Еврейские народные сказки. Том I. Сефардские сказки - [153]
— Расскажи мне точно, — сказал богач, — что ты видел в эту ночь?
— Всю ночь я сидел на холме голый и трясся от холода!
Но богач упорствовал.
— Скажи мне, что ты видел.
— Я видел маленький огонек на соседнем холме.
— Тогда я тебе не заплачу, — ответил богач. — Я не стану выполнять обещание, потому что этот огонек не давал тебе замерзнуть и помог продержаться ночь.
Бедняк взвыл в знак протеста.
— Пойдем к царю Давиду, пусть он нас рассудит.
Царь Давид жил на верхнем этаже дворца, а на нижнем жил его сын, Соломон.
Бедняк рассказал царю Давиду о своей нищете и о том, как богач пообещал ему много денег, если он проведет целую ночь голышом на холме.
— Но он видел огонек, — возразил богач, — который его согревал. Ему было легко продержаться.
— Богач прав, — постановил царь Давид. — Ты не выполнил свое обязательство.
И бедняк ушел, рыдая:
— Горе мне! Богач меня обманул и измучил.
Царь Соломон услышал его стенания.
— Что случилось? В чем дело? — спросил он.
Бедняк рассказал ему, как богач обманул его и отказался сдержать свое обещание — заплатить много денег, если он просидит голым на холме всю ночь.
Богач объяснил, что бедняк видел огонек и грелся от него, поэтому ночь прошла легко.
— Я рассужу вас, — ответил царь Соломон.
Он побежал спросить дозволения у своего отца, царя Давида. Царь позволил сыну рассудить это дело, чтобы узнать, обладает ли Соломон большей судейской мудростью, чем он сам.
Царь Соломон велел принести ягненка, заколоть его и развести огонь. Ягненка приправили, насадили на вертел и поместили на некотором расстоянии от огня. Но он не подрумянился.
— Видите, — сказал он, — мясо не жарится. Почему? Потому что огонь слишком далеко от ягненка. Бедняк сидел еще дальше от того огонька. Как он мог согреться?
Соломон приказал богачу выплатить бедняку обещанное.
Бедняк обрадовался. Он получил много денег и стал очень богатым человеком благодаря мудрому решению царя Соломона.
Рассказано Диной Элазар (из Турции) Рахели Сери в Иерусалиме в 1976 г.
Культурный, исторический и литературный контекст
Эта сказка объединяет в себе фольклорные сюжеты 1262*А (ИФА) «Холодная зимняя ночь» и 1262 «Жареное мясо» в такой последовательности, где второй эпизод служит параболическим комментарием к первому. Два этих нарратива встречаются вместе или по отдельности в ближневосточной, средиземноморской, североафриканской и центральноазиатской традиции и часто ассоциируются с фигурой шутника. В турецкой и арабской традициях нарратив является частью циклов о Джухе, Ходже Насреддине или Абу Нувасе (см. Общие замечания к сказкам о Джухе, наст. т.), но в еврейской традиции он относится к группе рассказов о царе Соломоне — мудром ребенке, который превосходит в мудрости своего отца, царя Давида [1]. Однако данная сказка встречается преимущественно в устной форме и, насколько мы можем судить, отсутствует в ранней печатной традиции.
1 Bin Gorion, М. J., ed. Mimekor Yisrael: Classical Jewish Folktales (Bloomington: Indiana University Press, 1990), 28–29, 32–36 nos. 17, 20, 22; Ginzberg, L. The Legends of the Jews (7vols. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1909–1938), 4:85, 131, 6:250, 284-86; Seymour, St. John D. Tales of King Solomon (London: Oxford University Press, 1924), 13–33.
53
ВСЕ, ЧТО УГОДНО, ЧТОБЫ СНИСКАТЬ РАСПОЛОЖЕНИЕ ДАМЫ
Царь Соломон бегло говорил на множестве языков. Он даже знал язык зверей и птиц. Однажды он случайно услышал разговор между двумя птичками, которые сидели на высоком дереве. Самец похвастался самочке:
— Я могу разрушить дворец царя Соломона и весь его Храм!
