Эрехтей - [12]

Шрифт
Интервал

Под грохот копыт, мытых в красном, со звоном пробитых кольчуг

Берет война в длань свою косу, а ноги ее — словно плуг.

Земли уж изранено сердце, и страх царит в недрах скалы,

Содвинулись горы, равнины колеблет, как в море валы.

От корня холмов до ущелий, до брега, где в дымке утёс,

Дрожит воздух посвистом копий, и стонет от гула колес.

Клыков скрежетанью подобны льва полных слюной челюстей

Разбитых осей скрежетанья, и вскрик корабельных снастей. 1350

В поту коней бешеных гривы, тугие грызут удила,

Несутся по полю не глядя, подковы стучат ритмы зла.

На небе и снизу четыре готовы сразиться полка,

Гром в тучах, и тучею войско клубится, а ночь так долга.

Мне слух врагов трубы терзают, и тьма затопила глаза,

Заморских врагов вой и грохот сильнее, чем в небе гроза.

На лошадь кидается лошадь, о лбы разбиваются лбы,

Разинута злая пасть битвы, как скрыться от страшной судьбы?

В лугах полегли колесницы, как будто сбил бурный поток, (антистрофа 8)

А конники гордые грудой навалены, скрыл их песок. 1360

Средь воплей и горестных криков, сумятицы и суеты

Как искры летят вскрики горнов, и грохот страшней глухоты.

Бурлят в море желтые волны, под ветром взвыл водоворот -

Так взад и вперед вои рвутся, проклятья ревет каждый рот.

И гибельный звон острой меди звучит сквозь волны громкий шип,

Как ветра клич вмиг превосходит шум сильный прибоя у глыб.

Коней морды шлемом укрыты, а груди обернуты в медь,

Блестят будто гребень у вала, что хлещет утесы как плеть,

Блестят, будто волн ярых груди, когда их ветров страшных рать

Суда зовет рушить, поднявшись, и, к смерти спеша, убивать. 1370

Столь лбы скакунов блестят жутко, и страшен дыханья огонь,

И свет их зрачков смерть готовит, и громом гремит каждый конь,

И пена их ртов как морская, когда пасть морей словно склеп,

И шеи как гривы прибоя, когда шторм бушует, свиреп,

И щетки пылают, ныряя в кровавую грязь глубоко,

Как будто на губящих рифах вскипает пена молоком.

Трясется, гудит вся равнина, как бурное море в ночи,

Коль буря вредит мореходам, и гибели песня звучит.

Но ты, краса и честь неба, угасшего дня милый лик, (эпод)

От страха какого затмилось, кто темный ко взору приник? 1380

О солнце, тебя чем заклясть, отведет твой гнев что за слово,

И дойдет какая мольба, фимиам ублажит, успокоит тебя что за дар,

Почему же отныне ты сдаться спешишь мореходам суровым,

Тем, что светят себе маяком, расточая дотла его жар?

Подымись, озари; протяни нам тяжелую руку, внемли,

Дай нам факел свободы, и развей злую ночь сей земли.

Для живущих для всех живой свет, не фонарь мертвецов,

Глаз открой яркий ты, нам светя среди мрака врагов.

Кто тебя ослепил? Кто тебя одолел? Кто заклятьем сломил?

Кто твой лук преломил, кто лишил твои стрелы всех сил? 1390

Где оковы нашли для тебя, и какой цепью прочно связали?

Объявись, победитель, теперь; свою мощь прояви, о хозяин.

Слава дня, чудный Бог всех рассветов, небес синевы,

Кто сумел венец сбросить с пречистой твоей головы?

Ленты как, воссиявшие светом, сорвали, поранив виски,

И на лоб натянули тебе вечной ночи седые клочки?

Ты ослабило узды коней, и тревожась, их бьешь по бокам,

Но куда и зачем ты спешишь, мраком скрыто, неведомо нам.

Будто ветер бушует во мраке, загремело твое колесо,

Черным светом кружится над миром, взвывая с высот. 1400

От биения сверкающих крыл не исходит подмоги стране,

Но тоскуем в тенях, и тоскуем по крыл белизне.

Стали наши сердца тростником, что под ветром склоняется ниц,

Далеко в небе ты — мы пред скорою смертью одни.

Но что же за свет разлился над землей,

Чье воды, пути освещает крыло,

Чей явлен сияющий лоб,

Не ты ль помаваешь рукой?

Лук готов — чья десница коснулась струны -

Тетива натянулась, рога взведены, 1410

В белых перьях готова стрела;

Звякнет сталь с кривизны посреди тишины,

Бьет зарей в сердце черного зла;

Царь, защитник, опора страны -

Ясным пламенем взора тьму ты гонишь как вора,

Будто свора след фавна взяла?

Златом блещут, не серы морей берега,

Дланью солнца разорвана туч непроглядных дуга,

И пустоты небес, что заполнены им,

Содрогаются сердцем героя лихим; 1420

С высоты созерцает леса и луга,

Над недвижным холмом городским

Часовым встало, ищет врага.

Высота, глубина, океан и земля,

Наблюдают его, мощь и силу хваля;

И отхлынуло море, и шторм онемел;

В жаре битвы молчание, будто роса,

Нам утешило слух, и свет льют небеса,

Возвещая сраженью предел.

В сердце мрачном надежда теперь родилась, 1430

Как огонь погребальных костров, поднялась,

Из печали восторг -

Будто в бурю весна, из-под снега росток,

Так апрель нам цветы поднимает сквозь грязь,

Деткой малым в кроватке лучась и смеясь.

Только я не уверен, что дружен нам Бог,

Что безумие моря уже не грозит,

И иссяк его гнева поток.

Что несут времена — процветанье иль крах,

Жизнь воспрянет, иль миру конец, 1440

И погиб ли тот страшный боец,

У которого вьется венок в волосах,

Как стена окружает дворец.

Ныне ты, Бог главнейший средь равных тебе,

Царь живым, Царь и тем, что погибнут в борьбе,

Снизойди же к народа горячей мольбе,

Геи племя не ввергни во прах.


ГЛАШАТАЙ АФИНЫ

Афин сыны, склоненные под славным грузом лет:

Сердцам верните юность, ведь причин для страха больше нет.

Волна опала, та что сотрясала громом шаткий брег, 1450


Еще от автора Алджернон Чарлз Суинберн
Аталанта в Калидоне

Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).


Розамунда, королева Ломбардии

Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.


Стихотворения из первого сборника

Стихотворения из разных сборников. Перевод Эдуарда Ермакова.


Ave Atque Vale

Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.