Если покинешь меня [заметки]
1
Имеются в виду события 20–25 февраля 1948 года, когда трудящиеся Чехословакии одержали историческую победу над реакцией, пытавшейся осуществить контрреволюционный путч. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Стой! (нем.)
3
Ах, так! (нем.).
4
Господин комендант (нем.).
5
Эти чехи (нем.).
6
Ну, давайте быстрее! (нем.)
7
Куда? (нем.)
8
Боже мой! (нем.)
9
земской полиции (нем.).
10
перебежчиков (нем).
11
Второй этаж (англ.).
12
мальчики (англ.).
13
Коширже, Нусле — районы Праги.
14
военной полиции (англ.).
15
Второй завтрак! (англ.).
16
Есть, понимаете? (нем. и англ.).
17
«Нестле. Изготовлено в Швейцарии» (англ.).
18
Машиностроительный комбинат «Шкода».
19
Черт побери! (англ.).
20
До свидания (англ.).
21
Лагерь Валка (англ.).
22
Вновь прибывшие? Добро пожаловать (нем.).
23
понятно? (нем.).
24
комната для семейных (нем.).
25
Привет! (чешск.).
26
Марка американского трубочного табака.
27
Отче наш, иже еси на небесех… (польск.).
28
Боже мой! (франц.).
29
То есть земли, частично конфискованные после первой мировой войны.
30
Игра слов: vedeni — по-чешски — линия электропередачи, а также и центр политического руководства.
31
Бромфилд Луис (1896–1956) — американский писатель, автор бульварных романов.
32
То есть радиостанция «Свободная Европа».
33
Имеется в виду контрреволюционное эмигрантское «правительство».
34
Тушеное мясо (англ.).
35
Путевой лист, виза на въезд (искаж. англ.).
36
к сути дела (лат.).
37
А что касается вас (франц.).
38
Франк — гитлеровский наместник в «Протекторате Чехии и Моравии».
39
Моравец — один из министров марионеточного правительства «Протектората Чехии и Моравии».
40
«Рот-Вайсс-Рот» («Rot-Weiss-Rot») — в то время радиостанция американской военной администрации в Австрии.
41
Работы нет (нем.).
42
Чехи, да (нем.).
43
Милостивые государи, кампанию зимней помощи (нем.).
44
Ты глупый (англ).
45
Проверку (англ).
46
«У Максима» (нем.).
47
«Якобинец» — опера чешского композитора Антонина Дворжака (1841–1904).
48
начальников лагерей (нем).
49
уроженец Смихова — района города Праги.
50
Гитлеровской армии (нем.).
51
Светлейший (лат).
52
Имеются в виду главари чехословацкой реакционной эмиграции.
53
Отдел социального обеспечения (нем.).
54
Си-Ай-Си — американская военная контрразведка (Counter Intelligence Corps).
55
Чех? (нем.)
56
Вон, вон, вон (нем.).
57
Слушайте, вы, молодой человек (нем.).
58
Вздор (нем.).
59
понимаете (нем.).
60
Вацлавская площадь — центральная площадь в Праге.
61
Пейте охлажденную кока-колу (нем.).
62
Тисо — президент марионеточного словацкого государства в годы второй мировой войны.
63
Разрешение на выезд (нем.).
64
Магнификус (лат.) — обращение к ректору.
65
желаю удачи (англ.).
66
То есть Чехословакии с момента образования в 1918 году и до 1938 года.
67
Совет свободной Чехословакии — реакционное эмигрантское «правительство».
68
«Богемия», «Ческе слово», как и «Свободный зитршек» — чешские эмигрантские газеты.
69
Отче наш, иже еси на небесах! Да святится имя твое, да приидет царствие твое… (польск.)
70
Святая Мария, матерь божия, молись за нас, грешных (польск.).
71
Иду на посадку, господин полковник (англ.).
72
Вот и все (англ.).
73
коммерческой жилки (нем.).
74
боже мой! (нем.).
75
Христос родился. Счастливого рождества! (польск.).
76
«Старый Сэм» (англ.).
77
мозговой трест (англ.).
78
Черный Петр — карточная игра, где проигравший называется «Черным Петром».
79
Международная организация беженцев.
80
Отец, папаша (нем.).
81
«У круглого стола» (нем.).
82
Вы рехнулись (нем.).
83
Католическая харита — благотворительное общество.
84
сделка (нем.).
85
До свидания, господа (нем.).
