Эрехтей - [8]
Мать, о мать, ты пойми, что я жизнью сыта и иду отдохнуть.
Горе, слава и гнев остаются тебе, прошлый миг не вернуть.
ХОР
Сладок сон, и блаженна та грудь, что дала и рожденье и сон,
Грудь камней тверже будет, не украшена брачным бантом,
Подземелий вождям ты приёмная дочь, спать на ложе тебе ледяном.
ПРАКСИТЕЯ
Мрачно имя их, мрачны дары, что к рожденью тебе поднесли,
Семя горечи вырастил тот, кто отверзнул утробу земли,
Прорывается к свету он, в небо, и почва от боли скулит. 880
ХТОНИЯ
Дню наследует день, к смерти жизнь пролетает стрелой;
Я для смерти родилась, для жизни умру и уйду на покой -
Мимо времени льётся поток, запечатана в вечность судьбой.
ХОР
Не познала ты мужа — память даст тебе много детей;
Тех, кто солнце встречают смелым сердцем и блеском очей,
Твоё имя им будет как песня, пока мир не изменит путей.
ПРАКСИТЕЯ
Твоя мать я по воле Богов, что нам месть шлют, проклятья и гнев,
Но полюбят меня за тебя, твоей славой прославиться мне,
Града имя прославлено будет всех выше во всякой стране.
ХТОНИЯ
Что я смогу девичью кровь отдать сегодня, 890
Едва согретую лучами лета, жизнь младую,
Подобную траве, не выгнавшей бутонов,
Для возрожденья града; что и капля крови
Из вен моих невинных не падёт на землю
Напрасно, но поможет укрепить суставы стен,
Собою свяжет камни, сделав неразрывным
Тот пояс на груди земли, однажды закреплённый
И до сих пор грабителей, насильников руками
Не сорванный — всё это мне не страшно,
За этот дар смогу благодарить: одним 900
Ударом я расстанусь с дольней жизнью; боль
Мгновенно мне глаза закроет: а таким концом
Кого не любят — не одарят Боги. Сердце
Свободным стало от надежд и страхов, сталь
Готово встретить; лишь одна на свете дума
Его волнует, слабым делая, ломая крылья
Полёта посреди к тебе, моя родная,
О мать: что в тех местах, где я резвилась
С тобою рядом — уж меня не будет больше,
Не взглянешь мне в лицо с любовью, тихо 910
Не засмеёшься, свет безмолвный твоих глаз
Не скажет мне о тайных сердца и души
Движеньях; и губам, ладоням нашим
Не встретиться, ведь будет вместо тела
Мне мельтешение теней летучей ночи,
Сны и мечты о мёртвых и ушедших; и постель,
Что мне разложишь, будет не примята,
Меня напрасно дожидаясь, и её покровы
В печаль тебе; подушки, одеяла,
Что сохранят след обо мне на время, 920
В пустые дни упрёком станут: не способны
Той послужить, что сгинула бесплодной,
Ничтожеством, к зачатью неспособным,
Побегом без ветвей и цвета; чреву твоему
Понять не в радость, что родило в мир
Не просто дочь, но избавленье для страны,
Для всех людей свободу; кровь прольётся,
Чтоб град бессмертный смертью возродить,
Возжечь сиянье славы вечной. Душу утешай,
Утешь свое большое сердце, под которым 930
Во тьме рождения однажды появилась
И жизнь моя и мысль, и брачный пояс
Их укрывал; вот эту мысль используй
Как острый меч — оружье против зла,
Так думай, чтобы горе отогнать: для мира
Спасителем меня ты принесла, чтоб исцелить
Афины; и что только я, тобою рождена,
Принять смерть как венец смогла; детей,
Которых я не принесла в несбывшиеся годы,
Детей, мной не рождённых, воспитаешь ты: 940
Твоим потомством станет весь народ,
Бесчисленное семя самой плодовитой,
Благословенной; и меня восславят
Сильней, чем всё моих сестёр потомство,
И в самом месте скорби люди вознесут
Молитвы вместо смеха, благодарность
Проклятья заместит; так кислое вино,
Что презирают, отвергают все — такое, как и я -
Напитком, всех согреть способным, обернётся,
Всем облегчить сердца, очистить взор, 950
Слух усладить; таким напитком станет
Пролитая в пыль кровь из кубка жизни,
Что напитает эту землю, мою землю,
Мать моего великого отца: его я попрошу
Меня взять нежно, отнести домой,
И руку положить мою в холодную ладонь
Того, кому дано Богами провожать под землю
Людей, кто нынче должен взять меня,
Вниз отвести, оставить там стоять
Безмолвною душой перед безмолвным Богом, 960
Ведомою к слепым созданиям слепою; наверху
Я вижу только моего конца предвестье,
И свет небес в последний раз мне светит.
ПРАКСИТЕЯ
Прощай — скажу тебе; но мне не отвечай,
Чтоб не смеялись Боги; никогда на них
Не возложу я горя груз, не брошу
Злых слов за их дела, ведь тот, кто говорит:
«Они враждебны» — повредить чем сможет,
Какую пользу обретет себе? Конечно,
Уж если кто сказать такое мог бы смело, 970
Не опозорившись — то это, точно, я,
Покой хранящая в беде; смогу свободно
Сквозь слезы наблюдать восходы солнца,
Которых не узреть тебе; и средь ночей
Немало слышу зла — то в уши свищут
Ветра с протяжным воем, слишком много туч
Нам с моря принеся, чтоб замарать
Час утренний; такой порыв жестокий
Уж навредил пустым рукам, груди несчастной,
Сумел побег сорвать с ободранного древа,
И унести к далеким, диким дебрям, 980
Через просторы громом грозных волн,
Через истоки тьмы и хляби черной ночи,
За Солнца старые сады; и больше никогда
С востока, запада не принесут ветра, что веют
С небес открытых или из ночных ущелий,
Однажды сорванный цветок, дитя, мной рождено,
Чтобы ласкать чужих; и крылья их не смогут
Покой мне возвратить, и предки их
Надежду в беды не внесут, не вдуют силу
В бессилие моё; между Богов, людей 990
Дрейфую без руля, руиной, и волна
Мне мочит голову набегом неизбежным,
Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).
Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.
Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.