Эпиграммы - [13]

Шрифт
Интервал

Если ж себя не связал он заботой о всяких размерах, -

Это отнюдь не в ущерб, с разумом он совершил.

Ведь и величье труда подчиняться не хочет размеру,

Да и свобода лишь там, где вдохновение есть.

Благость труда самого для невежды достаточна, ты же

Каждый, кто пил, и не раз, воду в Кастальском ключе,

Если ты взвесишь детали, – в них вкусишь такое блаженство,

Коего ты ни в одной книге досель не вкушал.


131. НА СТРАТОФОНТА, СЛАБОГО КУЛАЧНОГО БОЙЦА, С ГРЕЧЕСКОГО

Двадцать лет вдалеке от отчизны был вождь Итакийский,

Но возвратился, – и пес тотчас его опознал.

Ну, а тебя, Стратофонт, кто четыре часа состязался,

Вместе и пес, и народ были не в силах узнать.

Мало того, если сам о себе ты зеркало спросишь,

Сам же под клятвой тогда скажешь: "Я – не Стратофонт".


132. НА СЛАБОГО КУЛАЧНОГО БОЙЦА, С ГРЕЧЕСКОГО

Незим, кулачный боец, к прорицателю прибыл Олимпу,

Чтобы спросить, суждена ль поздняя старость ему.

"Будешь ты жить не у дел, – тот изрек, – но тебе, состязатель,

Бог беспощадной косой оцепенелый грозит."


133. НА ПАРАЗИТА, С ГРЕЧЕСКОГО

Если на стадий бежит Евтихид, ты сочтешь, что стоит он.

Если ж бежит на обед, – скажешь – на крыльях летит.


134. НА ПЬЯНИЦУ, С ГРЕЧЕСКОГО

Мази, гирлянды цветов не нужны моему погребенью.

Вина и с жертвой костер тратою будут пустой.

Дайте мне это живому! А пепел в смешенье с фалерном

Грязь образует, а мне вовсе вина не дает.


135. НА ПЬЯНИЦУ, С ГРЕЧЕСКОГО

Я из земли порожден и под землю по смерти сокроюсь.

Так приходи же ко мне, чаша из глины земной!


136. НА БЕЗОБРАЗНУЮ ЖЕНЩИНУ, С ГРЕЧЕСКОГО

Зеркало, Геллия, лжет. Если б зеркало было правдивым,

Раз лишь взглянув, никогда б ты не взглянула опять.


137. НА БЕЗОБРАЗНУЮ, С ГРЕЧЕСКОГО
К парфам бы он убежал или даже к столпам Геркулеса,
Раз обнаженной узрев, о Антипатра, тебя.
138. НА БЕЗОБРАЗНУЮ, С ГРЕЧЕСКОГО
Взявший урода-жену, лишь зажжет ввечеру он светильник, –
И у бедняги темно будет поныне в глазах.
139. ТОЛЬКО В БОРОДЕ – ФИЛОСОФ, С ГРЕЧЕСКОГО
Если одна борода создает мудреца, – что мешает,
Чтобы козел с бородой мог за Платона сойти?
140. О ВОЛЬНОСТИ

Вольность, которой пределы ее перейти разрешили,

Быстро стремится вперед, и не удержишь ее.

Если супруга вечор тебе на ногу стала, то утром

Под башмаком у нее будет твоя голова.


141. ЭПИТАФИЯ ПЕВЦА АБИНГДОНА

Пусть сюда взоры влечет, кто привлек к себе некогда уши,

Генрих, певец Абингдон, славный искусством своим.

Был он недавно один, отличавшийся голосом дивным,

И на органе играть был он искусен один.

Слава Уэллсского храма, в святилище был королем он

Призван к нему, чтоб его также прославить собой.

У короля его отнял сам бог, и вознес его к звездам,

Чтоб и на небе самом новая слава жила.


142. ДРУГАЯ, О НЕМ ЖЕ

Генрих лежит здесь смиренный, кто благости друг неизменный.

И Абингдоном он звался, коль кто-то узнать собирался.

В церкви вот этой Уэллса сукцентором был он на мессах,

И в королевской прекрасной капелле он пел сладкогласно.

Множество тысяч – немало искусство певца отличало.

Но не одним вокалистом, – он лучшим прослыл органистом.

Ныне, Христос, за служенье, что нес он тебе со смиреньем

Долго в пределах земли, царством небес надели.


143. НА ЯНУСА, НАСЛЕДНИКА АБИНГДОНА

Создал элегию я, как просил меня Янус, наследник, -

Чтоб на могиле ее высечь, где спит Абингдон.

