Эрехтей - [2]

Шрифт
Интервал

Землёй той прелестной владеть её одной

И градом, что землю венчает короной -

Он землю украсить готов

Ожерельем из белых цветов:

Ведь нет ничего на холмах и в долинах

Достойней вниманья Богов,

И не было чуда такого в глубинах 130

За сотни неспешных веков.

Бесценная доля, что стала причиной

Богов разногласья: тяжёл был их спор,

В нём достался Ей город, а Ему — лишь позор.

Пусть силён Посейдон, но Богиня — мудра,

За великий приз шла здесь игра:

Щедрый, вечный, священный наш город,

Град людей, от тиранов свободою гордых,

Крепость смелых, их воли оплот,

Пред тобой, Солнце, он на ладони земной, 140

Никому не слуга — лишь Палладе одной;

О диво на троне холмов и вод,

О дева, четырежды венчана славой,

Чьей власти и силы никому не отнять,

Блистанье и пурпур, и зелень оливы,

Венок гордых песен, о славе преданье,

Цветок, что зиме не согнуть, не сломать,

Ты солнцу подобна, о свет и сиянье,

Мы имя двойное начнем восхвалять -

Афина, Афины, вам звучат величанья. 150

Голос подняли против нас воды, (строфа 1)

Как будто гром битвы с моря звучит.

Бессердечны враги, злая длится осада,

Раскинуты сети вкруг чистого, юного града,

Силачам — сыновьям не найти прохода

И дщерям невинным гибель грозит.

Не слышали мы речённого слова, (антистрофа 1)

Пифии воли не ведаем мы;

От Омфала святых алтарей, скрытых мраком,[4]

С замирающим сердцем ожидаем мы знака,

Души наши от страха разорваться готовы,

Да не станет то слово предвестием тьмы.

О, не мужем зачата ты, и Бог, (строфа 2)

Воплотившись, со смертной женой не возлёг,

Но из светлой Зевса главы ты зарницей ослепила Олимпа чертог;

Ты Бога дитя, мать тебе не нужна,

Если наша жизнь хоть немного ценна,

Не пускай к нам смерть на порог — не мила тебе мёртвых страна.

Сжалься, царица, ожидает нас плен, (антистрофа 2)

Не позволяй волне новых разрушить стен,

В смертный бой не веди слуг твоих, ведь нет за нами измен;

Не ценою пролития крови свободу дай,

Рук, покорных тебе, убийством людей не пятнай,

Пусть не смертию дев мы у моря твой выкупим храм и твой край.

Мать-земля и высокая твердь! (строфа 3)

Скорее пошлите смерть

По следу врага, чтоб вам не сгореть и вашим созданьям!

Он сгубит цветы и плоды,

Погубит все ваши труды,

Блуждать детям вашим прекрасным во тьме беды и страданья! 180

Он вырвет рассвету глаза; тишина

Воцарится на землях, где бодрая песня слышна!

Небо! Земля! Помоги! (антистрофа 3)

Громко запели враги,

Звуки визгливы и грубы, нет в них веселья и лада;

О Бог величайший, запрет

Дай смерти, вставшей на след;

Всегда её псы голодны, не вымолить жертве пощады;

Сломай его лук, ослабь его руку,

Скрути его ноги, что топчут округу. 190

Отец, две волны уж вредили нам, (строфа 4)

Не позволь ударить нас третьей:

Сгинет внуком твоим построенный дом,

Все его позабудут имя;

Ты найдёшь ли замену своим сынам,

Которых не спас от смерти,

Иль народов утешишься новых ростком,

Когда наше увянет племя?

Был прекрасного сада первый росток (антистрофа 4)

От корня жестоко отторгнут 200[5]

Сильной, быстрой десницей того, кто любил,

Ночь наполняя дыханьем;

Его губы — как быстрый, ревущий поток,

Их касаньем был сразу согнут

Нежный, стройный побег, что красою манил,

И любовь смешалась с страданьем.

Ибо Бога уста целовали её; (строфа 5)

Он речёт — и сыплются листья,

И проснулась зима, как будто на зов,

От шагов его в Севера странах. 210

И вторая несчастна на ложе своём,[6]

Хоть Любовь постелила ей вместе

С другом утра, лучшим из женихов,

Что красой схож с рассветом багряным.

Попалась Прокрида, хоть очень умна, (антистрофа 5)

В сети двойного обмана,

Ей святое копьё отворило кровь,

Своих рук подарком убита.

Лжи и хитрости сети ставишь ты нам,

Ловко строишь коварные планы, 220

Погонять ты привычке верна, о Любовь:

В величаньях ничто не забыто?

Был тобой наконечник заточен, (строфа 6)

Что в росах её поразил,

Во влажной и узкой лощине,

Виноват в том супруг — и ты.

И когда на утёсе непрочном,

Подточённом волной, он грустил,

Ты его подтолкнула к пучине,

Жертвой морю — вниз, с высоты. 230

Но довольно нам серого горя, (антистрофа 6)

Что темнило собой царский дом,

На ветвях лишь цветы увяли,

Зелен ствол, полон жизненных сил.

Всеведущий, премудрый, опора

Для нас всех! Пусть на древе твоём

Листья вечно нас осеняют -

Это древо твой сын посадил.

ЭРЕХТЕЙ

О дочь Кефиза, с первых дней я знаю,

Что ты мудра, жена мне и царица, совершенна 240

Душой; ни в дни минувшего безветрия, покоя,

Ни в дни, когда вихрь смерти зло нам навевал,

Гордыни семена в твоём не прорастали сердце,

И страх не гнул души, как у людей, что мыслью

Пред небом заносились, в призраке величья

Уж неспособны Высших чтить; а ты всегда

Спокойна, в радости дни горькие жалея,

И в чёрный день признательна минувшим благам.

Я не боюсь, в тебе не сомневаюсь,

Что ты окажешься слабей судьбы и рока твоего: 250

Он послан свыше той, что выше и сильнее

Иных всех жён; тебе скажу я слово,

Святая и любимая, какое лишь мертвец потерпит,

И ты умрёшь при жизни — люди назовут

Тебя живой и вместе мёртвой. Всё же опасаюсь

Тебя сразить до времени своим же языком,

Устами, из которых слышала слова любви.

Труда такого Бог иль человек не выполнял,

И языки людей такого не рекли, и только я

Сказать тебе обязан, пусть и с отвращеньем, 260


Еще от автора Алджернон Чарлз Суинберн
Аталанта в Калидоне

Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).


Розамунда, королева Ломбардии

Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.


Стихотворения из первого сборника

Стихотворения из разных сборников. Перевод Эдуарда Ермакова.


Ave Atque Vale

Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.