— Как ты можешь сделать это? — удивилась самочка.
Услышав это, царь Соломон очень рассердился и подозвал к себе самца.
— Зачем ты сказал другой птице, что можешь разрушить мой Храм? — строго спросил он.
— Я просто хвастаюсь перед ней своей силой, чтобы она боялась меня и подчинялась мне, потому что я желаю ее как женщину.
Царь Соломон отпустил птичку с миром.
Записано Рахелью Сери со слов Шмуэля Реканати в I960 г. в Иерусалиме.
Культурный, исторический и литературный контекст
Эта история восходит к четырем пересекающимся между собой письменным источникам: средневековая арабская традиция суфиев, палестинские арабские легенды XVII в., сефардские библейские легенды XVI в. и хасидская литература XIX в.
В арабской суфийской традиции сказка появляется в «Рисаля» («Трактат») суфийского учителя аль-Кушайри (986-1072).
В палестинских арабских легендах история обладает чертами местной сказки, в которой птица, наказанная царем Соломоном за свою дерзость, превращена в камень вместе со своей возлюбленной. Образ этих двух птиц запечатлен в мраморных узорах Купола Скалы и упоминается путешественниками начиная, по крайней мере, с XVII в. Эвлия Челеби (1611–1684), который путешествовал по Палестине, зафиксировал наличие этой традиции в своих подробных путевых заметках «Сейяхатнаме» («Книга путешествий») [1]. То же самое отмечает и Изабель Бёртон [2], сопровождавшая своего мужа Ричарда в путешествиях по региону в XIX в. Она пишет, что мраморные узоры изображают двух сорок, перепутав их с образами из другой истории о Соломоне [
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Одну из самых ярких метафор формирования современного западного общества предложил классик социологии Норберт Элиас: он писал об «укрощении» дворянства королевским двором – институцией, сформировавшей сложную систему социальной кодификации, включая определенную манеру поведения. Благодаря дрессуре, которой подвергался европейский человек Нового времени, хорошие манеры впоследствии стали восприниматься как нечто естественное. Метафора Элиаса всплывает всякий раз, когда речь заходит о текстах, в которых фиксируются нормативные модели поведения, будь то учебники хороших манер или книги о домоводстве: все они представляют собой попытку укротить обыденную жизнь, унифицировать и систематизировать часто не связанные друг с другом практики.
Академический консенсус гласит, что внедренный в 1930-е годы соцреализм свел на нет те смелые формальные эксперименты, которые отличали советскую авангардную эстетику. Представленный сборник предлагает усложнить, скорректировать или, возможно, даже переписать этот главенствующий нарратив с помощью своего рода археологических изысканий в сферах музыки, кинематографа, театра и литературы. Вместо того чтобы сосредотачиваться на господствующих тенденциях, авторы книги обращаются к работе малоизвестных аутсайдеров, творчество которых умышленно или по воле случая отклонялось от доминантного художественного метода.
Культура русского зарубежья начала XX века – особый феномен, порожденный исключительными историческими обстоятельствами и до сих пор недостаточно изученный. В частности, одна из частей его наследия – киномысль эмиграции – плохо знакома современному читателю из-за труднодоступности многих эмигрантских периодических изданий 1920-х годов. Сборник, составленный известным историком кино Рашитом Янгировым, призван заполнить лакуну и ввести это культурное явление в контекст актуальной гуманитарной науки. В книгу вошли публикации русских кинокритиков, писателей, актеров, философов, музы кантов и художников 1918-1930 годов с размышлениями о специфике киноискусства, его социальной роли и перспективах, о мировом, советском и эмигрантском кино.