86
Имеются в виду вооруженные отряды чешских фашистов.
87
Сакристия — ризница в католических храмах.
88
«Тебя, бога, славим…» (лат.).
89
Большое спасибо (нем.).
90
Чай с ромом (нем.).
91
Снежка — самая высокая гора на севере Чехословакии.
92
Венцель Якш — вожак судетских реваншистов.
93
чешский негодяй (нем.).
94
Оставь его (нем.).
95
«Хорст Вессель» — фашистская песня.
96
Гром и молния (нем.).
97
Летна — обширная площадь в Праге, где происходят демонстрации и военные парады.
98
Аэродром под Прагой.
99
Частный санаторий (нем.).
100
Пресвятая дева, мать, угодная богу (польск.).
101
Розан души моей, пречистая дева (польск.).
102
Как говорила та монахиня? (польск.).
103
болен (нем.).
104
Вы из лагеря Валка, да? (нем.).
105
западногерманский кулак (нем.).
106
«Дикобраз» — чешский юмористический журнал.
107
Доктор медицины Вацлав Юрен, специалист-гинеколог (нем.).
108
Ступай! (нем.).
109
Смотри (нем.).
110
член союза гитлеровской молодежи (нем.).
111
Гершвин Джордж (1898–1937) — американский композитор, автор оперной и джазовой музыки.
112
Господин военный летчик (нем.).
113
Кобылисы — пригород Праги, Коунички — пригород Брно, где гитлеровцы расстреливали чешских патриотов.
114
Пушечное мясо (нем.).
115
Проклятая свинья (нем.).
116
Фамилия! (нем.)
117
Вашего руководителя (нем.).
118
Проклятые чешские свиньи (нем.).
119
Армия спасения — английская реакционная религиозно-филантропическая организация, содержащая ночлежные дома, столовые; имеет свои филиалы во многих странах.
120
Пристрастием к мылу (нем.).
121
Вот это жизнь! (нем.).
122
Ехать по правой стороне улицы! (нем.).
123
Какая-то дама (нем.).
124
Боже мой (нем.).
125
Гейдрих — гитлеровский наместник в оккупированной Чехии. Был убит чешскими патриотами.
126
Отрывок из стихотворения чешского поэта В. Дыка.
127
«Паспорт для иностранца. Ян Пашек» (нем.). (Гонзик — уменьшительное от имени Ян.).
128
Ты прав (нем.).
129
С богом (нем.).
130
Гарри Грант — американский киноактер.
131
пойдем (англ.).
132
Какой восхитительный город! (нем.).
133
стиляги (нем.).
134
Тырш Мирослав (1832–1884) — чешский историк, основатель спортивного общества «Сокол», автор книг о физической культуре.
135
Слово джентльмена (англ.).
136
Севастопольский бульвар (франц.).
137
Точнее — из романа «Унесенные ветром» американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).
138
Партия аграриев — аграрная партия, объединявшая крупных землевладельцев; была основана в конце прошлого века и распущена в 1945 году, как партия, сотрудничавшая с оккупантами.
139
Подумаешь, невидаль! (франц.).
140
Иностранный легион (франц.).
141
Прошу прощенья (англ.).
142
Честной игры (англ.).
143
Будьте добры (англ.).
144
Мое имя Чарльз (англ.).
145
Не понимаю (венг.).
146
Ладно (франц.).
147
вечное движение (лат.).
148
Канадская иммиграционная контора (англ.).
149
Молодой человек (англ.).
150
Ваше имя? (нем.).
151
Пепек — уменьшительное от Иозеф (чешск.).
152
Вы арестованы (нем.).
153
«Свободная Европа» (искаж. англ. от Free Europe).
154
Чешская свинья собачья! Чех вонючий! Дерьмо богемское! (нем.).
155
Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра весь мир… (нем).
156
Смирно! (франц.).
157
Друзья (франц.).
158
Боже мой, боже мой (франц.).
159
Вперед, вперед! (франц.).
160
Только и всего (англ.).
161
Прага — пригород Варшавы.
162
волки (франц.).
163
То есть не легкомысленный простачок, каких называли Франтишеками, а думающий и дотошный человек.
164
Неблагонадежный (англ.).
165
Молитва за упокой души (польск.).
166
стобашенная Прага (нем.).
167
Чехословакию называют сердцем Европы.
168
Бегом, марш! (нем.).
169
Живее, живее! (нем.).
170
в Патагонию (нем.).
