Эпиграммы - [11]

Шрифт
Интервал


Что удивляемся мы чудесам предыдущих столетий,

Дивам, где бык говорит, каменный падает дождь?

Древние новое чудо затмило: проснувшись, с кровати

Геллия встала вчера раньше вечерних теней.

Я бы и больше сказал, если б ты не решил, что шучу я, -

Да, пробудилась она раньше полудня еще.

Те чудеса, и нередко, пожалуй, и видели предки,

Часто, быть может, еще их и потомки узрят.

Этого ж чуда никто до вчерашнего дня не увидел

И не сумеет никто после него увидать.


111. НА ПАЛЛАДУ И ВЕНЕРУ, С ГРЕЧЕСКОГО

Что ты Венеру, меня, уязвляешь, Тритония дева?

Жертвы мои почему ты прибираешь к рукам?

Вспомни-ка лучше о том, как когда-то на Иде скалистой

Назвал меня, не тебя, самой прекрасной Парис.

Меч твой, твое и копье, а со мною лишь яблоко только.

Только о яблоке том давней довольно борьбы.


112. ЖИЗНЬ ЧЕЛОВЕКА – НИЧТО

Фибры сжимая в груди и вдыхая лишь воздуха малость,

Все мы живем и вокруг Феба сияние зрим.

Все мы живущие здесь – лишь орудья, но только такие,

Что получаем мы жизнь от дуновений живых.

Если ж дыханья парок ты закроешь своею рукою, -

Душу низринув, ее прямо ты к Стиксу пошлешь.

Значит, мы, люди, – ничто, все содержимся мы для Плутона;

Легкий дыхания миг – жизни опора одна.


113. НА КИНЖАЛ ТУПОЙ ИЗ ТУПЫХ, С ГРЕЧЕСКОГО
Туп твой свинцовый кинжал и лишен остроты совершенно.
Он остроту твоего нам представляет ума.
114. СУЖДЕНИЕ О СЛАВЕ И НАРОДЕ

Люди в своем большинстве восторгаются славой ничтожной,

Глупые, ветром пустым к звездам стремимы они.

Мил ты по гласу народа себе? Но часто ругает

Лучшее тот, кто ослеп, глупо худое хваля.

В вечной тревоге всегда, от чужого зависишь сужденья,

Чтобы поденщик не взял данную им похвалу.

Случай, однако, смеется над ним, тебя восхвалившим,

Хвалит он пусть от души, – беглая это хвала.

Что тебе слава дает? Пусть всем светом тебя восхваляют.

Если страдает сустав, что тебе слава дает?


115. СМЕШНОЕ, НА ПОМОЩНИКА

Вытащил мух из крат_е_ра пирующий прежде, чем сам он

Выпил, а выпил когда, вновь их туда поместил.

"Сам-то я мух не люблю, – он сказал, объясняя причину, -

Но и не знаю, кому мухи приятны из вас".


116. ОБ ОХОТЯЩЕЙСЯ СОБАКЕ

Утка уж в пасти у пса, но иное схватить он намерен.

Но не берет; а что взял – вот уж из пасти бежит.

Так, о несчастный, пока ты хватаешь чужое, то чаще,

И по заслугам тогда, алчный, теряешь свое.


117. СОБАКА В СТОЙЛЕ – АЛЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК

В стойле собака сама никогда не питается сеном

И не дает, чтоб его жаждущий конь поедал.

Алчный богатства хранит, совершенно не пользуясь ими,

И запрещает другим пользу извлечь из богатств.


118. НА ОРЕСТА, ГОТОВЯЩЕГОСЯ УБИТЬ МАТЬ, С ГРЕЧЕСКОГО

Как, ты готовишься меч мне вонзить или в грудь, иль во чреве?

Чрево тебя породило, а грудь молоком напитала.


119. О ТОМ, ЧТО БОГА СЛЕДУЕТ МОЛИТЬ О НЕМНОГОМ
Дай божество лишь о добром просить – иль не надо молений,
Или отвергни ты просьбу о злом – иль не надо молений.
120. НА ДВАЖДЫ ВСТУПАЮЩИХ В БРАК, С ГРЕЧЕСКОГО

Тот, кто жену схоронив, обзаводится новой женою,

В море крушенье познав, снова плывет по волнам.


121. О СНЕ, РАВНЯЮЩЕМ БЕДНЯКА С БОГАЧОМ

Сон, этой жизни покой, утешенье, надежда для бедных,

Делаешь равными ты ночью с богатыми их.

Полные скорби сердца ты ласкаешь летейскою влагой,

Ты удаляешь из них мысли о всяческом зле.

Кроткий, ты шлешь в сновиденьях желанные бедным богатства

Что ты смеешься, богач, мнимым богатствам бедняг?

