мол,
Он вовсе не запятнан».
«Здесь доля грязной шутки есть!
Тут надо быть готовым,
Сказал бы Джонсон, что невесть
Кто может к вам в карман залезть, —
Я уточнил, — за словом».
«Но не Король…» — Фантом сказал.
В ответ я в речи пылкой
Контраргументы выдвигал,
Однако призрак мне внимал
С презрительной ухмылкой.
Я закурить решил, едва
Все доводы иссякли.
Изрек он: «Про свои слова
Сказав, ясны как дважды два,
Смеялись вы, не так ли?»
Он на меня смотрел змеей,
Сказал я: «Нет причины
Мне скептицизм отвергнуть свой,
Чтоб вдруг признать, что мы с тобой
Во мнениях едины».
Я кротко ждал. «Изречено, —
Вскричал Фантом, — отлично!
Спор разрешить пора давно:
У нас со-мнение — одно,
А мнение — различно».

Песнь VI

Замешательство

Как тот, кто терний не боясь,
Впервые шел к вершине,
То оступаясь, то стремясь
Принять иную ипостась,
Свой долг отдав гордыне;
Кто, раз вступив на тяжкий путь,
Не смел свернуть с дороги
В слепой надежде отдохнуть,
Преодолев когда-нибудь
Ущелья и отроги;
Кто даже брань произносил,
Как будто заклинанья,
Но путь наверх не прекратил,
Хотя уже не стало сил,
И нервов, и желанья;
Кто на заветный пьедестал,
Венчающий вершину,
Нетвердой поступью вступал;
Кто каждый раз лицом встречал
Удар, разящий в спину;
Кто, совершив неверный ход,
В бреду полузабвенья
Скользил с заоблачных высот,
Чтобы закончить свой поход
В начале восхожденья.
Так правоту свою внушить
Пытался я Фантому,
Стремясь в немыслимую нить
Все доводы соединить
От одного к другому.
В конце концов, чтоб вышел прок
И все на место встало,

Еще от автора Льюис Кэрролл
Приключения Алисы в стране чудес

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Алиса под землёй

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Аня в Стране чудес

От издателя:Эта сказка известна маленьким читателям во всем мире. Ее автор — знаменитый английский писатель Льюис Кэрролл. Рассказ об Алисе перевел на русский язык Владимир Набоков и Алиса стала Аней, зажила новой жизнью.


Охота на Снарка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

В книгу включены две самые известные и популярные сказочные повести английского писателя и математика Льюиса Кэрролла: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля, необычные ситуации, в которые попадает главная героиня, удивительные превращения, происходящие с ней и забавные герои, с которыми Алиса встречается во время своих путешествий – все это и есть Страна Чудес, край удивительных вопросов и еще более удивительных ответов.Думайте! Фантазируйте! Следите внимательно за мыслями и словами! И вы попадете в Страну Чудес, где привычное становится удивительным.


Дневник путешествия в Россию в 1867 году

Льюис Кэрролл (он же Чарльз Лютвидж Доджсон) очень любил логику и математику. Кроме того, его всегда притягивало то, что лежит у крайних пределов логического мира, позволяет заглянуть за грань здравого смысла и рационального. Не исключено, что именно потому, написав «Алису в Стране Чудес» — знаменитую книгу о девочке, которую любопытство завело в безумный подземный мир, — Кэрролл отправился путешествовать в Россию.