Укрытие (польск.). — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания автора.
Имеется в виду приключенческий роман немецкого писателя К.Ф. Мая (1842–1912) «Виннету — вождь апачей», популярный среди европейского юношества. — Прим. пер.
Я узнал, что на самом деле эти слова принадлежали другому лицу. Но я решил вложить их в уста гауляйтера Коха, в память об этом чиновнике.
Трианон — название двух дворцов Версаля: Большой Трианон (арх. Мансар, построен при Людовике XV) и Малый Трианон (арх. Габриель, построен при Людовике XV). — Прим. пер.
«Не только голод, но и любовь может заставить волка выйти из леса». Гауляйтер Кох.
Джованни-Батиста Тьеполо (1696–1770) — итальянский живописец венецианской школы. — Прим. пер.
Уйди! Запрещено! (польск., нем.)
Сгинь, нечистая сила! (польск.)
Молитвенный платок в иудейском обряде.
Завитком, прядью (польск.).
Танго Милонги. Танго моих грез и снов… (польск.)
Любишь немножко, сильно, страстно? (польск.)
Немножко, сильно, страстно, совсем не любишь?… (польск.)
Здесь: ваш покорный слуга, коллега (лат.). — Прим. пер.
Мы будем сражаться на морях и океанах, с растущей уверенностью и растущей силой мы будем сражаться в воздухе… (англ.) — Прим. пер.
Мы будем защищать наш Остров, чего бы нам это ни стоило. Мы будем сражаться на берегу, мы будем… (англ.) — Прим. пер.
Мы будем сражаться в полях! (англ.) — Прим. пер.
Мы будем сражаться в полях и на улицах, мы будем сражаться на холмах… (англ.) — Прим. пер.
На холмах (англ.). — Прим. пер.
Мы никогда не сдадимся (англ.). — Прим. пер.
Первый куплет «Марсельезы». — Прим. пер.
«Хорст Вессель» — эсэсовский марш, позднее — официальный гимн нацистской партии и неофициальный гимн Германии. — Прим. пер.
Старуха рехнулась! (нем.)
Эпиналь — город в Лотарингии (восточная Франция). В XVIII–XIX вв. прославился комиксами, популярными среди французского и голландского простонародья. «Эпинальские картинки» — невзыскательная, лубочная литература (нарицат.). — Прим. пер.
Это неслыханно! Или вы думаете, что я прячу английского шпиона у себя под кроватью? (нем.)
Солдат-пехотинцев (нем.).
Опера Рихарда Вагнера (1813–1883), написанная в 1845-48 гг. — Прим. пер.
Страсти Господни! (польск.)
Яблоко от яблони не далеко падает (польск.).
Польский национальный гимн.
Сельма Оттилиана Ловиза Лагерлёф (1858–1940) — шведская писательница, лауреат Нобелевской премии. — Прим. пер.
Аллюзия на стихотворение Редьярда Киплинга «Ганга Дин» (1890). — Прим. пер.
Ради пани Марты не грех и согрешить!.. (польск.)
Ах, мой милый Августин (нем.).
Очаровательная милашка (нем.).
Клянусь Богом! (польск.).
Мировой парень (польск.).
Польская уличная песня на мотив французской «C'est топ Нотте», весь смысл которой заключается в ее крайней непристойности.
Яша Хейфец (1901–1987) — американский скрипач, родился в Вильнюсе. Иегуда Менухин (1916–1999) — американский скрипач и дирижер — Прим. пер.
Турусы на колесах, бабушкины сказки (польск.).
Немецкое ругательство. — Прим. пер.
Приятного аппетита! (нем.)
Ничейная территория (англ.).
Кондитерские изделия, газированная вода (польск.).
Ребята, ребята! Не дайте ему это сделать… Ребята! (нем.)
Да, хорошо… Быстрее, прошу вас! (нем.)