Фантасмагория и другие стихотворения - [10]

Шрифт
Интервал

  Ах, как же жалок он!
«Не стар ли для тебя? — Смотри!
  Действительно ль влюблен?»
«Как знать — вы вправду влюблены?
  Вас вижу со спины.
Как знать — вы вправду влюблены?
  Вы немы иль больны?»
И вот соленая слеза
  Скатилась со щеки:
«Давно дары шлю, — он сказал, —
  Ищу твоей руки!»
«Не получали ль вы колец?
  Колец из злата — дюжих!
Их вам доставил мой гонец —
  Почти что восемь дюжин»
«Подарки ваши, — с укоризной
  Сказала, — хрупки очень,
Моя собака их изгрызла —
  Колечки от цепочек!»
«Не получали ль, — смотрит робко, —
  Мой черный локон вы?
Отправил почтой и в коробке,
  Отправил с головы!»
«Я получила их так много,
  Что сделала подушку,
(Молю, не присылайте стога!)
  Подушку псу под ушко!»
«Не получали ль вы письма,
  Завязанного лентой?
Из дальних стран, где хлад и тьма,
  Письма любви заветной?
«Письмо пришло, — и между прочим, —
  С таким шикарным бантом!
Но фрейлина мне: — Что за почерк!
  Отправь письмо обратно!»
«Письмо, что вывел каллиграф,
  Ушло в глухие веси!
Я жаждал счастья — я не прав,
  Но все мне нужно взвесить!»
Взлетел вдруг попка говорящий,
  Советчик он отменный:
«Ведь миг на редкость подходящий,
  Чтоб встал он на колени!»
Он покраснел, и побледнел,
  И, на коленях стоя,
Сказал: «Ах, нужно, леди, мне
  Вам рассказать историю».
«Пять долгих лет, еще пять лет
  Ухаживал, подмигивал,
Как много было счастья, бед,
  Поведать могут книги вам.
Ах, десять лет — понурых лет
  Вздыхал я по старинке
И слал тебе я лучший цвет,
  Слал игры, валентинки.
Пять долгих лет и снова пять
  Жил в дальней стороне,
Чтоб ум твой смог теплее стать
  К скорбящему — ко мне.
Жил тридцать лет среди сердец
  Холодных и медведей,
Пришел сказать я, наконец,
  О, будь моею, Леди!
Не покраснев, не побледнев,
  Лишь улыбнулась жалостно,
Сказав: «Страсть, много претерпев,
  Скучна мне, а не радостна!»
А попугай мчит на простор,
  Хохочет злобно, едко:
«Выносливый столь ухажер
  Невыносим на редкость!»
А песик лает все свирепей,
  Показывает прыть,
Чтоб с золотой сорвавшись цепи
  Больнее укусить.
О, успокойся, попугай!
  О, успокойся, песик!
Мой долг — сказать, пускай под лай,
  Но слушать — кто ж вас просит.
А леди — громче пса, как будто
  Над псом спешит к победе.
Влюбленные ж всегда орут так,
  Услышали чтоб леди.
Крик попугая — звонче, звонче,
  Сердитей его смех.
Но песьи взвизги, между прочим,
  Звучали громче всех.
Сидели слуги у камина,
  На кухне — ввечеру.
Заслышав дикий вопль в гостиной,
  Дивились: «Что ж орут?»
А паж, хоть он не исхудал,
  Но громче всех заохал:
С чем чай подать в гостиный зал
  И связан этот грохот?
Пажа забросить, чтоб узнал —
  У них платок был крохотный —
С чем чай подать в гостиный зал
  И связан этот грохот.
Когда, подняв ужасный гам,
  Паж съехал с этажей,
Его спросили: «Что же там?
  Скажи, о принц пажей!»
А у влюбленного есть трость
  Побить собаку тучную,
И песик заревел со злости,
  Завыл еще тягучее.
А также у него есть кость,
  И пес угомонился,
И с ней на кухню — спрыгнув просто —
  Он, как и паж, спустился.
Сказала леди, хмурясь строже, —
  Ах, фея красоты! —
«Мой пес мне дюжины дороже
  Таких бродяг, как ты!»
Вздыхать и плакать вам не след,
  И не волнуйтесь больше!
Тот, кто прождал уж тридцать лет,
  Прождать сумеет дольше.
Шагами залу всю измерив,
  Вновь кнопку надавил
И вышел грустным он чрез двери,
  Таким же, как входил.
«А у меня был попугай:
  Век надо мной резвится!
Что скажет — мудро, так и знай,
  И я решил жениться.
Другую б леди ухитриться
  Найти мне, — плачет дед, —
И пусть ухаживанье длится
  Другие тридцать лет.
Найду веселую, хоть сед,
  Ведь вкус с годами тоньше,
Спрошу ее: «Да или нет?»
  Чрез двадцать лет, не больше».
Перевод С. Головой

