Эрехтей - [14]

Шрифт
Интервал

Безмолвно, без настырных звуков бранной песни,

Эвмолп; и воинство его, одним ударом

Копья пронзенное до глубины стального сердца,

От нас помчалось стадом, прорываясь к морю,

Как вал единый многих волн взметенных, 1560

Сражаться не желая; стон стоял над ними,

Печальный стон, как над отливом пенным,

Унылый, и бессильный, и гнусавый; и когда

Коней копыта, колесниц колеса тело растоптали

Сраженного царя — с громовой высоты небес

Отец за сына Брата своего, убитого позорно,

Крученую стрелу, перун разящий посылает, в лоб

Сражая внука своего, что без шелома в поле

Сверкал — звездою средь штормов, давая свет

Людей своих очам, чтоб видя, укреплялись 1570

На битву духом; но теперь узрели, слишком скоро,

Как клонится, туманному закату уподобясь,

Глава могучая и ясная, в земли просторах

Материком стоявшая среди морей, удары ночи

И бури вынося; вот, ныне бездыханным

Несут того к тебе с путей войны неверных,

Кого звала супругом; силача, защитника людей

Своей страны, опору всей их жизни,

Несут, сраженного не человеком — Богом,

Богоподобного; и перед мертвецом ворота града 1580

Открылись, как объятья матери, через него

Спасенной; вся обширная страна очищена от брани.

Что скажешь ты в ответ на причитанья?


ПРАКСИТЕЯ

Я за Афины восхвалю Богов. О милая Земля,

Богиня, Мать, как ты любила сына, всей душою,

Я понимаю, зная и покойного супруга моего,

И все твое величье. Как же мне грустить,

Как может в сердце зародиться горе, если ты

Так счастлива сейчас? Я вот что попрошу,

Среди счастливого народа моего, твоих детей, 1590

Встав, вымолю благословенный дар, хотя и доля

В нем горечи заметна: мне даруй ты смерть,

Как и ему, чтоб встретить взгляд, погасший здесь.

Еще тебя, без всякого упрека и без слов

Неблагодарных, именем прошу бессмертным,

Отец мой высший, милосердный Бог,

Поток истоков моей жизни, и родник рожденья,

С которым я теку, чиста, до устья одного,

Причина и триумфа моего, и этих слез,

Кефиз — когда ты видишь, как охотно 1600

Пролью я кровь — так, как и ты струишь потоки

На благо всей страны, стремясь омыть любовью

Людей ее уста, и облегчить сердца живущих -

Прими тогда, Бог ясный духом, мой отец,

Своим бессмертном сердцем, самым чистым,

В себя тот дар, что будет даден ныне,

Дитя свое в себя возьми; исполнен срок земной,

Ведь потеряла она то, что породила; видит, как

Прочь утекает все родное, от руки, и глаз, и сердца,

Прочь утекает для народа блага; будь же ты, 1610

Бог, дорогой и благий для людей живущих,

Благ для родного семени; даруй мне сон, отец,

Бессонный, трудный день мой подошел к концу,

Подобный ночи день, хотя бессонной; ибо

Ручьи моей души немутной, и ручьи того,

Кто тек со мной в едином русле, пали ныне

В ущелье смерти. Боги нам спасли навеки

Афины; не чужою кровью я купила этот дар,

И вас спасла; ликуйте, будьте благодарны

Сегодня и в грядущие века, сограждане мои, 1620

Вовек не забывайте мертвых; ну а мне, а мне

Что предложить способен человек отныне,

Такое, что окажется желанней смерти?


ХОР

Льется с губ, в чаше сердца сейчас рождено, (строфа 1)

Песней радости-горя кисло-сладкое вести вино;

Каплет сок слаще меда, рядом плещется кровь, горяча,

И из кубка златого, и с холодного края меча.

Должен город спасенный радость ввысь устремить, как поток,

И печалиться должен, чтоб от крови очиститься в срок.

За спасенье, страна, ты должна восхвалить бы Богов, 1630 (антистрофа 1)

Был бы лик твой, как встарь, белоснежен, не темно-багров,

Были б руки чисты, как богини прекрасной щека,

Но пятнает их кровь, жертвы кровь, и не смыта пока.

Как мы можем хвалить, не вмешав в славословья свой страх,

Коли жизнь сохранила, дочерей своих бросив во прах?

Порча метит народ, детской кровью продливший свой срок, (строфа 2)

И пятно с рук кровавых не смыть,

Дождь не счистит его, ни роса, ни священный поток,

Что всю землю спешит оросить.

Тьмой покрыта страна, солнца в небе давно уже нет, 1640 (антистрофа 2)

Грех царит, мраком землю одев.

Воет призрак ужасный — темных дел отвратительный след,

За смерть девы грозит высший гнев.


АФИНА

Скорбящие мужи, услышьте. Женщины без пары,

Внимайте; все, дрожащие от страха, также ты,

Сраженная тоской по детям. Слушайте меня,

Земля и блеск небес, и ветры средь эфира,

И пресвятое сердце глубины морской, вчера

Гневившееся, ныне же спокойно; солнце, ты,

Кругом катящее в огне высоком неба, 1650

И на орбитах звезды; реки и вершины,

Потоки, чистые ручьи; дела узревший день,

Ночь, не таящая угрозы; слушай ты, сын мой,

Сын Девы, девой навсегда спасенный,

В крови невинный, пусть и выкуплен невинной кровью,

Мой град; Паллада ныне молвит свое слово,

Дочь — Дева Бога величайшего из всех,

Что всем руководит и властвует над всеми -

И слово это не прейдет: вот что решил

Совет Богов, в чем Бога дух поклялся: 1660

Ни время, ни земля, ни человечий краткий род,

Не умалят, ни волны поколений, ни ветра

Веков, восставших и опавших как прибой

Меж света, тьмы, рождений и смертей,

Среди штормов, для брега неизбежных,

Такого света славы не узрят под солнцем,

Чем свет Афин бесстрашных; вся иная слава

Пред ними станет словно тени легкой дремы

Перед лицом рассвета; лучшие же люди

Земель счастливых, для детей своих достойных 1670

Не смогут попросить иного от Богов отличья,


Еще от автора Алджернон Чарлз Суинберн
Розамунда, королева Ломбардии

Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.


Аталанта в Калидоне

Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).


Стихотворения из первого сборника

Стихотворения из разных сборников. Перевод Эдуарда Ермакова.


Ave Atque Vale

Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.