Эрехтей - [11]

Шрифт
Интервал

Бесплотным духам, исчезает из пределов

Людского зренья, уходя вовнутрь дворца,

Безгласно сев там до скончанья дня сего. 1240


ХОР

Был печальней жребий той, (строфа)[9]

Что под зимнею звездой

Восседает ныне камнем в Лидии снегах,

С вечною печалью на устах:

Ведь счастливей была прочих дщерей Богов, богоравна по предкам и мужу,

Но сразила детей, как стрелой, языком, и супругу изранила душу.

Ведь она, от ума возгордясь, (антистрофа)

С даром божьим утратила связь,

Слов красой, и своих уст огнем

Довела до гибели дом; 1250

Но ты не утратила чести и не погрузилась в гордыню от Божьих щедрот -

Дитя отвела на почетную жертву, навеки свой выкупив род.


ВЕСТНИК

Как цвет привит на цвет, так горе прививают

На горе новое, рождая слезный плод,

Бутоны и плоды тугие свежей боли; ибо

Вновь слухи понеслись сюда на крыльях мрачных,

О большем страхе бормоча, чем знали вы доселе,

Несчастья бедной жертвы превзойдя: лишь две

В венке сверкали, что страна вчера носила,

Венке девиц тройном; восплачьте, что сегодня 1260

Уж не одна отпала от того венца, ведома горем,

Какого мы не ведаем, и горькою любовью

К своей сестре, или сгорев душою от стыда

Смерть ближней пережить, или решив, что жизни

Всех трех желают боги за страны спасенье -

Желая рок оракула навеки закрепить,

Себя заклали обе у подножий алтаря,

Извергнув собственной рукою жизни; ужас

Весь город сотрясает, будто вихрь деревья,

Как листья палые — людей сердца трепещут, 1270

Объяты думой горькою, и потеряв надежду,

Горят предвиденьем, что та святая кровь

Детей убитых к ним прильнет и запятнает

Лицо страны, проклятье будто, что клеймит

Нечистый дух и голову виновного в злодействах -

Такого свой же грех сильнее своры гонит,

Даря бессонницу и страх до смерти; ныне час,

Когда все мрачно перед битвой, но она

Закрыть должна врата и страха и надежды

В сердцах людей, исхода ждущих, сомневаясь, 1280

Спасет ли жертвенная кровь народ иль запятнает;

Ввысь длани подымая, мечется всяк здесь.


ХОР

Худые думы страх родят, а страх нечестие; сего (строфа 1)

Мы можем избежать, храня Богов завет святой.

Давайте же сердца возвысим песнею своей,

Пусть души вспрянут, день разбудят вновь.

Сейчас, когда не дождь нам бьёт в лицо, а кровь,

Стань дух, что жизнь вдувает в нас, сильней,

Хоть весла сломаны, и ложен ход рулей,

Над рифами — рев белых бурунов. 1290

Ведь Времени руке послушлива ладья, (антистрофа 1)

Оно незримо двигает кормилом вороным,

Пена с волны летит и стелется, как дым,

И весла, как ножи, над водами гремят,

Кропя над душами людей смертельный яд,

И жизни мраком поглощаются слепым.

Над небом что встала за туча, иль тень; что за звук (строфа 2)

Из подземного мира, из ночи огласил все вокруг,

Кто вздымает незримые крылья, принеся тьмы клобук?

Ибо сломлен сегодня мой дух, и незрячи глаза, 1300 (антистрофа 2)

Болен тяжко, и смерти повсюду бушует гроза,

Страхом времени, ужасом гибели ум истерзав.

О Гея, о Боги страны, обратите ко мне зренье, слух, (строфа 3)

Узнайте тот страх, от которого слеп я и глух!

От ужаса разве не высох источник, и вечный огонь не потух?

Вот, Ночь восстает в темноте, и спустила на День своих псов, (антистрофа 3)

Летят за добычей, и мир содрогнулся от рева их ртов,

И солнце запнулось на небе, с пути уклонилось — слепцом средь слепцов!

На все страны света разносится треск (строфа 4)

От поднятых копий, и лезвий их блеск, 1310

Как во тьме урагана, под стоны, море на сушу встает,

На благо пирату, в угрозу мирному -

Так враг наступает тучею черною,

Трясется земля громом ног, и ужас рвется вперед.

Разве море погубит тех, кто твердью рожден? (антистрофа 4)

Мать- Земля, о Земля, прими наш поклон,

Спрячь нас в чрево обратно, в себе сохрани, упокой.

Сердце его — словно меч заточенный,

Твое ж сердце мягкое и беспорочное:

Да не смоет волной, не погубит народ братец твой. 1320

О Ветер севера сильный, водитель туч и дождей, (строфа 5)

Одарили тебя мы щедро; что в ответ несешь нам, Борей?

Темнокрылый Бог и широкозевный, ужас вышедших в ночь судов,

Что ж злую брачную песню испустил твой холодный рот?

Смерть ты кличешь сюда, одаряешь ты горем свой род -

Горько плачет племя невесты, и горюет царь наш великий, в бой с тобой понестись готов.

Отвратись, и битву окончи, снисходителен к нашим мольбам, (строфа 6)

И ослабь мощь дыханья-вихря, не вели воевать волнам;

Да ослабишь врагов наших ярость, их сломишь силу — гни мечи их, ломай щиты;

Пусть поднимется шторм на море, кораблей мы услышим хруст — 1330

Вмиг развей их ряды, сметай воздыханием мощных уст,

Трупы пусть нам поля завалят, и огромною лягут грудой — раны почвы прикрой ими ты.

О сын розо-красного утра, рожденный с днем наравне, (строфа 7)

Бог-ветер, грядущий с Солнцем, познав его путь в вышине,

Тем ратям не выдай свой род, грабить посланным в южной стране.

От логова Фракии хладной, где ночи струят свой туман, (антистрофа 7)

От ложа веселого утра, которым весь мир осиян,

Оплотом, защитой явись к нам, зажав в длани судьбы хвастливых, летящих на бой поморян.

Ведь ныне не словом, а делом оружье сберет урожай, (строфа 8)

Его блеск ослепит и солнце, и гром оглушит его лай. 1340

От утра истоков звенит бой, и отблески битвы видны

До края, где падают звезды, до дальней закатной волны.


Еще от автора Алджернон Чарлз Суинберн
Аталанта в Калидоне

Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).


Розамунда, королева Ломбардии

Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.


Стихотворения из первого сборника

Стихотворения из разных сборников. Перевод Эдуарда Ермакова.


Ave Atque Vale

Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.