Славная грошовая труба

[С любовью посвященное всем «исследователям», которые изнемогают от недостатка «таланта».]

Пока не треснут трубы — дуйте
    Вы, карлы карликового духа!
Труб куча за спиной — торгуйте,
    И златом набивайте брюхо.
А воздух полон причитанья:
    «Кто нас заранье наградит?
Без Злата обмелеет Знанье.
    У нас ведь свинский аппетит!»
Там, где неспешно шел Платон,
    Встал Ньютон, чем-то озадачен, —
С копытом грязным и хвостом
    По-свински мчитесь за удачей.
Вам хлеб — им славу в унисон!
    Нет, с вас не взыщут вашей каши,
Но злить не будем духов сонм,
    Смешав их имена и ваши.
Они искали для бессмертья
    В трудах восторженных — лекарство.
Как стыдно им сейчас — поверьте —
    За современное фиглярство.
Кто ныне молит со слезами,
    Чтоб мир любовью цвел и рос,
И внемлет кроткими ушами,
    Как стонет где-то гончий пес?
Не рассуждай средь суеты
    Про Мудрость — нрав ее ведь строгий, —
Загонит хищников в кусты,
    Чтоб не стояли на дороге.
Откроются гостиных двери,
    Как идолы, а не рабы,
Танцуйте, собирая перья,
    Писк извлекая из трубы.
Украв клочки заветных риз
    Познанья, залы застилайте
И позолоченную слизь
    Взаимной лести возливайте.
Взмыв к славе, уж не смотрят вниз,
    Паря как сокол средь высот,
А за страданья будет приз —
    Лишь много сотен фунтов в год.
Тогда пусть реет знамя Славы,
    И песнь Победы звонко льется,
Ты будешь свечкой величавой
    И даже бросишь тень на Солнце.
Но лишь Один в Своем смиренье
    Способен мир залить сияньем.

Еще от автора Льюис Кэрролл
Приключения Алисы в стране чудес

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Алиса под землёй

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Аня в Стране чудес

От издателя:Эта сказка известна маленьким читателям во всем мире. Ее автор — знаменитый английский писатель Льюис Кэрролл. Рассказ об Алисе перевел на русский язык Владимир Набоков и Алиса стала Аней, зажила новой жизнью.


Охота на Снарка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

В книгу включены две самые известные и популярные сказочные повести английского писателя и математика Льюиса Кэрролла: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля, необычные ситуации, в которые попадает главная героиня, удивительные превращения, происходящие с ней и забавные герои, с которыми Алиса встречается во время своих путешествий – все это и есть Страна Чудес, край удивительных вопросов и еще более удивительных ответов.Думайте! Фантазируйте! Следите внимательно за мыслями и словами! И вы попадете в Страну Чудес, где привычное становится удивительным.


Дневник путешествия в Россию в 1867 году

Льюис Кэрролл (он же Чарльз Лютвидж Доджсон) очень любил логику и математику. Кроме того, его всегда притягивало то, что лежит у крайних пределов логического мира, позволяет заглянуть за грань здравого смысла и рационального. Не исключено, что именно потому, написав «Алису в Стране Чудес» — знаменитую книгу о девочке, которую любопытство завело в безумный подземный мир, — Кэрролл отправился путешествовать в Россию.