Фандо и Лис - [4]

Шрифт
Интервал


>Toсо ничего не говорит.


MИТАРО. Ни на секунду ты не остановился чтобы подробно изучить нашу позицию, а наоборот, ты отошел от нашей точки зрения, непочтительно и по-хамски.

ТОСО. Я только сказал, что главное это как можно скорее лечь спать под зонтом.

НАМУР(возмущенно). Тоже мне умник! Ты еще смеешь цинично оправдо ваться, а не просить у нас прощения. Я на твоём месте сгорал бы от стыда. Ты посмотри, мы ведь только спорим, и все из-за тебя.

МИТАРО. Вот именно, всё только из-за тебя.

НАМУР. Посмотри, ведь я уже отказался от своей первоначальной пози ции, что главное это знать куда дует ветер. И все для того, чтобы способ ствовать согласию и скорее лечь спать, хотя ясно как божий день, что главное это знать куда дует ветер.

MИТАРО.(иронично улыбается). Я не желаю возражать, но хочу чтобы всем было ясно — главное это знать откуда дует ветер.

НАМУР(пытается улыбнуться, чтобы скрыть свою досаду). Я позволю се бе добавить, что все согласились бы прежде всего с тем, что главное это знать куда дует ветер.


>Фандо, который с большим интересом следил за разговором мужчин под зонтом, обращается к ним.


ФАНДО(стесняется). Извините. Простите. Как красиво оттуда


>Показывает на то место где он был.


наблюдать как вы спорите. Как хорошо спорите! Можно мне с вами вмес те поспорить?


>Трое мужчин под зонтом смотрят очень недовольно друг на друга.


Разрешите мне поспорить с вами.


>Пауза.


Она не хочет со мной говорить, а мне хочется много говорить, все рав но с кем. Я одинок.


>Трое мужчин под зонтом, очень недовольные, ложатся на пол под зонт и собираются спать.

>Фандо скромно.


Я многое умею делать. Я готов вам помочь, но только если вы со мной поговорите.


>Пауза. Продолжает стесняясь.


Даже умею играть на барабане.


>Робко смеется.


Не очень хорошо, но знаю красивые песни, например песню про перо. Вы узнаете, что такое красивая песня.


>Фандо идет за барабаном. Трое мужчин под зонтом крепко спят, кто-то из них храпит. Фандо надевает барабан.


Я сыграю и спою, но только при условии, что вы со мной поговорите.


>Подходит к ним.


Вы меня не слышите?


>Фандо проверяет спят ли они. Грустный возвращается к Лис.


Не обращают на меня внимания, Лис, не хотят меня слушать. Я хочу много им рассказать, и кроме всего хотел для них спеть песенку про перо.


>Молчание. Лис по-прежнему не смотрит на него.

>К Лис, ласково.


Лис, ты лучше чем они. Ты умеешь говорить красивые вещи. Поговори со мной.


>Лис молчит. Долгая пауза.


Хочешь я покажу тебе представление, чтобы тебе не было скучно? Я ис полню акробатический номер. А?


>Лис молчит. Фандо исполняет акробатический номер, который представляет собой смесь балета, буфонады, клоунады и движений пьянчужки. В финале, стоя на одной ноге локтем косается колена другой ноги и при этом пальцами руки, дотрагиваясь до своего носа, дразнит Лис. Все это сопровождается радостным криком:


Смотри как трудно, Лис, смотри как трудно.


>Лис молчит. Фандо, молча и подавлено, заканчивает свой номер, подходит к Лис, делает вокруг нее круг.

>Убит горем. Молчание. Жалобным тоном, не повышая голос.


Поговори со мной, Лис! Поговори со мной!

>ЗАТЕМНЕНИЕ

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

>Мужчины под зонтиком — Намур, Mитаро и Toсо — разговаривают с Фандо. В нескольких метрах от них находится Лис в коляске.


НАМУР. Мы пытаемся уже много лет.

ФАНДО. Я слышал, что добраться не возможно.

НАМУР. Нет, это возможно. Дело в том, что до сих пор никто не доби рался и не думает добираться.

МИТАРО. Попытаться — это не так сложно.

ФАНДО. Тогда она и я никогда не добиремся.

МИТАРО. Вы в лучшем положении чем мы. У вас коляска. Так можно лучше и быстрее ехать.

ФАНДО. Да, это правда, что я быстрее езжу, но всегда возвращаюсь в одно и тоже место.

МИТАРО. У нас тоже самое происходит.

НАМУР. Но это не хуже всего; безусловно хуже всего то, что мы никог да не принимаем меры предосторожности.

МИТАРО. Да, Намур прав. Это хуже всего. Насколько мы бы быстрее продвигались к цели, если бы мы принимали меры предосторожности.

ТОСО(недоволен). Вы опять с вашими мерами. Я уже сказал, что глав ное это продолжать двигаться по нашей дороге.

НАМУР(подавлено). Точнее говоря, тот кто нам не дает добраться в Тар — это он, Тосо. Он всегда недоволен и всегда стоит против нас.

МИТАРО. Это не значит, что мы — Намур и я, одинаково думаем и имеем одни и теже идеи, но в конце концов мы соглашаемся, а он… Он виноват, что мы не добрались в Тар. Вчера, например…

НАМУР(перебивает Митаро). Да, то о ветре, то о том что нужно спать.

МИТАРО. Да, вот, вот.

ФАНДО(радостно вспоминает). О, как хорошо вы спорили! Как это было красиво!

НАМУР(иронично). Да, да, красиво.

МИТАРО. Разве вы слушали о чем мы говорили?

ФАНДО. Да, но я не обращал внимания. Я только слышал как звучит. Очень хорошо звучало. Так.


>Поет.

>«Патати, патата, симими, симомо, что да, что нет…»


НАМУР. Это правда! Наверно красиво получилось!

ФАНДО. Оттуда было хорошо слышно.

МИТАРО. Но печально, было хорошо издалека, хорошо звучит, но что происходит?

НАМУР. Самое ужасное, самое печальное.

МИТАРО. Мы ничего не можем делать… Он всегда вносит разлад в наше единство. Он, безусловно, свинья.

НАМУР. Хуже чем свинья.


>Намур задумался. Молчание.


Еще от автора Фернандо Аррабаль
Красная мадонна

Основой романа известного французского писателя Фернандо Аррабаля послужила подлинная история женщины, убившей свою дочь, которую она готовила к великой миссии. Книга написана от лица героини, задумавшей вырастить из своего ребенка сверхчеловека. Маленькие главы поразительной насыщенности складываются в фантасмагорическую историю великой материнской любви, столкнувшейся с грубыми, агрессивными сторонами земной жизни. На русском языке публикуется впервые.


Необычайный крестовый поход влюбленного кастрата, или Как лилия в шипах

`О Аррабаль! Как удалось тебе оставаться столь бесстыдно занимательным? Как умудрился ты тронуть душу мою совершенно абсурдной историей абсолютно нереального героя?` - писал Милан Кундера.Вторая книга знаменитого Фернандо Аррабаля, издаваемая в России (первая - роман `Красная мадонна` вышла в издательстве `Текст` в 2002 г.). По признанию автора, изложить содержание этого кафкианского плутовского романа, сотканного из ювелирной игры слов, невозможно. Одно несомненно - это один из лучших романов писателя, в котором соединились традиции сюрреализма и плутовского романа, а в `больнице для неизлечимых`, где разворачивается действие этой трагикомической фантасмагории, легко узнать словно отраженные в кривом зеркале черты современного общества.Просто прочтите роман - не испытаете ли и вы то же, что испытал Милан Кундера?