Мне не по сердцу она, не по сердцу ученым, но Янус

Неподходящим нашел самое лучшее в ней.

"Эти стихи не звучат, – говорит он, – я тотчас же понял".

Губы такие берут пусть и салат по себе.

Тут я шутя говорю, что стихи смехотворны, но Янус

Эти в восторге стихи алчной хватает рукой.

Высек он их на плите, и под ней же достоин немедля

Быть погребенным и сам лечь под такой же строкой.

Видит вперед и назад превосходно бог Янус двуликий.

Этот же Янус, как крот: глуп и не видит совсем.


144. ПРИДВОРНОМУ

Часто бахвалишься мне, что к ушам ты властителя близок

И что свободно, шутя ты свой совет подаешь.

Так среди львов укрощенных порой безопасно играют,

Но не без страха беды эта нередко игра.

Часто рычит недовольство, рожденное темной причиной, -

И неожиданно мертв тот, кто недавно играл.

Не безопасна твоя, хоть беспечна, немалая радость.

Меньшей пусть будет моя, лишь бы надежной была.


145. НА ДОЛЖНИКА ТИНДАЛА

Прежде, пока не ссудил я тебя еще, Тиндал, деньгами,

Часто, когда захочу, мог я общаться с тобой.

Ныне же, если к тебе из проулка я вдруг направляюсь,

Ты, словно видя змею, в страхе бросаешься прочь.

Не было прежде желанья, поверь мне, те требовать деньги,

Не было, но чтоб тебя мне не лишиться, – придет.

Деньги, тебя сохранив, я хочу потерять, и обоих

Вовсе терять не хочу: пусть потеряю одно.

Значит, верни мне себя, удержав за собою те деньги,

Или с деньгами себя мне ты опять возврати.

Если ж ни то, ни другое тебе не подходит, то пусть хоть

Деньги вернутся, а ты, невозвращенец, прощай.


146. НА НИЩЕГО, ВЫДАЮЩЕГО СЕБЯ ЗА ВРАЧА

Ты уверяешь, что врач ты, но мы полагаем, ты – больше.

Буквой одной у тебя больше, чем есть у врача.


147. НА БЕССТЫДНУЮ ЖЕНУ

Да, плодовитой женой, плодовитой владеет Арат мой.

Так, без супруга зачав, трижды она родила.


148. НА ОЧЕНЬ МАЛЕНЬКОГО, С ГРЕЧЕСКОГО
Чтоб избежать отвращенья к несчастнейшей жизни, пристроил
Нить паука Диофант в качестве петли себе.

Еще от автора Томас Мор
Утопия

Диалог «Утопия» (1516, рус. пер. 1789), принесший наибольшую известность Томасу Мору, содержащий описание идеального строя фантастического острова Утопия (греческий, буквально — «Нигдения», место, которого нет; это придуманное Мором слово стало впоследствии нарицательным). Мор впервые в истории человечества изобразил общество, где ликвидирована частная (и даже личная) собственность и введено не только равенство потребления (как в раннехристианских общинах), но обобществлены производство и быт.


Утопия. Город Солнца

Люди во все времена мечтали о справедливом обществе. Их надежды и чаяния впервые озвучили мыслители и писатели древности. Самыми известными трудами данной тематики стали творения английского гуманиста Томаса Мора «Утопия» и итальянского философа Томмазо Кампанелла «Город Солнца». Оба автора размышляют о неравенстве и о наилучшем государственном устройстве, где люди не будут чувствовать себя рабами своих господ и работодателей. Эти мысли актуальны и сегодня. Может быть, решение многих своих проблем мы найдем, прочитав эту книгу?


Зарубежная фантастическая проза прошлых веков

В настоящий сборник включены произведения предшественников научного социализма, в художественной форме знакомящие читателя с идеями коренного преобразования общества; «Утопия» (1516) Томаса Мора, родоначальника жанра утопического романа, «Город Солнца» (1602) Томмазо Кампанеллы, философский роман Сирано де Бержерака «Иной свет, или Государства и империи Луны» (1657), философский и социальный роман идеолога «мирного коммунизма» Этьена Кабе «Путешествие в Икарию» (1840), а также остросюжетное произведение Гилберта Честертона, написанное в жанре «антиутопии» — «Наполеон из Ноттинг-Хилла» (1904), предупреждающее людей об опасности фашизма задолго до его появления.


История Ричарда III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Утопический роман XVI-XVII веков

Вашему вниманию предлагается антология «Утопический роман XVI–XVII веков».Вступительная статья Л. ВоробьеваПримечания А. Малеина, Ф. Петровского, Ф. Коган-Бернштейн, Ф. Шуваевой.Иллюстрации Ю. Селиверстова.