Эрехтей - [3]
Слова, что как могильный камень тяжелы.
ПРАКСИТЕЯ
Ты слова не отыщешь в человечьей речи,
О царь, что от тебя и от Богов услышать
Я не готова радостно, и не решусь вовеки
Возненавидеть слово тех, кого люблю;
И если мое сердце непокорно будет,
Ответит злобой — не считай женой меня,
За нищенку держа, которую рукой своей
Из милости кормил, но, не найдя покорства,
С позором прочь изгнал и вмиг забыл. 270
ЭРЕХТЕЙ
О, чьим дыханием родилось слово это,
В чьём сердце форму обрело? Готов язык
Скорее оторваться от трепещущих корней,
Чем этот яд, огонь тебе излить на сердце.
ПРАКСИТЕЯ
Но если о кровавой жертве говоришь, и если я
Средь всех для смерти избрана за город,
Спасти тебе любимый город твой, то знай -
Я счастлива погибнуть за живое семя.
ЭРЕХТЕЙ
О Солнце, сеятель, как родило ты слово,
О Бог, зачем его в уста мои вдохнул? 280
Из храма тьмы, не света изошло оно.
ПРАКСИТЕЯ
Какое же предвестье от средины алтаря
Тебя сразило, словно заклинанье злое,
Без крыльев что летит губить людей? Ну, говори!
ЭРЕХТЕЙ
Во — первых, знай: твоей не жаждут Боги крови.
ПРАКСИТЕЯ
Теперь мне весть грознее кажется, чем самому тебе.
ЭРЕХТЕЙ
Опасность чувствуешь, хотя не разумеешь.
ПРАКСИТЕЯ
Меня увидеть мёртвой — не того боишься ты?
ЭРЕХТЕЙ
Ты не умрёшь, но кровь отдашь могиле.
ПРАКСИТЕЯ
Намёк туманен: что же может хуже быть? 290
ЭРЕХТЕЙ
Увы, не знаешь ты; и горе мне — я знаю.
ПРАКСИТЕЯ
Что ж, продолжай, пусть и меня накроет горе.
ЭРЕХТЕЙ
Отныне быть стране в кровопролитии виновной.
ПРАКСИТЕЯ
Стоять вовеки ей, кто б кровью ни истёк.
ЭРЕХТЕЙ
О Боги, мне осталось лишь сказать — и застонать.
ПРАКСИТЕЯ
Рыдая, говорить? Такого слова не отмыть слезами.
ЭРЕХТЕЙ
Увы тому, кто над словами вынужден рыдать, увы!
ПРАКСИТЕЯ
Пятно какое хочешь причитаньем удалить?
ЭРЕХТЕЙ
Пятно кровавое, увы, слезами не свести.
ПРАКСИТЕЯ
Взялось откуда? Как — кровь моя и вместе не моя? 300
ЭРЕХТЕЙ
Тогда услышь, пойми, что изо всех людей,
Что слышат это слово, должен я один
Омыть слезами весть благую; я и ты, жена,
Завоем, слыша песни счастья, и начнём
Стенать, увидев радость преданных друзей;
Все, кроме нас, хоть любим мы не меньше
Афин святыни, перед нашими глазами
Воспрянут духом, и пред нами вознесут
Богам хвалы, а мы не сможем славить, ибо
Всем жизнь детей дарована, родного цвета, 310
Плодов от их семян, всей жизни урожая,
Надежды; мы ж плодом всей жизни долгой
Из тех же рук сполна получим смерть,
Детоубийство, пустоту, проклятья и тревоги,
Крушение на суше и на море; так чему
Из них ты первому хвалу споёшь? Всё рядом.
ПРАКСИТЕЯ
Тому, что первым во спасенье града
Послали Боги, первым я воздам хвалу,
И с большим чувством, с большим жаром,
Чем благам, лично мне дарованным когда-то, 320
А не стране моей; потом Их восхвалю
За то, что лишь одна несу тяжелый груз
Во избавленье многих, и никто из женщин,
Рождённых здесь, рыдать не будет, только я,
Узрев освобождение страны обширной; но
Я горячей всего им благодарна буду,
Что рока остриё мою пронзает грудь,
А не моей земли: ведь грозный меч небес,
Чтобы рубить страну заточенный, подъятый,
Сильнее ранил бы, чем меч судьбы моей. 330
ХОР
Щедра земля, что плод такой приносит; благ
Тот дух, что думу, речь такую даровал тебе.
ЭРЕХТЕЙ
Жена, ты превзошла меня величьем сердца,
Смиренье показав такое; так узнай же всё,
Ничто ведь не способно повредить душе твоей.
То слово, что спустилось к храму Бога света,
Который прорицает смутно и темно, и письма,
Подписанные им, разносят крах и гибель,
Услышал я, услышь и ты. Сказал он, что умрёт
Одна душа за весь народ; из чрева твоего 340
То вышло семя, что теперь на голой почве
Должна посеять Смерть немедля; ни ростка,
Ни листика оно не принесёт, что именем своим[7]
Священно для Богов подземья, запросивших
За жизнь страны девичью кровь и смерть,
Град Девы чтоб спасти. Вот что услышал я,
И, это высказав, тебя оставлю: ничего иного
Не суждено нам, нет надежды больше.
ХОР
В словах своих он уверен, гнев неба смягчать не намерен, и лик не скрывает туман.
От речи хозяина света сердцам спокойствия нет, но знак скорой смерти нам дан. 350
Словно гром из-за тучи его голос могучий оглушил всех вокруг,
Были в страхе умы — средь пустыни и тьмы он явил звезду вдруг.
И не будет вины, коль звездою страны назову иль огнём,
От рожденья она идти обречена смертным путём.
Смерть — отец и Ночь — мать, вас нетрудно узнать: темнота слепит взоры.
От любовников этих рождены злые дети, не избегнуть нам горя.
Вот в Аида палатах, наигравшись, с кровати встали он и она,
Ненасытно дитя, что создала шутя тьмы и смерти страна.
Наточил гнев клыки, раны так глубоки, что не залечить,
Кто их сможет сдержать, сумеет бежать, и жизнь сохранить? 360
ХТОНИЯ
Из-за роскошных занавесей, что скрывают
Мои покои от лучей горячих солнца,
Не по своей я вышла воле, поспешив
Приличий против взор свой устремить,
Глаза раскрыв, нисколько не смущаясь,
На взрослых совещанье, среди них узрев
Тебя; главу сегодня ты покрыла, горбясь,
Как будто в трауре по братьям; что за горе
Тебя к земле пригнуло, отчего молчишь — не знаю,
Пока сама поднять ты не изволишь 370
Ко мне лицо, залитое слезами, рассказать,
Если решишься горе мне поведать.
ПРАКСИТЕЯ
Вы, старцы, от детей свободны — пусть сыны
И дочки есть у вас, они взрослей моих -
Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).
Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.
Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.