Эрехтей - [11]
Бесплотным духам, исчезает из пределов
Людского зренья, уходя вовнутрь дворца,
Безгласно сев там до скончанья дня сего. 1240
ХОР
Был печальней жребий той, (строфа)[9]
Что под зимнею звездой
Восседает ныне камнем в Лидии снегах,
С вечною печалью на устах:
Ведь счастливей была прочих дщерей Богов, богоравна по предкам и мужу,
Но сразила детей, как стрелой, языком, и супругу изранила душу.
Ведь она, от ума возгордясь, (антистрофа)
С даром божьим утратила связь,
Слов красой, и своих уст огнем
Довела до гибели дом; 1250
Но ты не утратила чести и не погрузилась в гордыню от Божьих щедрот -
Дитя отвела на почетную жертву, навеки свой выкупив род.
ВЕСТНИК
Как цвет привит на цвет, так горе прививают
На горе новое, рождая слезный плод,
Бутоны и плоды тугие свежей боли; ибо
Вновь слухи понеслись сюда на крыльях мрачных,
О большем страхе бормоча, чем знали вы доселе,
Несчастья бедной жертвы превзойдя: лишь две
В венке сверкали, что страна вчера носила,
Венке девиц тройном; восплачьте, что сегодня 1260
Уж не одна отпала от того венца, ведома горем,
Какого мы не ведаем, и горькою любовью
К своей сестре, или сгорев душою от стыда
Смерть ближней пережить, или решив, что жизни
Всех трех желают боги за страны спасенье -
Желая рок оракула навеки закрепить,
Себя заклали обе у подножий алтаря,
Извергнув собственной рукою жизни; ужас
Весь город сотрясает, будто вихрь деревья,
Как листья палые — людей сердца трепещут, 1270
Объяты думой горькою, и потеряв надежду,
Горят предвиденьем, что та святая кровь
Детей убитых к ним прильнет и запятнает
Лицо страны, проклятье будто, что клеймит
Нечистый дух и голову виновного в злодействах -
Такого свой же грех сильнее своры гонит,
Даря бессонницу и страх до смерти; ныне час,
Когда все мрачно перед битвой, но она
Закрыть должна врата и страха и надежды
В сердцах людей, исхода ждущих, сомневаясь, 1280
Спасет ли жертвенная кровь народ иль запятнает;
Ввысь длани подымая, мечется всяк здесь.
ХОР
Худые думы страх родят, а страх нечестие; сего (строфа 1)
Мы можем избежать, храня Богов завет святой.
Давайте же сердца возвысим песнею своей,
Пусть души вспрянут, день разбудят вновь.
Сейчас, когда не дождь нам бьёт в лицо, а кровь,
Стань дух, что жизнь вдувает в нас, сильней,
Хоть весла сломаны, и ложен ход рулей,
Над рифами — рев белых бурунов. 1290
Ведь Времени руке послушлива ладья, (антистрофа 1)
Оно незримо двигает кормилом вороным,
Пена с волны летит и стелется, как дым,
И весла, как ножи, над водами гремят,
Кропя над душами людей смертельный яд,
И жизни мраком поглощаются слепым.
Над небом что встала за туча, иль тень; что за звук (строфа 2)
Из подземного мира, из ночи огласил все вокруг,
Кто вздымает незримые крылья, принеся тьмы клобук?
Ибо сломлен сегодня мой дух, и незрячи глаза, 1300 (антистрофа 2)
Болен тяжко, и смерти повсюду бушует гроза,
Страхом времени, ужасом гибели ум истерзав.
О Гея, о Боги страны, обратите ко мне зренье, слух, (строфа 3)
Узнайте тот страх, от которого слеп я и глух!
От ужаса разве не высох источник, и вечный огонь не потух?
Вот, Ночь восстает в темноте, и спустила на День своих псов, (антистрофа 3)
Летят за добычей, и мир содрогнулся от рева их ртов,
И солнце запнулось на небе, с пути уклонилось — слепцом средь слепцов!
На все страны света разносится треск (строфа 4)
От поднятых копий, и лезвий их блеск, 1310
Как во тьме урагана, под стоны, море на сушу встает,
На благо пирату, в угрозу мирному -
Так враг наступает тучею черною,
Трясется земля громом ног, и ужас рвется вперед.
Разве море погубит тех, кто твердью рожден? (антистрофа 4)
Мать- Земля, о Земля, прими наш поклон,
Спрячь нас в чрево обратно, в себе сохрани, упокой.
Сердце его — словно меч заточенный,
Твое ж сердце мягкое и беспорочное:
Да не смоет волной, не погубит народ братец твой. 1320
О Ветер севера сильный, водитель туч и дождей, (строфа 5)
Одарили тебя мы щедро; что в ответ несешь нам, Борей?
Темнокрылый Бог и широкозевный, ужас вышедших в ночь судов,
Что ж злую брачную песню испустил твой холодный рот?
Смерть ты кличешь сюда, одаряешь ты горем свой род -
Горько плачет племя невесты, и горюет царь наш великий, в бой с тобой понестись готов.
Отвратись, и битву окончи, снисходителен к нашим мольбам, (строфа 6)
И ослабь мощь дыханья-вихря, не вели воевать волнам;
Да ослабишь врагов наших ярость, их сломишь силу — гни мечи их, ломай щиты;
Пусть поднимется шторм на море, кораблей мы услышим хруст — 1330
Вмиг развей их ряды, сметай воздыханием мощных уст,
Трупы пусть нам поля завалят, и огромною лягут грудой — раны почвы прикрой ими ты.
О сын розо-красного утра, рожденный с днем наравне, (строфа 7)
Бог-ветер, грядущий с Солнцем, познав его путь в вышине,
Тем ратям не выдай свой род, грабить посланным в южной стране.
От логова Фракии хладной, где ночи струят свой туман, (антистрофа 7)
От ложа веселого утра, которым весь мир осиян,
Оплотом, защитой явись к нам, зажав в длани судьбы хвастливых, летящих на бой поморян.
Ведь ныне не словом, а делом оружье сберет урожай, (строфа 8)
Его блеск ослепит и солнце, и гром оглушит его лай. 1340
От утра истоков звенит бой, и отблески битвы видны
До края, где падают звезды, до дальней закатной волны.
Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).
Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.
Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.