Эрехтей - [9]

Шрифт
Интервал

Гремя столь страшно, что больные уши

Как при смерти, оглохнут, но прибой обрящет

Язык, чтоб гнев свой прорычать; о дочь,

Тебе не помогу, сама без помощи; охотней

Любой рожденной матери на этом свете

Хотела бы спасти, превыше всех молений,

Превыше всяких дум — вернуть домой без срока

Отъятую у скорбной, как тот смутный сон, 1000

Что был твоей сестрой; и ты мечтою станешь,

Виденьем, призраком бесформенным во сне,

Рожденным горем из Ничто; еще я раз теперь

Коснусь тебя, и обниму, еще раз поцелуй

Оставлю, а потом уж никогда до губ твоих

Не дотянуться и не получить ответа. Так иди:

Была мне сердцем, кровью сердца, сутью духа,

Дитя, питомица; та грудь, что напитала

Тебя, уже дитя не вскормит; больше никогда

Цветок рожденный, наподобие тебя, 1010

Не ляжет к ней, и молча ртом не сможет

Источник сладкий осушить на час, который

Питает жизнь веселую, слепую; и головка

Сюда не ляжет, согревая холод старых вен,

Глаза и губы не раскроются, достигнув

С любовью ручейка любимого; их смерть

Сокроет, как и прочее, чего уж в жизни нет,

Как все надежды, что росли из главной,

И все бесплодно пали; никакая радость

Другим с тобой не суждена, ничей язык 1020

Тебя не воспоет, и взор ничей не сможет

Вновь засиять, твои красы узрев. Внимайте,

И пожелайте, люди, чтобы моя речь

Сердца пронзила вам, и чтобы тот укол

Полезным был; пускай все те, кто слышат,

Сердца хранят, лелеют мысли о великом

И в срок приносят семя; вот вам дочь моя,

Цветенье тела моего и сладостная жизнь,

Юница честная — даю вам на закланье,

В распыл, на обмолот; примите щедрый дар, 1030

Отдайте смерти и Богам подземья, что берут

Не меньше, чем дают. Но мы получим больше,

Намного больше, чем мы стОим; посылают

Свободу, попросив взамен дыханье, воздух,

За душу юную взамен вернут Владыки

Свет для всех глаз и счастье для всех душ,

Жизнь, что наполнит землю радостью и славой,

Любовью выше детской. Благо среди благ:

Стране твоей окажут милость, отвоюют

У времени и смерти, помощь предоставят, 1040

Навек избавят от вреда; такой великий дар

Не больше ли любви, твоей или моей,

Любви всех матерей? Не больше, нет

Тому, кто любит мужа иль дитя, сестру,

Друзей, жену, родителей сильнее, чем страну;

Но жизни этих всех незначащи, покуда

Свободы нет, поругана любовь, убита,

На их ничтожную могилу враг придет,

Чтобы позорить, плюнуть — разве у раба

Предмет любви остаться может? Сердце 1050

Трусливое и низкое, в оковах страха -

Зачем тебе его любовь? И что оно имеет -

Родную землю не любя? Ни муж, ни бог

Такому не друзья; прикован к скотской жизни,

Подонок, корчится у смерти под пятой;

Рабы бесплодные и нищие, не человечьей крови,

Без матери и без детей, ничтожные отбросы,

Скотоподобные; но тот, кто на земле

Ни сына, дочь, отца и друга не жалеет,

Ни самого себя стране во благо, лишь её 1060

Ценя всего превыше, искренне любя -

Тот верно любит всё, и все его возлюбят,

На веки та любовь. Друзья, смотрите,

Сограждане и братья — с чистым сердцем

Вам отдаю я то, что требуют к себе

За град Афины Боги; так сейчас даю тебя

Им, дам и все, чего ни пожелают,

Раз лучшее вернуть готовы; их беру

В свидетели — услышьте меня, Боги!

Будь ваша воля и еще грозней, чем ныне, 1070

То не одну из трех, не нить одну,

А всю тройную прядь детей я отдала бы,

Любя страну. И потому сейчас

Иди на смерть, дитя, и навсегда прощай.


ХОР

О ты, средь всех печальнее -

И радостнее всех, восславься: навсегда

Быть славным имени, на новых языках

Великое промолвят о тебе; знай — никому

Подобной милости не дали Боги, и никем

Подобный груз не поднят горький. От сего 1080

Запомни дня — ты Им равна по крови,

Судьба твоя не ниже, чем у Бога,

В добре и зле; и с именем твоим

Жить город будет, как твое дитя,

С Афиной вместе призывая. Так вперед -

Благословленная, иди к воротам смерти.


ХТОНИЯ

О город, о слава Афин, венец земли предков, прощай.


ХОР

Во благо тебя отдаем.


ХТОНИЯ

Богиня, будь доброй к народу, пусть мира исполнится край.


ХОР

Не выдай нас морю на слом. 1090


ХТОНИЯ

Пусть град и народ прославятся вечно во всяких концах земли.


ХОР

Ведь ты прогнала облака.


ХТОНИЯ

С последней любовью воззрю я на землю, где годы прошли.


ХОР

Для жизни и смерть легка.


ХТОНИЯ

Во мрак твой тенистый спускаюсь, о Гея, ведь именем схожи мы.


ХОР

С рожденья была твоей.


ХТОНИЯ

Тебе становлюсь подобна, родная, рассвет мой гаснет средь тьмы.


ХОР

О Гея, будь нежной к ней.


ХТОНИЯ

Из рода гостье будь рада, своим умоляю отцом.


ХОР

Моих хоть сынов не услышишь, за первенца милуй нас. 1100


ХТОНИЯ

И ту, что уже не проснется, даруй своим вечным сном.


ХОР

Так рано сон наступает, ведь день еще не погас.


ХТОНИЯ

Смерть ножницы в руки возьмет, иль жизнь оборвет уток.


ХОР

Тонко остриё и жестоко, и некому руку сдержать.


ХТОНИЯ

Как ткань наша жизнь непрочна, размотан нитей клубок.


ХОР

Но сможет она, простерта, страны избавленьем стать.


ХТОНИЯ

Негодна ткань для палатки, и слабый от ветра заслон.


ХОР

Широкой завесой ты будешь, размахом хранящих крыл.


ХТОНИЯ

И слишком мала решетка, чтоб укрепить бастион.


ХОР

Ты станешь опорной стеною, и море смирит свой пыл. 1110


ХТОНИЯ

Из царства теней я подъемлю мой взор, (строфа)

От смерти предела смотрю ввысь, где свет,

О реки, потоки, поляны и горы,

Мне шлите последний привет;

О мать породивший, седой


Еще от автора Алджернон Чарлз Суинберн
Аталанта в Калидоне

Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).


Розамунда, королева Ломбардии

Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.


Стихотворения из первого сборника

Стихотворения из разных сборников. Перевод Эдуарда Ермакова.


Ave Atque Vale

Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.