Эпиграммы - [9]

Шрифт
Интервал

В одежде скверной держит – тоже галльское,

И кормит пищей скудной – тоже галльское,

Работой изнуряет – также галльское,

20 И кулаками лупит – тоже галльское.

В собранье и в дороге, средь толпы людской,

И спор, и брань – словами только галльскими.

По-галльски это? Нет. Все – полугалльское.

Ведь речь (коль я не ошибаюсь) галльскую

Он знает так, как попугай латинскую.

Но сам он рад, себе, бесспорно, нравится,

Коль скажет, слова три связавши галльские.

А если не хватает галльских слов ему,

Сказать он тщится речью пусть не галльскою, -

30 Но уж сказать, так с галльским благозвучием,

Разиня зев, с каким-то звуком тоненьким

И, словно дама, говоря изнеженно,

Но так, как будто рот бобами полнится;

Картавя, без сомненья, привлекательно,

Нажав на то, что галлы в болтовне своей

Обычно избегают; точно так лисы

Бежит петух, а рифов – мореплаватель.

Так вот, его латынь, конечно, галльская,

По-галльски же и речь звучит британская,

40 По-галльски он доносит речь ломбардскую,

По-галльски же доносит речь испанскую,

По-галльски речь его звучит германская,

По-галльски все, – но только кроме галльского,

Ведь галльский у него сродни британскому.

Но всякий, кто рожден Британским островом,

Столь нагло так своей отчизной брезгует,

Что обезьяной нравом стать старается

И к галльским лишь одним стремится глупостям,

От вод речушки Галла пьян, я думаю,

50 Коль из британца галлом стать он силится,

Пусть каплуном, о боги, станет сей петух.


78. НА НИКОЛАЯ, ПЛОХОГО ВРАЧА

Вижу, не только вещам, но и людям на свете даются

Не наобум имена, смыслом глубоким полны.

Имя врача – Николай. Подобает ли имя такое?

Ты говоришь, что оно лишь полководцу идет,

Ибо оружием тот повергает народы; но этот

Ядами валит народ и полководцев любых.

В битвах опять полководцы сойдутся, но вновь не сойдется

С этим врачом ни один: истинно он – Николай.


79. НА ИЗЯЩНОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ
ЧРЕЗВЫЧАЙНО УРОДЛИВОГО ЧЕЛОВЕКА

Думаю, и Апеллеса Венеру собою затмила

Эта картина твоя, что я недавно узрел.

Мастер в нее лишь одну все искусство собрал воедино,

Ею явить пожелал, что он способен создать.

В лике какая краса, что за нос, а губы какие!

О какие глаза, цвет-то повсюду какой!

Столь безупречно прекрасна была она в каждой детали,

Сколь ни в единой из них схожей с тобой не была.


80. НА НЕПОХОЖЕЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ

Как-то недавно, когда я зашел к живописцу в жилище,

Изображенье твое взорам предстало моим.

И пока все из тебя выжимал живописец, недвижно,

Я полагаю, пришлось долго тебе восседать.

Вот ты и вышел таким; и я понял, кто здесь на картине,

Сразу… как мастер сказал, что написал он тебя.


81. НА УМИРАЮЩЕГО СКРЯГУ

Горе, Хрисал умирает богатый, страдает, стенает,

Что ни один не пожал более скорбный удел.

Но так как все ж он не умер, себя кто и в грош-то не ставит,

Гибнут четыре гроша, что на могилу пошли.


82. НА ДОКУЧНОГО ГРАММАТИКА
Лишь доведется мне вспомнить грамматика Гелиодора, –
Как солецизмы страшить мой начинают язык.
83. НА СМЕХОТВОРНОЕ ПРЕДСКАЗАНИЕ

"В этом году в государстве у галлов прославленный всюду

Будет в покое король", – славный астролог изрек.

Тот же, лишь год начался, как покончил с жизнью расчеты,

И оправданья уже у прорицателя нет.

Кто-то со смехом решил защищать предсказанье. "Правдиво

Слово его, – говорит. – Что, не в покое король?"

Шире молва расползлась, и народ потешается всюду

Над предсказаньем, твердя: "Что, не в покое король?"

Это услышав в народе, промолвил астролог серьезно:

"Истинно я предсказал. Что, не в покое король?"


84. НА НЕПОМЕРНО НОСАТОГО, С ГРЕЧЕСКОГО

Прокл, никогда не сумеешь ты носа прочистить рукою,

Ибо, хотя и длинна, носа короче рука.