Боли, заботы и муки в реальных богатствах богатых,

В мнимых богатствах бедняг – истинно радость одна.


122. НА УРОДА И НЕГОДЯЯ, С ГРЕЧЕСКОГО

Душу писать нелегко, написать же тело нетрудно.

Впрочем, они у тебя скверны – и тело, и дух,

Ибо природа, явив нам души твоей нравы дурные,

Сделала так, что они явственно видны во всем.

Но несуразную внешность, твои безобразные члены

Кто же напишет, коль их видеть не хочет никто?


123. НА ЯДОВИТОГО КАППАДОКИЙЦА, С ГРЕЧЕСКОГО

Злая гадюка, однажды ужаливши каппадокийца,

Тотчас погибла, испив пагубной крови его.


124. НА ЖЕЛЕЗНУЮ СТАТУЮ, С ГРЕЧЕСКОГО

Статую эту тебе, царь, сгубивший весь мир, водрузили

Здесь из железа: оно стоит дешевле, чем медь.

Это свершили убийства, нужда, жажда денег и голод, -

Ими ты все погубил, алчности верен своей.


125. КАНДИДУ, ЯМБИЧЕСКИЕ УСЕЧЕННЫЕ ДИМЕТРЫ О ТОМ,

КАКУЮ СЛЕДУЕТ ВЫБИРАТЬ ЖЕНУ

Уж время требует

И молвит, Кандид мой:

Оставь прибежище

Любовей ветреных

И брось неверное

Ты к ложам рвение,

Прельстясь Кипридою.

Ищи же девушку,

С которой, связанный

10 Любви взаимностью,

Живи в супружестве.

Твой род потомками -

Что есть прекраснее, -

Детьми богатая,

Умножит счастливо.

Твой для тебя отец

То сделал некогда.

Что от родителей

Воспринял ранее,

20 Ты с возмещением

Потомству выплати.

Но пусть заботою

Не станет, Кандид мой,

Стремленье большее

К ее приданому,

Чем к непорочности.

Непрочна та любовь,

Где страсть безумная

Воспламеняется

30 Красою внешнею

Иль жаждой денежной.

Ведь всякий любящий

Из жажды денежной

Любви не ведает, -

Лишь деньги любит он.

Но деньги взятые

Тотчас рассеются,

А страсть недолгая

Погибнет прежде, чем

40 На свет появится.

Но эти денежки,

Что прежде с жадностью

Несчастный жаловал,

Помочь затем ему

Не в состоянии,

Где нелюбимую,

Не доброй волею,

Но с принуждением

Он взял супругою.

50 Что прелесть? Сгинуть ли,

Как лихорадке, ей,


Еще от автора Томас Мор
Утопия

Диалог «Утопия» (1516, рус. пер. 1789), принесший наибольшую известность Томасу Мору, содержащий описание идеального строя фантастического острова Утопия (греческий, буквально — «Нигдения», место, которого нет; это придуманное Мором слово стало впоследствии нарицательным). Мор впервые в истории человечества изобразил общество, где ликвидирована частная (и даже личная) собственность и введено не только равенство потребления (как в раннехристианских общинах), но обобществлены производство и быт.


Утопия. Город Солнца

Люди во все времена мечтали о справедливом обществе. Их надежды и чаяния впервые озвучили мыслители и писатели древности. Самыми известными трудами данной тематики стали творения английского гуманиста Томаса Мора «Утопия» и итальянского философа Томмазо Кампанелла «Город Солнца». Оба автора размышляют о неравенстве и о наилучшем государственном устройстве, где люди не будут чувствовать себя рабами своих господ и работодателей. Эти мысли актуальны и сегодня. Может быть, решение многих своих проблем мы найдем, прочитав эту книгу?


Зарубежная фантастическая проза прошлых веков

В настоящий сборник включены произведения предшественников научного социализма, в художественной форме знакомящие читателя с идеями коренного преобразования общества; «Утопия» (1516) Томаса Мора, родоначальника жанра утопического романа, «Город Солнца» (1602) Томмазо Кампанеллы, философский роман Сирано де Бержерака «Иной свет, или Государства и империи Луны» (1657), философский и социальный роман идеолога «мирного коммунизма» Этьена Кабе «Путешествие в Икарию» (1840), а также остросюжетное произведение Гилберта Честертона, написанное в жанре «антиутопии» — «Наполеон из Ноттинг-Хилла» (1904), предупреждающее людей об опасности фашизма задолго до его появления.


История Ричарда III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Утопический роман XVI-XVII веков

Вашему вниманию предлагается антология «Утопический роман XVI–XVII веков».Вступительная статья Л. ВоробьеваПримечания А. Малеина, Ф. Петровского, Ф. Коган-Бернштейн, Ф. Шуваевой.Иллюстрации Ю. Селиверстова.