Эрехтей - [5]

Шрифт
Интервал

В Горгоны лике страшном на златом щите,

Простёртом над цветущею оливой; Боги

Иные дома не найдут, где чтут Палладу.

Чтоб этого избегнуть, я должна отдать

Тебя, дитя, свои же кровь и дух,

Тебя на гибель. Отврати глаза, прошу,

От моего лица; мне не по силам видеть,

Как радость в них останется; нет, нет -

Боюсь увидеть в них угасший свет, иль веру,

Недвижную как звёзды. Да, нужны нам 510

Такие звёзды, что сверкают даже в шторм,

Сияют ярче молний; всё же сердце

Страшится заглянуть в глаза твои, узнать,

Как перед смертью держишься, какой

Я выносила, воспитала дух; мужчиной

Родись ты, не питала б я сомнений,

Без страха бы читала знаки глаз и сердца,

Будь сыном ты; но ты тогда погиб бы,

Сражаясь в битве, от меча или копья,

Не больше отличился, и могилу 520

Такую же обрёл бы, как и все друзья

По брани, что поделят и курган, и славу.

Но лишь тебе одной назначено корону

Носить, за град погибнуть, возвратить

Ту жизнь, что для тебя творили он и я,

И даровать жизнь сёстрам; разве это всё

Не гордости достойно? Я отдам дитя,

Тебя, родную плоть, во искупленье

Страны родной: ведь если град падёт,

Найду ли утешенье в жизни близких? Если 530

Ты за него всю жизнь свою положишь,

То обретёшь удачу лучшую, чем все мы,

Благую участь, ибо каждый может

Лишь срок отмеренный прожить в стране,

Из всех земель прекраснейшей, и славить

Её, пока не наступил конец; но ты,

Ты будешь продолжать и в смерти жить,

Пока стоят Афины; ты за дни и ночи

Слепые, смертному доступные, получишь

В обмен весь срок существованья мира 540

И славу всю; ты жизнь отдашь за жизнь,

Рука, что отбирает, дар тебе вручит,

Что больше моего, ценнее жизни личной.

Пойдём — теперь тебя я к смерти приготовлю,

Я, что не могла тебе иного дара сделать,

Чем лёгкое дыханье жизни, я иду

Помочь гораздо большее даренье совершить,

Тебя влеку, держа за тонкую, живую руку,

Что в смерти станет твёрдой, к славной жертве,

Способной Божий свет зажечь и поразить 550

Смертельно сердце битвы злое, осадившей

Афины. Вы ж молитесь, о седые старцы,

Чтоб у детей любовь рождалась в сердце

Не меньшая, чем наша — большей не бывает.


ХОР

Северный ветер бедою нас метит, (строфа 1)

Из моря в ответ ему светится сталь.

Дней минувших удар — лишь намёк на грядущий пожар,

С хриплым воем фанфар зло стекает с Родоп.

В северном небе хмурится тучей,

Громом шторма грозит и толпою ревучей, 560

За чужого царя повозкой скрипучей,

Что под грохот огромных колёс

Нам войну и погибель привёз,

Тот, что надвое небо расколет рукой,

Сотрясает всю землю могучей ногой -

Бог великий чужого племени,

Конь, летящий быстрее пламени,

К ложу девы пришёл, одурманенный,

Орейтею в неравный брак,

В снеговую постель повлёк, 570

Грубой лаской ей губы сжёг;

Без венка, и гимнов, и обряда схвачена,

Будто фавна в ночи злобный враг

Уловил, взял своей добычею.

Бледен стал лик, сорвался с губ крик, (антистрофа 2)

Поймана Бога рукою жестокой,

Его дыханьем вздыблены волосы — от страха срывается голос,

Но эхо звенит над горой и потоком.

В темноте, долетая до моря,

Её стон раздаётся: «О, горе мне, горе!» 580

Обняв вражьи колени, с тоскою во взоре,

Дева робко, объята стыдом,

О спасении молит своём -

Заклинает и честью, и грудью невинной,

Волосами, что он ей запутал бесчинно,

Тела девственным нежного цветом,

От рожденья зарею прекрасной согретым,

Но растерзанным, сломанным ветром отпетым.

Напрасно! Так мертвого призрак

Явным кажется другу в ночи, 590

Но сожгут сон рассвета лучи;

Все мольбы осмеял жених самозваный,

Овладел её жизнью, как призом,

Вызвал страх, осмеял упованья.

Словно лев, совершил он прыжок, громом усилил голос, (строфа 2)

Грозный шторм и огонь разожгла его власть,

От любовного пыла задрожал целый мир, вверху небеса раскололись -

Загоняет он жертву, сильна Бога страсть.

Сосны рвёт, как траву, он с горного склона,

Ветви мощные рушит, как сухие бутоны, 600

И востока, и запада ветры, ветер тихого юга

Замолчали, лишь ртом ледяным ревёт вьюга,

Вихря крик доносится с неба.

И в смятении в норы укрылись звери -

Там не слышно рога и лая своры,

И от страха глубины морей побелели,

И холодным огнем возгорелись мели,

В сердце моря разверзлись хляби.

Тот визит ей лишь беды принёс, Бога страсть вызывала ужас, (антистрофа 2)

Жаркий вздох кудри сжёг, будто юные листья. 610

Ей признаний в любви трепет слышать не дал, не желает подобного мужа,

Божий глас обещает ей смерть, не счастье.

В страхе встала она, уши в страхе зажаты,

И всё тело ослабло, и колени дрожат,

И кровь в жилах застыла, как зимою вода,

Дочь зеленой Земли! Не цвести никогда

Бутону, что сорван ветром.

От груди земной внезапно отъята,

Богом буйным, как моря потоком, объята,

Ушла от Земли, как уходит невеста, 620

Но губитель — вихрь занял дружки место,

Лишь на тучи жених был щедрым.

Песнь о горе минувших дней (эпод)

Помнят старцы, снега белей;

Нужно новый сложить мотив,

Горе свежее прочно избыв.

Пусть летит, обжигая, речь

К нашим бедам вниманье привлечь

Девы, что выйдет на битву со злом,

Море повяжет крепким узлом — 630

Да не станет гибель судьбою града,

Уцелеют фиалки священного сада,

Не повянет оливы крона.

Как узнать, где крылья размять

Ветер хочет, погнать его вспять?

Как проведать, где буря расплещется вскоре,

Превзойдя жестокость седого горя?


Еще от автора Алджернон Чарлз Суинберн
Аталанта в Калидоне

Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).


Розамунда, королева Ломбардии

Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.


Стихотворения из первого сборника

Стихотворения из разных сборников. Перевод Эдуарда Ермакова.


Ave Atque Vale

Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.