А собираясь чихнуть и – Юпитер – крича, ты не слышишь,

Как ты чихаешь, – ведь нос так далеко от ушей.


85. НА НЕИСТОВОГО ПОЭТА, С ГРЕЧЕСКОГО

Фурии есть и средь Муз, и становишься Фурией этой

Сам ты, пиит, и стихи ими творишь одержим.

Значит, побольше пиши, умоляю. Неистовства больше,

Чем у тебя, не найду, если бы я и хотел.


86. НА ОЧЕНЬ МАЛЕНЬКОГО, С ГРЕЧЕСКОГО

Чтобы журавль, истребитель пигмеев, тебя не похитил, -

Если умен ты, в самом городе только живи.


87. ТОЛКИ ЧЕРНИ ДОСТОЙНЫ ПРЕЗРЕНЬЯ, С ГРЕЧЕСКОГО

Ты услади-ка себя, презирая толпы многословье:

Скажет один о тебе плохо, другой – хорошо.


88. НА ГЛУПЦА, С ГРЕЧЕСКОГО

Лампу глупец погасил, которого блохи кусали.

"Больше, – сказал он, – меня этим блохам не видать."


89. О СНЕ, МЫСЛЬ АРИСТОТЕЛЯ, С ГРЕЧЕСКОГО

Ровно полжизни мы спим. И в течение той половины

И богатей, и бедняк равны друг другу лежат.

Значит, о Крез, из царей богатейший, был истинно равен

Ровно полжизни тебе Ир, воплощенный бедняк.


90. ИНАЯ

Если ты спишь и не знаешь, что жив, – ты, конечно, не счастлив.

Если же сон не идет, – ты же несчастен тогда.

Значит, счастливец любой, кто гордится судьбой благосклонной,

Кто непомерно раздут этой удачей своей,

Сколько б ночей ни пришло, – иль счастливчиком быть прекращает, -

Иль начинает опять столько ж несчастливым быть.


91. КАКАЯ РАЗНИЦА МЕЖДУ ТИРАНОМ И ВЛАСТИТЕЛЕМ

Король, законы любящий,

С тираном лютым разнится:

Рабами всех зовет тиран,

Король – своими чадами.


92. ЖИЗНЬ ТИРАНА ТРЕВОЖНА

День у великих тиранов громада забот истощает.

Ночью приходит покой, если приходит он к ним.


Еще от автора Томас Мор
Утопия

Диалог «Утопия» (1516, рус. пер. 1789), принесший наибольшую известность Томасу Мору, содержащий описание идеального строя фантастического острова Утопия (греческий, буквально — «Нигдения», место, которого нет; это придуманное Мором слово стало впоследствии нарицательным). Мор впервые в истории человечества изобразил общество, где ликвидирована частная (и даже личная) собственность и введено не только равенство потребления (как в раннехристианских общинах), но обобществлены производство и быт.


Утопия. Город Солнца

Люди во все времена мечтали о справедливом обществе. Их надежды и чаяния впервые озвучили мыслители и писатели древности. Самыми известными трудами данной тематики стали творения английского гуманиста Томаса Мора «Утопия» и итальянского философа Томмазо Кампанелла «Город Солнца». Оба автора размышляют о неравенстве и о наилучшем государственном устройстве, где люди не будут чувствовать себя рабами своих господ и работодателей. Эти мысли актуальны и сегодня. Может быть, решение многих своих проблем мы найдем, прочитав эту книгу?


Зарубежная фантастическая проза прошлых веков

В настоящий сборник включены произведения предшественников научного социализма, в художественной форме знакомящие читателя с идеями коренного преобразования общества; «Утопия» (1516) Томаса Мора, родоначальника жанра утопического романа, «Город Солнца» (1602) Томмазо Кампанеллы, философский роман Сирано де Бержерака «Иной свет, или Государства и империи Луны» (1657), философский и социальный роман идеолога «мирного коммунизма» Этьена Кабе «Путешествие в Икарию» (1840), а также остросюжетное произведение Гилберта Честертона, написанное в жанре «антиутопии» — «Наполеон из Ноттинг-Хилла» (1904), предупреждающее людей об опасности фашизма задолго до его появления.


История Ричарда III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Утопический роман XVI-XVII веков

Вашему вниманию предлагается антология «Утопический роман XVI–XVII веков».Вступительная статья Л. ВоробьеваПримечания А. Малеина, Ф. Петровского, Ф. Коган-Бернштейн, Ф. Шуваевой.Иллюстрации Ю. Селиверстова.