Эрехтей - [8]

Шрифт
Интервал

Мать, о мать, ты пойми, что я жизнью сыта и иду отдохнуть.

Горе, слава и гнев остаются тебе, прошлый миг не вернуть.


ХОР

Сладок сон, и блаженна та грудь, что дала и рожденье и сон,

Грудь камней тверже будет, не украшена брачным бантом,

Подземелий вождям ты приёмная дочь, спать на ложе тебе ледяном.


ПРАКСИТЕЯ

Мрачно имя их, мрачны дары, что к рожденью тебе поднесли,

Семя горечи вырастил тот, кто отверзнул утробу земли,

Прорывается к свету он, в небо, и почва от боли скулит. 880


ХТОНИЯ

Дню наследует день, к смерти жизнь пролетает стрелой;

Я для смерти родилась, для жизни умру и уйду на покой -

Мимо времени льётся поток, запечатана в вечность судьбой.


ХОР

Не познала ты мужа — память даст тебе много детей;

Тех, кто солнце встречают смелым сердцем и блеском очей,

Твоё имя им будет как песня, пока мир не изменит путей.


ПРАКСИТЕЯ

Твоя мать я по воле Богов, что нам месть шлют, проклятья и гнев,

Но полюбят меня за тебя, твоей славой прославиться мне,

Града имя прославлено будет всех выше во всякой стране.


ХТОНИЯ

Что я смогу девичью кровь отдать сегодня, 890

Едва согретую лучами лета, жизнь младую,

Подобную траве, не выгнавшей бутонов,

Для возрожденья града; что и капля крови

Из вен моих невинных не падёт на землю

Напрасно, но поможет укрепить суставы стен,

Собою свяжет камни, сделав неразрывным

Тот пояс на груди земли, однажды закреплённый

И до сих пор грабителей, насильников руками

Не сорванный — всё это мне не страшно,

За этот дар смогу благодарить: одним 900

Ударом я расстанусь с дольней жизнью; боль

Мгновенно мне глаза закроет: а таким концом

Кого не любят — не одарят Боги. Сердце

Свободным стало от надежд и страхов, сталь

Готово встретить; лишь одна на свете дума

Его волнует, слабым делая, ломая крылья

Полёта посреди к тебе, моя родная,

О мать: что в тех местах, где я резвилась

С тобою рядом — уж меня не будет больше,

Не взглянешь мне в лицо с любовью, тихо 910

Не засмеёшься, свет безмолвный твоих глаз

Не скажет мне о тайных сердца и души

Движеньях; и губам, ладоням нашим

Не встретиться, ведь будет вместо тела

Мне мельтешение теней летучей ночи,

Сны и мечты о мёртвых и ушедших; и постель,

Что мне разложишь, будет не примята,

Меня напрасно дожидаясь, и её покровы

В печаль тебе; подушки, одеяла,

Что сохранят след обо мне на время, 920

В пустые дни упрёком станут: не способны

Той послужить, что сгинула бесплодной,

Ничтожеством, к зачатью неспособным,

Побегом без ветвей и цвета; чреву твоему

Понять не в радость, что родило в мир

Не просто дочь, но избавленье для страны,

Для всех людей свободу; кровь прольётся,

Чтоб град бессмертный смертью возродить,

Возжечь сиянье славы вечной. Душу утешай,

Утешь свое большое сердце, под которым 930

Во тьме рождения однажды появилась

И жизнь моя и мысль, и брачный пояс

Их укрывал; вот эту мысль используй

Как острый меч — оружье против зла,

Так думай, чтобы горе отогнать: для мира

Спасителем меня ты принесла, чтоб исцелить

Афины; и что только я, тобою рождена,

Принять смерть как венец смогла; детей,

Которых я не принесла в несбывшиеся годы,

Детей, мной не рождённых, воспитаешь ты: 940

Твоим потомством станет весь народ,

Бесчисленное семя самой плодовитой,

Благословенной; и меня восславят

Сильней, чем всё моих сестёр потомство,

И в самом месте скорби люди вознесут

Молитвы вместо смеха, благодарность

Проклятья заместит; так кислое вино,

Что презирают, отвергают все — такое, как и я -

Напитком, всех согреть способным, обернётся,

Всем облегчить сердца, очистить взор, 950

Слух усладить; таким напитком станет

Пролитая в пыль кровь из кубка жизни,

Что напитает эту землю, мою землю,

Мать моего великого отца: его я попрошу

Меня взять нежно, отнести домой,

И руку положить мою в холодную ладонь

Того, кому дано Богами провожать под землю

Людей, кто нынче должен взять меня,

Вниз отвести, оставить там стоять

Безмолвною душой перед безмолвным Богом, 960

Ведомою к слепым созданиям слепою; наверху

Я вижу только моего конца предвестье,

И свет небес в последний раз мне светит.


ПРАКСИТЕЯ

Прощай — скажу тебе; но мне не отвечай,

Чтоб не смеялись Боги; никогда на них

Не возложу я горя груз, не брошу

Злых слов за их дела, ведь тот, кто говорит:

«Они враждебны» — повредить чем сможет,

Какую пользу обретет себе? Конечно,

Уж если кто сказать такое мог бы смело, 970

Не опозорившись — то это, точно, я,

Покой хранящая в беде; смогу свободно

Сквозь слезы наблюдать восходы солнца,

Которых не узреть тебе; и средь ночей

Немало слышу зла — то в уши свищут

Ветра с протяжным воем, слишком много туч

Нам с моря принеся, чтоб замарать

Час утренний; такой порыв жестокий

Уж навредил пустым рукам, груди несчастной,

Сумел побег сорвать с ободранного древа,

И унести к далеким, диким дебрям, 980

Через просторы громом грозных волн,

Через истоки тьмы и хляби черной ночи,

За Солнца старые сады; и больше никогда

С востока, запада не принесут ветра, что веют

С небес открытых или из ночных ущелий,

Однажды сорванный цветок, дитя, мной рождено,

Чтобы ласкать чужих; и крылья их не смогут

Покой мне возвратить, и предки их

Надежду в беды не внесут, не вдуют силу

В бессилие моё; между Богов, людей 990

Дрейфую без руля, руиной, и волна

Мне мочит голову набегом неизбежным,


Еще от автора Алджернон Чарлз Суинберн
Аталанта в Калидоне

Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).


Розамунда, королева Ломбардии

Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.


Стихотворения из первого сборника

Стихотворения из разных сборников. Перевод Эдуарда Ермакова.


Ave Atque Vale

Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.