171
сапожному искусству (нем).
172
Ах, простите (нем.).
173
Несчастный случай? (англ).
174
Англичанин? (англ.).
175
Иностранный легион, Сайгон, нет, нет… Понимаете? (франц.).
176
Полиция. Не хорошо (англ.).
177
одежде (англ.).
178
Выходите (нем.).
179
Внимание! Запретная зона! (нем.).
180
Стой, проклятые! (нем.).
Действие романа известно чешского писателя З. Плугаржа охватывает тридцатилетний период жизни Чехословакии, начиная с победного 1945 года до конца 60-х годов. Автор рассказывает о поколении, вступившем в жизнь в то самое время, когда в стране разворачивался процесс социалистического строительства, о взаимоотношениях героев, их поиске своего места в жизни.
Книга популярного венгерского прозаика и публициста познакомит читателя с новой повестью «Глемба» и избранными рассказами. Герой повести — народный умелец, мастер на все руки Глемба, обладающий не только творческим даром, но и высокими моральными качествами, которые проявляются в его отношении к труду, к людям. Основные темы в творчестве писателя — формирование личности в социалистическом обществе, борьба с предрассудками, пережитками, потребительским отношением к жизни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жюль Ромэн один из наиболее ярких представителей французских писателей. Как никто другой он умеет наблюдать жизнь коллектива — толпы, армии, улицы, дома, крестьянской общины, семьи, — словом, всякой, даже самой маленькой, группы людей, сознательно или бессознательно одушевленных общею идеею. Ему кажется что каждый такой коллектив представляет собой своеобразное живое существо, жизни которого предстоит богатое будущее. Вера в это будущее наполняет сочинения Жюля Ромэна огромным пафосом, жизнерадостностью, оптимизмом, — качествами, столь редкими на обычно пессимистическом или скептическом фоне европейской литературы XX столетия.
В книгу входят роман «Сын Америки», повести «Черный» и «Человек, которой жил под землей», рассказы «Утренняя звезда» и «Добрый черный великан».
Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Образ Христа интересовал Никоса Казандзакиса всю жизнь. Одна из ранних трагедий «Христос» была издана в 1928 году. В основу трагедии легла библейская легенда, но центральную фигуру — Христа — автор рисует бунтарем и борцом за счастье людей.Дальнейшее развитие этот образ получает в романе «Христа распинают вновь», написанном в 1948 году. Местом действия своего романа Казандзакис избрал глухую отсталую деревушку в Анатолии, в которой сохранились патриархальные отношения. По местным обычаям, каждые семь лет в селе разыгрывается мистерия страстей Господних — распятие и воскрешение Христа.
Историю русского военнопленного Григория Папроткина, казненного немецким командованием, составляющую сюжет «Спора об унтере Грише», писатель еще до создания этого романа положил в основу своей неопубликованной пьесы, над которой работал в 1917–1921 годах.Роман о Грише — роман антивоенный, и среди немецких художественных произведений, посвященных первой мировой войне, он занял почетное место. Передовая критика проявила большой интерес к этому произведению, которое сразу же принесло Арнольду Цвейгу широкую известность у него на родине и в других странах.«Спор об унтере Грише» выделяется принципиальностью и глубиной своей тематики, обширностью замысла, искусством психологического анализа, свежестью чувства, пластичностью изображения людей и природы, крепким и острым сюжетом, свободным, однако, от авантюрных и детективных прикрас, на которые могло бы соблазнить полное приключений бегство унтера Гриши из лагеря и судебные интриги, сплетающиеся вокруг дела о беглом военнопленном…
«Равнодушные» — первый роман крупнейшего итальянского прозаика Альберто Моравиа. В этой книге ярко проявились особенности Моравиа-романиста: тонкий психологизм, безжалостная критика буржуазного общества. Герои книги — представители римского «высшего общества» эпохи становления фашизма, тяжело переживающие свое одиночество и пустоту существования.Италия, двадцатые годы XX в.Три дня из жизни пятерых людей: немолодой дамы, Мариаграции, хозяйки приходящей в упадок виллы, ее детей, Микеле и Карлы, Лео, давнего любовника Мариаграции, Лизы, ее приятельницы.
В романе известного венгерского писателя Антала Гидаша дана широкая картина жизни Венгрии в начале XX века. В центре внимания писателя — судьба неимущих рабочих, батраков, крестьян. Роман впервые опубликован на русском языке в 1936 году.