Книга рассказывает о знаменитом французском художнике-импрессионисте Огюсте Ренуаре (1841–1919). Она написана современником живописца, близко знавшим его в течение двух десятилетий. Торговец картинами, коллекционер, тонкий ценитель искусства, Амбруаз Воллар (1865–1939) в своих мемуарах о Ренуаре использовал форму записи непосредственных впечатлений от встреч и разговоров с ним. Перед читателем предстает живой образ художника, с его взглядами на искусство, литературу, политику, поражающими своей глубиной, остроумием, а подчас и парадоксальностью. Книга богато иллюстрирована. Рассчитана на широкий круг читателей.
Наум Вайман – известный журналист, переводчик, писатель и поэт, автор многотомной эпопеи «Ханаанские хроники», а также исследователь творчества О. Мандельштама, автор нашумевшей книги о поэте «Шатры страха», смелых и оригинальных исследований его творчества, таких как «Черное солнце Мандельштама» и «Любовной лирики я никогда не знал». В новой книге творчество и судьба поэта рассматриваются в контексте сравнения основ русской и еврейской культуры и на широком философском и историческом фоне острого столкновения между ними, кардинально повлиявшего и продолжающего влиять на судьбы обоих народов. Книга составлена из статей, объединенных общей идеей и ставших главами.
Валькирии… Загадочные существа скандинавской культуры. Мифы викингов о них пытаются возвысить трагедию войны – сделать боль и страдание героическими подвигами. Переплетение реалий земного и загробного мира, древние легенды, сила духа прекрасных воительниц и их личные истории не одно столетие заставляют ученых задуматься о том, кто же такие валькирии и существовали они на самом деле? Опираясь на новейшие исторические, археологические свидетельства и древние захватывающие тексты, автор пытается примирить легенды о чудовищных матерях и ужасающих девах-воительницах с повседневной жизнью этих женщин, показывая их в детские, юные, зрелые годы и на пороге смерти. Джоанна Катрин Фридриксдоттир училась в университетах Рейкьявика и Брайтона, прежде чем получить докторскую степень по средневековой литературе в Оксфордском университете в 2010 году.
В предлагаемом вниманию читателей трехтомном издании представлены сказки, бытовавшие в устной традиции различных еврейских этнических групп. Из двадцати трех тысяч сказок, записанных и хранящихся в Израильском фольклорном архиве, были отобраны двести две, наиболее ярко отражающие многовековую коллективную память еврейского народа. Данное издание не просто реконструирует фольклорные традиции еврейских общин всего мира и репрезентирует культурное наследие еврейского народа в его многообразии и самобытности, но и описывает его с позиции науки: сказки снабжены комментариями, позволяющими понять культурные, исторические, этнографические реалии, проследить историю существования и развития сюжетов, тем и образов как в контексте региональных культурных особенностей, так и во взаимодействии с мировой литературой. В третий том вошли сказки еврейских общин арабских стран: Марокко, Алжира, Сирии, Ливана, Ирака, Ливии, Египта, Йемена.
В предлагаемом вниманию читателей трехтомном издании представлены сказки, бытовавшие в устной традиции различных еврейских этнических групп. Из двадцати трех тысяч сказок, записанных и хранящихся в Израильском фольклорном архиве, были отобраны двести две, наиболее ярко отражающие многовековую коллективную память еврейского народа. Данное издание не просто реконструирует фольклорные традиции еврейских общин всего мира и репрезентирует культурное наследие еврейского народа в его многообразии и самобытности, но и описывает его с позиции науки: сказки снабжены комментариями, позволяющими понять культурные, исторические, этнографические реалии, проследить историю существования и развития сюжетов, тем и образов как в контексте региональных культурных особенностей, так и во взаимодействии с мировой литературой. Во второй том вошли сказки евреев Восточной Европы, говоривших на идише.
Замечательная книга еврейских народных сказок с чудесными и яркими иллюстрациями. Издание для взрослых. Эта книга — первое за многие десятилетия издание в Советском Союзе еврейских сказок. Философские сказки-притчи, пришедшие к нам из седой древности, воспитали множество поколений. Эти притчи-легенды будут интересны взрослому читателю, которому небезразлична судьба своего народа.
Вашему вниманию представлен сборник еврейских народных сказок со всего света в пересказе Г.Шварца и Б.Раш.