Еврейские скрижали и русские вериги - [7]

Шрифт
Интервал

(1911, "Pragim, IV": "Perah-dagan mul ha-pragim").


Вот эти переводы, которые публикуются тут впервые:


ЯКОВ ФИХМАН

* * *




Немые взоры с самого утра
с тоской стремились к дальним, светлым тучкам.
И, как оне, внезапно стихло сердце.
В него сошел с лазурной высоты
безмолвный, белоснежный сонм мечтаний.
Они крылами нежно приласкали
и окропили благодатью дали.
И вот брожу я с самого утра,
со мной свет дня и тайна туч небесных;
а тихого томленья чистый пламень
от давних дней забытых и прекрасных
к открытым ранам сердца льнет любовно.
Так волны моря после грозной бури
песок прибрежный лижут примиренно...





ЗАЛМАН ШНЕУР

МАКИ, IV



Василек средь алых маков -
бирюзовый, влажный взгляд;
здесь сгорит, младенец кроткий,
твой лазоревый наряд!
Здесь пьянят кипучей страстью
сатанинские цветы;
все сжигает их дыханье,
ты же - нивы вестник ты.
Здесь цветы рвала русалка,
маки красные в венок,
выпал наземь ты и вырос
в дальнем поле одинок.
Ты открыл глазок стыдливый -
вкруг мятеж был ал и дик;
"Зло да здравствует вовеки! -
несся к небу маков крик. <->
Прочь невинность, прочь святыня,
все, что сносит гнет цепей;
как верблюд, томимый жаждой,
мир в пустынности своей.
Обнажи свои глубины,
плащ сорви лазурный твой,
будь и ты багряно-грешным,
словно маки в летний зной!.."
Так глумились злые маки,
так кричали в небеса,
ты внимал им, и слезилась
на глазах твоих роса.
Упованье - в преисподней,
непорочность - в море зла!
Чудом здесь ты голубеешь
в сени Божьего крыла...



И снова перевод из Фихмана удался Рахели, а перевод из Шнеура едва ли назовешь зрелым и совершенным, хотя и формально, и содержательно он соответствует оригиналу. Этот перевод представляет интерес как попытка Рахели освоить абсолютно чуждую ей поэтическую дикцию - и тем самым осознать собственную.


ЦИТАТЫ ИЗ РУССКОЙ ПОЭЗИИ

В ПИСЬМАХ И ЧЕРНОВИКАХ РАХЕЛИ


Опубликованные ивритские письма Рахели показывают, что она следила за развитием современной русской поэзии, знала наизусть многие русские стихи и нередко проецировала их на собственную биографию. И хотя публикатор этих писем Ури Мильштейн, русского языка, кстати, не знавший, снабдил все русскоязычные вкрапления в письмах и черновиках Рахели переводами на иврит, цитаты в этих текстах остались не атрибутированы. Между тем, небезынтересно проследить за динамикой цитируемых авторов.




1.         Письмо от 13.9.1913 г. из Тулузы другу в Палестину Рахель начинает по-русски - первой строфой "Последней борьбы" А. Кольцова:




Надо мною буря выла,
Гром на небе грохотал,
Слабый ум судьба страшила,
Холод в душу проникал.
Но не пал я от страданья,
Гордо выдержал удар!..
Сохранил в душе желанья,
В теле силу, в сердце жар!.. -

и продолжает на иврите: "Так-то, Ноах... Это история Рахели..."[42]




2. На черновом листе (без даты) выписано по-русски:


"Что же делать, если обманула
та мечта, как всякая мечта?.." -

и подпись "А. Блок" (с. 110). Это цитата из стихотворения Блока "Перед судом" ("Что же ты потупилась в смущеньи…"). Собственной книжки Блока Рахель не имела, но в последние годы держала взятую у племянницы.




3. В письме осенью 1923 года из Иерусалима она делится с сестрой Шошаной: "…Мои переводы стихов, о которых я тебе писала и которые тебе когда-то посылала, не напечатаны. Редактор ответил мне такими словами: Оставь в покое эти скучные трупы (это Мария Моравская - скучный труп - Боже Праведный!). В любом случае, вот тебе одно из ее стихотворений, которое, как ты помнишь, я любила по-русски". - И далее следует перевод на иврит 1-й и 3-й строф стихотворения "Летчик" Моравской ("Ha-me'ofef")[43].




4. В письме Шошане из Цфата от 22.8.1925 г. она просит найти и прислать ей в подарок сборник стихов Веры Инбер "Горькая услада" - и имя автора, и название книги вписаны по-русски (с. 78).




5.           В письме из Тель-Авива от 1926 (?) года: "Я читаю очень много. Ах, какие огромные дарования открылись теперь в России среди молодежи, выходцев из деревень и заводских рабочих!" (с. 98) - возможно, Рахель читала составленную И.С. Ежовым и Е.И. Шамуриным антологию "Русская поэзия ХХ века" (М., 1925), где, в частности, были разделы "Крестьянские поэты" и "Пролетарские поэты".




6.           В письме перед праздником Песах 1929 (?) года Рахель цитирует по-русски: "Не знаю, как это случилось", - и добавляет на иврите: "Михаил Кузмин" (с. 100), отчего легко распознается лукаво-фривольное, написанное от лица девушки стихотворение о незапланированном любовном приключении: "Не знаю, как это случилось, / Моя мать ушла на базар".


А чуть ниже в том же письме Рахель описывает свое настроение другой


русской цитатой:


Весенний ветер за дверьми -
в кого б влюбиться, черт возьми! -



заключительным двустишием из стихотворения Саши Черного "Пробуждение весны", которое в черновике стало эпиграфом к ее в те же дни или чуть раньше написанному стихотворению "Весна" (Aviv; [месяц] адар 1929 года). Однако при публикации эпиграф сняли, оставив лишь внятные всем ее знакомым инициалы посвящения "Le-M. B." - М<оше> Б<ейлинсону>[44].




7. В одном из последних писем к Шуламит Клогай, незадолго до смерти: "Что до хорошо известной тебе "поэтессы", которую на возвышенном языке называют


Рекомендуем почитать
Проблема субъекта в дискурсе Новой волны англо-американской фантастики

В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.


И все это Шекспир

Эмма Смит, профессор Оксфордского университета, представляет Шекспира как провокационного и по-прежнему современного драматурга и объясняет, что делает его произведения актуальными по сей день. Каждая глава в книге посвящена отдельной пьесе и рассматривает ее в особом ключе. Самая почитаемая фигура английской классики предстает в новом, удивительно вдохновляющем свете. На русском языке публикуется впервые.


О том, как герои учат автора ремеслу (Нобелевская лекция)

Нобелевская лекция лауреата 1998 года, португальского писателя Жозе Сарамаго.


Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.