Нищенка из Локарно — название новеллы Генриха фон Клейста (1810), в которой рассказывается, как призрак старой нищенки бродит в комнате, где она умерла по вине черствого и жестокосердного хозяина замка.
Мерлин — волшебник, персонаж средневековых английских сказаний и артуровских романов (см. прим. к с. 287). В одном из них рассказывается, что он сам себя заколдовал и не мог выйти из зачарованного леса.
«Истинное христианство» Арндта (1605–1609) — религиозно-поучительная книга, сохранившая свою популярность в средних слоях общества вплоть до начала XIX в.
Гурли — героиня популярной пьесы Августа Коцебу «Индейцы в Англии» (1790), наивная девушка, «дитя природы».
«Я теперь уже не то, чем я была… щеки мои поблекли!»— Цитата из комедии Шекспира «Много шуму из ничего», д. 3, сц. 2.
…словами почти из «Валленштейна»… — В трагедии Шиллера «Смерть Валленштейна» (д. 5, сц. 5) герой произносит первую фразу, не зная, что в ту же ночь будет убит. Вторая добавлена рассказчиком с сохранением 5-стопного ямба трагедии Шиллера.
Разрозненные члены, части (лат.) — отрывочная цитата из Сатир Горация, кн. 1, сатира 4.
…описаны Вагнером в «Книге о призраках»… — Речь идет о четырехтомном труде теолога рационалистического толка Самуэля Кристофа Вагнера «Призраки. Короткие рассказы из области истинного» (1797–1801), в которой делается попытка дать естественное объяснение всем описанным случаям появления призраков.
Амбоина — лесистый остров у юго-западного побережья Индонезии.
…как Офелия… розу… — «Гамлет», д. 4, сц. 5; Г. Э. Лессинг. «Эмилия Галотти», д. 5, явл. 7.
«Облака быстролетные…»— Цитата из «Марии Стюарт» Шиллера, д. 3, явл. 1.
Бельвю — дворец и парк в Берлине, на берегу Шпрее, на северной стороне Тиргартена (сооружен в 1785 г.).
…на пороховых складах… — Имеется в виду пороховой завод на Шпрее, построенный в первой половине XVIII в.
…как Фальстаф про судью Шеллоу… — Шекспир. «Король Генрих IV», ч. 2, д. 3, сц. 2.
…капитаном Тельгеймом… — Имеется в виду майор Тельгейм, главный персонаж комедии Г. Э. Лессинга «Минна фон Барнхельм».